opinion individuelle de M. Yuji Iwasawa La présente opinion individuelle développe le raisonnement du Comité. | UN | رأي فردي لعضو اللجنة السيد يوجي إواساوا هذا الرأي يشرح استدلال اللجنة. |
L'orateur souhaite connaître l'opinion du Rapporteur spécial sur cette question. | UN | وأعرب عن رغبته في معرفة رأي المقرر الخاص في تلك المسألة. |
opinion individuelle de M. Yuji Iwasawa La présente opinion individuelle développe le raisonnement du Comité. | UN | رأي فردي لعضو اللجنة السيد يوجي إواساوا هذا الرأي يشرح استدلال اللجنة. |
Il décide de son propre mode de fonctionnement en prenant l'avis du responsable de l'établissement. | UN | وتبتّ هيئات الاعتماد على الذات للأطفال بشأن أدائها الخاص عن طريق طلب رأي رئيس المؤسسة. |
Le Comité estime que les Etats parties devraient s'efforcer d'intensifier cette tendance dans toute la mesure possible. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول اﻷطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أكبر حد ممكن. |
En ce qui concerne le statut du personnel du Mécanisme, les Tribunaux ont estimé que celui-ci devrait être considéré comme personnel du Secrétariat. | UN | وفيما يتعلق بمركز موظفي الآلية، أعربت المحكمتان عن رأي مفاده وجوب اعتبار موظفي الآلية موظفين في الأمانة العامة. |
selon lui, les informations techniques concernant l'établissement des rapports destinés au Registre étaient utiles. | UN | وعبر الفريق بشدة عن رأي مفاده أن المعلومات التقنية المبلغة إلى السجل مفيدة. |
Elle peut entendre des témoins et commettre des experts pour se former une opinion au sujet de certains cas douteux qui sont soumis à son appréciation. | UN | وبإمكانه أن يستمع إلى الشهود وأن يستعين بالخبراء من أجل تكوين رأي بشأن حالات معيّنة مثيرة للشك تُحال إليه للنظر فيها. |
Chapitre Rapport du Comité des commissaires aux comptes : opinion des commissaires aux comptes | UN | الأول تقرير مجلس مراجعي الحسابات عن البيانات المالية: رأي مراجعي الحسابات |
Pareille restriction ne saurait être imposée de façon à réprimer purement et simplement l'expression d'une opinion sur telle ou telle question. | UN | ولا يجوز تطبيق هذا التقييد بطريقة لا يتحقق معها إلا كبت التعبير عن رأي ما بشأن أي مسألة من المسائل. |
Un représentant a exprimé l'opinion que ces clauses étaient toujours justifiées en ce qui concernait un pays en particulier. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن هــــذه العبارة لم تفقد أهميتها بقدر ما يتعلق اﻷمر ببلد بعينه. |
Les innovations dans la société civile et la communauté à partir de mécanismes tels que les enquêtes d'opinion sont en expansion. | UN | وقد بدأت الابتكارات تنتشر في المجتمع المدني والمجتمع المحلي عن طريق آليات من قبيل عمليات استطلاع رأي المواطنين. |
On a exprimé l'opinion que la Cour ne pouvait pas fournir des renseignements obtenus d'un État à un autre État sans le consentement du premier. | UN | وأعرب عن رأي ذهب الى أن المحكمة لا تستطيع أن تقدم معلومات حصلت عليها من دولة الى دولة أخرى دون موافقة الدولة اﻷولى. |
Plusieurs délégations y ont rapidement souscrit, mais personne n'a demandé l'avis de la délégation cubaine. | UN | وقد سارع عدد من الوفود إلى تأييد هذه الاقتراحات، ولكن أحداً لم يطلب رأي وفده. |
Le Groupe de travail considère qu'il est en mesure de rendre un avis sur cette affaire. Délibération | UN | ويرى الفريق نفسه في وضع يسمح له بإصدار رأي في هذه الحالة. مداولات الفريق العامل |
Le recours à la procédure d'action urgente, à caractère purement humanitaire, ne préjuge en rien de l'avis que le Groupe de travail peut rendre. | UN | والنداءات من هذا القبيل ذات طابع إنساني صرف ولا تمثل بأي حال من الأحوال حكماً مسبقاً على رأي قد يبديه الفريق العامل. |
Le Comité estime également que les personnes accusées de brutalités devraient être jugées et, si elles sont reconnues coupables, châtiées. | UN | ومن رأي الجنة أيضاً أنه ينبغي محاكمة المتهمين بارتكاب هذه التعديات، ومعاقبتهم إذا ثبت أنهم مذنبون. |
Ils ont estimé qu'il fallait accorder aux médias traditionnels autant d'importance qu'aux médias sociaux. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي التركيز بنفس القدر على وسائط الإعلام عموماً ووسائط التواصل الاجتماعي. |
selon un avis, il y avait des cas où la présentation pouvait se faire sans remise. | UN | وأبدي رأي مفاده أنَّ هناك حالات يمكن أن يحدث فيها التقديم بدون تسليم. |
selon un autre point de vue, il fallait replacer cette question dans un contexte concret et examiner les avantages et les inconvénients des différentes options. | UN | وأعرب عن رأي آخر مفاده أن المسألة ينبغي أن توضع في سياق عملي وأنه ينبغي مناقشة مزايا وعيوب مختلف الخيارات. |
Dans ce document figure un exposé détaillé des vues des pays non alignés, qui regroupent l'essentiel des Etats parties au TNP. | UN | وقد بينت هذه الوثيقة بالتفصيل رأي بلدان عدم الانحياز التي تمثل معظم الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار. |
On a estimé que, vu l’importance du programme d’assistance électorale, il faudrait accroître le montant des ressources à inscrire au budget ordinaire. | UN | وأُعرب عن رأي يدعو الى زيادة موارد الميزانية العادية في ضوء اﻷهمية التي يتمتع بها برنامج المساعدة الانتخابية. |
Tout d'abord, je veux préciser que notre abstention n'implique aucun changement de la position de la Chine à l'égard de l'Agence. | UN | أولا، اسمحوا لي أن أقول إن امتناعنا لا يعني ضمنا أي تغيير في رأي الصين في الوكالة. |
Il a été dit qu'il était capital de continuer à mener une action coordonnée pour atteindre les objectifs arrêtés au niveau international. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن العمل المنسق لا يزال يؤدي دورا رئيسيا على مسار تحقيق الأهداف المتفق عليها دوليا. |
Je suppose qu'il a compris que même sans fenêtre cela ne veut peut dire que l'on ne peut pas avoir de vue. | Open Subtitles | تخمين انه أحسب فقط لأننا لم يكن لديك نوافذ لا يعني أننا لا يمكن أن يكون لها رأي. |
Il pense, comme elle, que les observations des États seront particulièrement utiles pour traiter les questions clefs et établir son rapport. | UN | وإنه يشاطر رأي اللجنة في أن ملاحظات الدول ستكون جمة الفائدة عند معالجتها المسائل اﻷساسية وإعداد تقريرها. |
On dirait que Ray voulait que personne ne puisse entrer l'aider. | Open Subtitles | يبدو وكأن رأي لم يرد ان ياتي احد لمساعدته |
selon un avis différent, le mot en question devait aussi inclure les personnes physiques. | UN | وذهب رأي مغاير إلى أنها ينبغي أن تشمل الأشخاص الطبيعيين أيضا. |