Nul ne peut être gardé à vue pendant plus de 48 heures sans l'autorisation expresse d'un tribunal. | UN | ولا يجوز حبس أي شخص لأكثر من ٨٤ ساعة دون الحصول على إذن خاص من إحدى المحاكم. |
Les femmes peuvent demander un passeport sans l'autorisation de leur mari ou tuteur masculin et peuvent voyager sans être accompagnées. | UN | ويمكن للمرأة أن تستخرج جواز سفر دون الحصول على إذن زوجها أو ولي أمرها، كما يمكنها السفر وحدها. |
Une communication ne peut être présentée au nom de particuliers ou groupes de particuliers qu’avec leur consentement, à moins que l’auteur ne puisse justifier qu’il agit en leur nom sans un tel consentement. | UN | وحيثما تقدم رسالة نيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم، إلا إذا استطاع كاتب الرسالة أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة. |
Ils ne peuvent être transférés ou promus sans leur consentement exprès et préalable. | UN | ولا يجوز نقلهم أو ترقيتهم دون الحصول على موافقتهم المسبقة والصريحة. |
Un hélicoptère militaire turc, dépourvu d'autorisation diplomatique et qui n'a pas pris contact avec le Centre de contrôle du secteur de Nicosie, a pénétré dans la FIR de Nicosie, en violation de la réglementation internationale de la circulation aérienne. | UN | خرقت طائرة عمودية عسكرية تركية قواعد الملاحة الجوية الدولية بدخول منطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران دون الحصول على إذن دبلوماسي أو الاتصال بمركز المراقبة الجوية في نيقوسيا. |
Toutefois, un fonctionnaire peut occasionnellement accepter sans les soumettre à un assentiment préalable des dons modestes d'une valeur essentiellement symbolique eu égard au lieu d'affectation, à condition d'en informer promptement le chef du secrétariat, qui peut enjoindre à l'intéressé de retourner le don en question ou de le confier à l'Organisation. | UN | إلا أن للموظفين أن يقبلوا أحيانا، دون الحصول على موافقة مسبقة، هدايا صغيرة تكون أساسا ذات قيمة إسمية مع إيلاء الاعتبار لمركز العمل المعني، شريطة أن يتم اﻹبلاغ فورا عن هذه الهدايا لدى رئيس المكتب، الذي قد يصدر توجيها بتسليم الهدية للمنظمة أو إعادتها إلى الجهة المانحة. |
Nul ne peut posséder ou acheter un fusil sans avoir obtenu un permis délivré par le bureau des armes à feu. | UN | ولا يستطيع أي شخص امتلاك أو شراء بندقية دون الحصول على رخصة حيازة سلاح ناري، صادرة من مكتب الأسلحة النارية. |
Cela étant, aucune condamnation ne peut être exécutée sans l'autorisation préalable de l'Émir. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يجوز إعدام أي شخص دون الحصول على إذن مسبق من الأمير. |
Le Premier Ministre et les membres du Gouvernement ne peuvent exercer aucune autre fonction publique ou professionnelle sans l'accord du Gouvernement. | UN | ولا يجوز لرئيس الوزراء وأعضاء الحكومة أداء أي مهام عامة أو مهنية أخرى دون الحصول على موافقة محددة من الحكومة. |
Elle n'accepterait pas que la procédure de passation des marchés soit soumise à de nouvelles conditions sans l'accord préalable de l'Assemblée générale. | UN | ولن يقبل الوفد سن معايير جديدة في عملية الشراء دون الحصول على الموافقة المسبقة من الجمعية العامة. |
Le transit par voie aérienne ne peut débuter sans l'autorisation de l'État membre requis. | UN | ولا يمكن أن تبدأ عملية العبور دون الحصول على إذن من الدولة العضو الموجه إليها الطلب. |
La loi interdisait aux syndicats d'accepter des subventions ou une aide financière de quelque source que ce soit sans l'approbation préalable du Ministère. | UN | ويحظر القانون على النقابات قبول المنح أو المساعدات المالية من أي مصدر دون الحصول على موافقة مسبقة من الوزارة. |
Il a également été signalé qu'il n'était pas permis au personnel d'avoir une activité ou un emploi en dehors de l'organisme sans l'assentiment du chef du secrétariat. | UN | كما قيل إن الموظفين غير مسموح لهم بالاشتغال بأي أعمال وظيفية أو مهن خارجية دون الحصول على موافقة الرئيس التنفيذي. |
Seules les personnes dans ce cas peuvent se rendre dans le secteur sans un permis israélien. | UN | ولا يُسمَح إلا لهؤلاء الأشخاص بالتنقل في منطقة غور الأردن دون الحصول على تصاريح إسرائيلية. |
Aucune marchandise ni aucun article ne peut être exporté à partir des Bahamas sans un permis. | UN | ولا يجوز تصدير أية سلع أو مواد من داخل جزر البهاما دون الحصول على رخصة بذلك. |
Dans certains cas, des familles propriétaires se sont plaintes que les terres appartenant à la communauté étaient louées à des investisseurs sans leur consentement ou sans une indemnisation adéquate. | UN | وفي بعض الحالات، اشتكت الأسر المالكة للأراضي من تأجير أراضي الجماعات المحلية إلى مستثمرين دون الحصول على موافقتها أو دون تقديم تعويض مناسب. |
Les Etats veillent à ce que les activités visées à l'article premier ne soient pas exercées sur leur territoire ou à un autre titre sous leur juridiction ou leur contrôle sans leur autorisation préalable. | UN | يجب على الدول أن تتحقق من أن اﻷنشطة المشار اليها في المادة ١ لا يجري الاضطلاع بها في إقليمها أو تحت ولايتها أو سيطرتها دون الحصول على إذن سابق منها. |
Un appareil militaire turc de type inconnu, dépourvu d'autorisation diplomatique et qui n'a pas pris contact avec le Centre de contrôle régional de Nicosie, a violé la réglementation internationale de la circulation aérienne et l'espace aérien de la République de Chypre. | UN | قامت طائرة هيلكوبتر عسكرية تركية مجهولة الطراز بانتهاك قواعد الملاحة الجوية الدولية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص دون الحصول على إذن دبلوماسي أو الاتصال بمركز المراقبة الجوية بنيقوسيا. |
Toutefois, un fonctionnaire peut occasionnellement accepter sans les soumettre à un assentiment préalable des dons modestes d’une valeur essentiellement symbolique eu égard au lieu d’affectation, à condition d’en informer promptement le chef du secrétariat, qui peut enjoindre à l’intéressé de retourner le don en question ou de le confier à l’Organisation. | UN | إلا أن للموظفين أن يقبلوا أحيانا، دون الحصول على موافقة مسبقة، هدايا صغيرة تكون أساسا ذات قيمة اسمية مع مراعاة مركز العمل المعني، شريطة أن يتم اﻹبلاغ فورا عن هذه الهدايا لرئيس المكتب الذي قد يصدر توجيها بتسليم الهدية للمنظمة أو إعادتها إلى الجهة المانحة. |
Le Programme estime que les organismes en question ne peuvent faire office d'agents d'exécution sans obtenir des avances. | UN | ويرى البرنامج الإنمائي أن من غير العملي بالنسبة للوكالات أن تعمل كوكالات مسؤولة عن التنفيذ دون الحصول على تمويل مسبق. |
Deux hélicoptères militaires turcs de type Cougar, dépourvus d'autorisation diplomatique et qui n'ont pas pris contact avec le Centre de contrôle régional de Nicosie, ont violé la réglementation internationale de la circulation aérienne et l'espace aérien de la République de Chypre. | UN | قامت طائرتان هيلكوبتر عسكريتان تركيتان من طراز Cougar بانتهاك قواعد الملاحة الجوية الدولية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص دون الحصول على إذن دبلوماسي أو الاتصال بمركز المراقبة الجوية بنيقوسيا. |
La mission a souligné que, sans une aide internationale importante, ces activités ne pourraient être menées à bien dans les délais prévus. | UN | وشددت البعثة على أنه لا يمكن الاضطلاع بهذه الأنشطة في الموعد المحدد، دون الحصول على مساعدة دولية مكثفة. |
Il a tout de même été arrêté sans recevoir aucune explication et sans réponse à ses interrogations. | UN | واعتقل على الرغم من ذلك دون الحصول على أي تفسير وأي رد على تساؤلاته. |
Effets délétères sur la santé et obstruction de l'accès aux services de santé | UN | العواقب الصحية السيئة والعوائق التي تحول دون الحصول على الخدمات الصحية |
La section 73 de cette loi stipule que nul ne peut importer ou exporter des armes à feu et des munitions sans y être autorisé. | UN | وفقا لأحكام المادة 73 من هذا القانون لا يحق لأي شخص استيراد الأسلحة النارية والذخيرة دون الحصول على الرخصة المناسبة. |
La liberté d'expression sans accès à une alimentation et à des services de soins de santé de base serait presque vaine. | UN | فحرية التعبير دون الحصول على مورد أساسي للغذاء وخدمات الرعاية الصحية الأساسية تكاد تكون عديمة. |
Cette bataille ne peut être gagnée sans le plein soutien de l'ONUDI dans ses efforts d'industrialisation. | UN | ولا يمكن الانتصار في تلك الحرب دون الحصول على دعم اليونيدو الكامل في جهود البلد التصنيعية. |