"رائدا" - Translation from Arabic to French

    • pilote
        
    • premier plan
        
    • chef de file
        
    • pionnier
        
    • moteur
        
    • pilotes
        
    • prépondérant
        
    • dirigeant
        
    • avant-garde
        
    • voie
        
    • leader
        
    • novateur
        
    • précurseur
        
    • de lance
        
    Par ailleurs, le Gouvernement de l'Alberta a créé, en 2000, la Calgary Domestic Violence Courtroom, un projet pilote de quatre ans. UN وبالإضافة إلى ذلك، أعدت محكمة كالغري للعنف العائلي في ألبرتا في عام 2000 مشروعا رائدا مدته أربع سنوات.
    Par ailleurs, nous avons mis en place des centres de soins dans différentes provinces et nous avons ouvert un centre pilote d'accueil et d'orientation pour les toxicomanes et leurs familles. UN وعلاوة على ذلــك، أنشأنا مراكز للرعاية في مقاطعات عديدة، وافتتحنا مركزا رائدا للاستقبال والتوجيه للمدمنين وأسرهم.
    Ai joué un rôle de premier plan dans la conception et la supervision du programme d'études juridiques. UN وأديت دورا رائدا في تصميم البرنامج القانوني واﻹشراف عليه.
    L'OMS est chef de file pour ce réseau avec le PNUD et la Banque mondiale. UN وتتولى منظمة الصحة العالمية دورا رائدا في هذه الشبكة إلى جانب برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي والبنك والدولي.
    RECEPTION D'UNE DEMANDE DU GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE COREE TENDANT A L'ENREGISTREMENT DE CET ETAT EN QUALITE D'INVESTISSEUR pionnier EN APPLICATION DE LA RESOLUTION II UN استلام طلب من حكومة جمهورية كوريا لتسجيلها مستثمرا رائدا بموجب القرار الثاني لمؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث
    Les commissions régionales des Nations Unies jouent un rôle moteur dans le déroulement des activités à l'échelon régional. UN وتؤدي اللجان الاقليمية التابعة لﻷمم المتحدة دورا رائدا في اﻷنشطة على الصعيد الاقليمي.
    La responsabilité que confère le statut de pays pilote nous incite davantage à veiller à ce que cette initiative soit couronnée de succès. UN والمسؤولية المتصلة بكوننا بلدا رائدا تعزز عزيمتنا على إنجاح هذه المبادرة.
    Le Brésil exécute actuellement un projet pilote qui vise la création d'un réseau d'aide aux victimes et aux survivantes de la traite. UN وتنفّذ البرازيل مشروعا رائدا يتوخى إنشاء شبكة للمساعدة الموجهة خصيصا للنساء ضحايا الاتجار والناجيات منه.
    À ce titre, le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique pourrait servir de projet pilote pour favoriser cette inclusion. UN وفي هذا الصدد يمكن للشراكة الجديدة تنمية أفريقيا أن تُكوِّن مشروعا رائدا لتحقيق هذا الدمج.
    ● À la fin du premier semestre de 1999, la police d'Utrecht a mené à bien un projet pilote pour les personnes qui ont commis ou sont susceptibles de commettre des actes de violence dans la famille. UN :: في منتصف عام 1999، أنجزت شرطة أوتريشت مشروعا رائدا للأشخاص الذين يرتكبون أو من المحتمل أن يرتكبوا عنفا عائليا.
    Cette collaboration directe est entreprise à titre pilote en Afghanistan et mise à l'étude dans d'autres pays en transition comme Haïti. UN ويعتبر هذا التعاون المباشر رائدا في أفغانستان ويجري بحثه في بيئات تمر بمرحلة انتقالية أخرى مثل هايتي.
    Dans de nombreux pays, il joue un rôle de premier plan dans l'appui fourni aux mécanismes nationaux de coordination de l'aide, ce qui facilite la création de partenariats. UN وييسّر مهمة بناء الشراكة كون البرنامج يؤدي في العديد من البلدان دورا رائدا في دعم جهود تنسيق المعونة على الصعيد الوطني.
    Le Service joue également un rôle de premier plan dans les travaux du Comité technique chargé des questions de santé. UN كما يؤدي الفرع دورا رائدا في أعمال اللجنة الفنية المعنية بالمسائل الصحية.
    Toutefois, le Bureau est un organe indépendant, qui joue un rôle de premier plan en matière de protection et de promotion des droits de l'homme. UN ومع ذلك، يعمل المكتب باعتباره هيئة مستقلة ويؤدي دورا رائدا في مجال حماية حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Le pays est le plus gros producteur mondial d'énergie thermique et joue un rôle de chef de file dans le développement d'une industrie écologique. UN وبلده هو أكبر منتج للطاقة الحرارية في العالم، ويؤدي دورا رائدا في خلق صناعة خضراء.
    En 2009, le Mozambique est devenu le chef de file régional en matière de préparation aux catastrophes. UN وفي عام 2009، أصبحت موزامبيق رائدا إقليميا في التأهب للكوارث.
    Le docteur Douse est un pionnier de la chromatographie gazeuse capillaire, qui est maintenant une discipline largement reconnue. UN وكان رائدا في استخدام طريقة الفصل الكروماتوغرافي الغازي الشعري التي تعد حاليا طريقة معترفا بها جدا.
    Il a été un véritable pionnier et n'a pas eu peur de concevoir de nouvelles idées pour améliorer la qualité la vie de son peuple. UN وكان رائدا بمعنى الكلمة. ولم يكن يهاب الإقبال على الأفكار الجديدة التي يمكن أن ترتقي بمستوى معيشة شعبه.
    Ces États ont joué un rôle exemplaire et moteur dans la région. UN وقد أدت هاتان الدولتان دورا رائدا يقتدى به في المنطقة.
    Onze projets pilotes entrepris dans le cadre de l'AEGI ont débuté en septembre 2000 dans l'ensemble du pays. UN وبدأ في أيلول/سبتمبر 2000 تنفيذ 11 مشروعا رائدا في جميع أنحاء البلد في إطار مبادرة توجيه تعليم الكبار.
    Le Cabinet du Secrétaire général devrait jouer un rôle prépondérant dans leur rédaction. UN وينبغي أن يؤدي مكتب اﻷمين العام دورا رائدا في صياغة هذه الوثيقة.
    Il est vital pour l'Organisation des Nations Unies d'assumer un rôle dirigeant plus actif, en coordonnant les efforts de tous pour combattre efficacement ce fléau. UN ومن اﻷمور الحيوية أن تلعب اﻷمم المتحدة دورا رائدا أكثر نشاطا، منسقة الجهود العالمية للمكافحة الفعالة لهذه اﻵفة.
    Le Bureau régional a été à l'avant-garde dans la promotion du système intégré et a joué un rôle crucial dans l'élaboration d'un système commun, qui va maintenant s'appliquer partout dans le monde. UN وكان المكتب رائدا في استحداث هذا النظام وأدى دورا رئيسيا في تطويره كنظام مشترك يطبق اﻵن على الصعيد العالمي.
    Les membres permanents, d'où vient l'essentiel des exportations d'armements, devraient ouvrir la voie en réduisant la production et l'exportation d'armements. UN ينبغي لﻷعضاء الدائمين في المجلس، وهم مصدرو القدر اﻷكبر من اﻷسلحة، أن يؤدوا دورا رائدا في خفض انتاج وتصدير اﻷسلحة.
    Le Maroc a été consacré par l'ONU leader dans le domaine du microcrédit. UN وقد اعتبرت الأمم المتحدة المغرب رائدا في ميدان القروض الصغرى.
    C'était un acte novateur qui a fixé la voie à suivre et fondé le partenariat mondial sur de nouvelles bases communes. UN وكان عملا رائدا وحدد المسار لاستشراف المستقبل وأرسى أسس شراكة عالمية جديدة ومشتركة.
    Mon aïeul fut, en quelque sorte, le précurseur de la défense de la biodiversité. UN وكان سلفي إلى حد ما رائدا بين أولئك المعنيين بالدفاع عن التنوع البيولوجي.
    Nous devons être le fer de lance du discours international sur les questions humanitaires. UN ويجب أن نلعب دورا رائدا في المحاورة الدولية بشأن القضايا الانسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more