Si son paiement était exigé, cela pourrait compromettre l'avenir de l'Institut et irait à l'encontre de la volonté des États Membres. | UN | وفي حالة تحمل المعهد له، سيتعرض مستقبله للخطر وسوف يتعارض ذلك مع رغبة الدول اﻷعضاء. |
L'adoption de cette stratégie marque un tournant historique mais sa mise en œuvre dépendra de la volonté des États. | UN | ويشكل هذا الأمر تغييراً تاريخياً ولكن تنفيذه يتوقف على رغبة الدول في تحويل الاستراتيجية من القول إلى الفعل. |
la volonté des États Membres de s'associer aux efforts pour lutter contre l'impunité et renforcer la justice universelle est essentielle pour l'ONU. | UN | إن رغبة الدول الأعضاء في توحيد جهودها الرامية إلى محاربة الإفلات من العقاب وتعزيز العدالة الدولية أمر بالغ الأهمية بالنسبة للأمم المتحدة. |
Sous la présidence canadienne, cette instance a écouté plus de 100 interventions de fond qui ont prouvé que les États membres souhaitaient travailler. | UN | وقد شهدت هذه القاعة تحت الرئاسة الكندية أكثر من 100 مداخلة موضوعية أظهرت رغبة الدول الأعضاء في بدء العمل. |
Tout en comprenant le souci des États parties de recevoir à l'avance la liste des points susceptibles d'être examinés au cours du dialogue, le Comité tient à souligner que l'élaboration de telles listes a considérablement augmenté sa charge de travail. | UN | وإذ تتفهّم اللجنة رغبة الدول الأطراف في إشعارها مسبقاً بالمسائل التي يتوقع مناقشتها في أثناء الحوار، فإن عليها أن تشير إلى أن صياغة قوائم المسائل أحدثت زيادة كبيرة في حجم العمل الذي تقوم به اللجنة. |
Le Secrétariat proposera des montants supérieurs à ceux suggérés par les commissaires aux comptes si tel est le souhait des États Membres. | UN | وستقترح اﻷمانة العامة مبالغ أعلى من المبالغ المقترحة من مراجعي الحسابات، إذا كانت هذه هي رغبة الدول اﻷعضاء. |
Il n'est pas douteux que cette obligation découle du désir des États de prévenir l'impunité et d'empêcher les auteurs d'infractions de trouver refuge où que ce soit. | UN | فليس هناك أي شك في أن الالتزام نشأ عن رغبة الدول في منع الإفلات من العقاب وحرمان المجرمين من إيجاد ملاذ آمن. |
Néanmoins elles dépendent de l'empressement des États Membres à coopérer pleinement avec les détenteurs des mandats. | UN | إلا أنها تعتمد على رغبة الدول الأعضاء في التعاون التام مع المكلفين بالولايات. |
S'appuyant sur la volonté des États membres d'établir une coopération économique viable au niveau régional, la stratégie prend en compte : | UN | وهي تستلهم روحها ومضمونها من رغبة الدول الأعضاء في تحقيق التعاون الاقتصادي الإقليمي المستدام في منطقة الهيئة. |
Les enquêtes menées par le Bureau du Procureur demeurent tributaires de la volonté des États de l'ex-Yougoslavie de coopérer activement à la remise des preuves. | UN | وتتوقف التحقيقات التي يجريها هذا المكتب على مدى رغبة الدول التي كانت تشكّل يوغوسلافيا السابقة في التعاون الفعال فيما يتعلق بتسليم الأدلة. |
L'OUA a, en outre, traduit la volonté des États africains de relever conjointement les nombreux défis politiques, économiques et sociaux auxquels ils sont confrontés. | UN | وتعبر منظمة الوحدة اﻷفريقية أيضا عن رغبة الدول اﻷفريقية في التصدي على نحو مشترك للتحديات السياسيــة والاقتصادية والاجتماعية العديدة التي تواجهها. |
La mise en place d'une telle culture dépendra de la volonté des États Membres d'agir avec fermeté. | UN | بيد أن إرساء مثل هذه الثقافة يعتمد على رغبة الدول الأعضاء في اتخاذ إجراءات حاسمة. |
L'entreprise de renouveau est tributaire de la volonté des États riverains de créer un climat de confiance pour la promotion de nouvelles formes de partenariat. | UN | ويتوقف مشروع التجديد على رغبة الدول المشاطئة في إيجاد مناخ ثقة لتشجيع أشكال الشراكة الجديدة. |
Le grand nombre de délégations qui ont demandé à prendre la parole pendant cette session est révélateur de la volonté des États Membres de maintenir ce rythme. | UN | وحقيقة أن عددا كبيرا من الوفود طلب التكلم أثناء هـــذه الــدورة، هي الدليل على رغبة الدول اﻷعضاء في الحفاظ على هذا الزخم. |
Conscient que les États demandeurs souhaitent régler le problème d'une manière qui satisfasse les deux parties et dans des délais acceptables, | UN | وإذ تدرك رغبة الدول صاحبة الطلب في إيجاد حل للمسألة بطريقة ترضي الطرفين وبدون تأخير، |
Le budget montre que les États Membres sont prêts à soutenir une organisation qui a eu le courage de se moderniser et se réformer. | UN | وهي تدل على رغبة الدول الأعضاء في دعم منظمة لديها الشجاعة اللازمة للاضطلاع بالتحديث والإصلاح. |
Tout en comprenant le souci des États parties de recevoir à l'avance la liste des points susceptibles d'être examinés au cours du dialogue, le Comité tient à souligner que l'élaboration de telles listes a considérablement augmenté sa charge de travail. | UN | وإذ تتفهّم اللجنة رغبة الدول الأطراف في إشعارها مسبقاً بالمسائل التي يتوقع مناقشتها في أثناء الحوار، فإن عليها أن تشير إلى أن صياغة قوائم المسائل أحدثت زيادة كبيرة في حجم العمل الذي تقوم به اللجنة. |
Le sommet d'Istanbul de l'OSCE, tenu en 1999, a montré le souci des États européens d'entrer dans le troisième millénaire dans la paix et la sécurité et leur volonté de protéger l'intégrité territoriale et l'indépendance de tous les pays ainsi que de défendre les droits de l'homme et de faire progresser la démocratie. | UN | وقد أظهر مؤتمر القمة الذي عقدته منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في مدينة استانبول عام 1999 رغبة الدول الأوروبية في الدخول إلى الألفية الثالثة في أمن وسلام، واستعداد هذه الدول لحماية وحدة أراضي البلدان واستقلالها، وحماية حقوق الإنسان ونشر الديمقراطية. |
Le souhait des États Membres de voir inclure une partie analytique dans le texte des rapports du Conseil de sécurité a été maintes fois exprimé à la dernière session de l'Assemblée générale. | UN | إن رغبة الدول اﻷعضاء في إدراج جزء تحليلي في تقارير مجلس اﻷمن، رغبة تم اﻹعراب عنها مرارا في الدورة الماضية للجمعية العامة. |
Bien qu'elles ne soient pas idéales, ces innovations se rapprochent du désir des États Membres de disposer d'un Conseil de sécurité qui soit transparent et qui rende des comptes. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الابتكارات ليست مثالية، فإنها تُقرب تحقيق رغبة الدول اﻷعضاء في الأمم المتحدة في جعل مجلس الأمن شفافا وخاضعا للمساءلة. |
Dans sa déclaration à la Troisième Commission lors de la cinquantième session de l'Assemblée générale, le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a noté le moindre empressement des États à accorder l'asile, même à titre temporaire. | UN | وقد أشارت مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، في بيانها أمام اللجنة الثالثة في الدورة الخمسين للجمعية العامة إلى " تناقص رغبة الدول في منح اللجوء حتى ولو على أساس مؤقت " . |
En vérité, nombre d'États non détenteurs d'armes nucléaires sont sceptiques quant à la prédisposition des États détenteurs de telles armes à mener de bonne foi des négociations sur la réduction des armes nucléaires. | UN | وقال إن دولا عديدة غير حائزة للأسلحة النووية لديها، في الواقع، شكوك إزاء رغبة الدول الحائزة للأسلحة النووية في إجراء مفاوضات، بحسن نية، بشأن تخفيض الأسلحة النووية. |
Un certain nombre d'organisations de peuples autochtones ont principalement mis l'accent sur des questions thématiques et, comme elles l'ont indiqué, de nombreuses organisations se heurtaient à des problèmes financiers et à un manque de volonté de la part des États pour ce qui est de la coopération avec les peuples autochtones. | UN | بيد أن بعض منظمات الشعوب الأصلية يركز أساساً على القضايا المواضيعية وعلى أنشطته المؤسسية، ومثلما ذكر العديد من المنظمات، فإن أنشطتها المؤسسية محدودة عموماً بالنظر إلى قلة الموارد المالية وإلى نقائص في رغبة الدول في التعاون مع الشعوب الأصلية. |