Il serait donc bon, bien qu'il nous reste peu de temps avant la fin de la session, d'appliquer la procédure que je viens de décrire. | UN | ولذلك من المفيد، رغم أنه لن يكون في مقدورنا أن نقوم بكثير من العمل خلال الفترة المتبقية من المؤتمر، أن نسلك هذا اﻹجراء. |
Le Rapporteur spécial a dû se pencher sur cette problématique, bien qu'au départ elle n'avait aucun lien apparent avec le principe de l'autodétermination. | UN | وكان على المقرر الخاص دراسة هذه الإشكالية رغم أنه لم يكن لها في الأصل أي علاقة في الظاهر بمبدأ الحق في تقرير المصير. |
bien que je ne peux m'attribuer le mérite de I'abondance de son talent naturel. | Open Subtitles | رغم أنه لا يمكنني نسب الفضل لنفسي في غزارة مواهبها الطبيعية |
La construction du tunnel sous la Manche, bien que moins problématique a priori, est certainement venue conforter cette position et apporter des expériences utiles. | UN | فإن إنشاء نفق تحت بحر المانش، رغم أنه كان أقل إشكالا في أول اﻷمر، قد واجه بالتأكيد هذا الموقف ووفر خبرات مفيدة. |
même si les tirs de roquettes ont eu un impact sur les civils israéliens vivant près de Gaza, aucun blessé n'a été signalé. | UN | ولم يُبلَّغ عن وقوع أي إصابات رغم أنه كان لإطلاق الصواريخ تأثيرٌ على المدنيين الإسرائيليين الذين يعيشون بالقرب من غزة. |
Le juge a rejeté la demande de la défense de déballer les sachets pour un examen plus détaillé, alors qu'aucun obstacle ne s'y opposait. | UN | ورفض القاضي طلب المحامي بشأن فتح الأكياس من أجل إجراء بحوث أكثر تفصيلاً، رغم أنه لم يكن يوجد أي مانع من ذلك. |
Tous les efforts seront déployés pour assurer la distribution des documents dans toutes les langues, même s'il n'est pas possible de garantir qu'ils seront tous distribués simultanément. | UN | وسيبذل كل جهد أيضا لضمان تعميم الوثائق بجميع اللغات، رغم أنه قد لا يكون من الممكن ضمان توزيعها في نفس الوقت. |
Il note également que le requérant ne conteste pas l'utilité de ce recours, bien qu'il ait eu la possibilité de le faire. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لا يطعن في فعالية الانتصاف عن طريق المراجعة القضائية رغم أنه كان بوسعه القيام بذلك. |
Il ne s'est guère mêlé à la politique, bien qu'il ait été marié à la nouvelle conseillère du 11e. | Open Subtitles | لم ينخرط كثيرا في السياسة رغم أنه كان متزوجا من النائبة الجديدة عن الدائرة الـ11 |
Nous nous félicitons qu'un moratoire sur les essais nucléaires soit actuellement respecté, bien qu'il repose sur des bases quelque peu fragiles. | UN | ونحن نشعر بالارتياح أيضا للتقيد الراهن بالوقف المؤقت للتجارب النووية رغم أنه يقوم على أساس هش. |
Actuellement, ces inhalateurs continuent à être produits sous la même marque, bien que la licence commerciale ou le contrôle ne soit plus de rigueur. | UN | وما زالت هذه الأجهزة تصنع حاليا تحت نفس الاسم التجاري رغم أنه لم يعد ينطبق عليها أي ترخيص أو قيد تجاري. |
bien que ce chiffre soit déjà regrettable, seulement 1 512 personnes ont dû partir de chez elles durant la période à l'examen. | UN | وكان عدد النازحين الجدد متدنيا، إذ بلغ 512 1 شخصا، رغم أنه لا يزال يشكل أمرا يدعو للأسف. |
L'intérêt pour l'énergie nucléaire, bien que se ressentant de l'accident de la centrale de Fukushima Daiichi, demeure marqué. | UN | ويظل الاهتمام مرتفعا بالطاقة النووية، رغم أنه تأثر بالحادث الذي وقع في محطة فوكوشيما دايشي لتوليد الطاقة النووية. |
Il a vu qu'il n'y avait plus d'argent à se faire dans la presse, alors il a rejoint les pubs, même si il savait que cela éteindrait notre espèce. | Open Subtitles | عندما رأى أنه لا يوجد مال في مجال الصحافة بعد الآن انضم إلى الإعلانات رغم أنه يعلم أن ذلك يعني دمار جنسنا البشري |
Sa femme m'a préparé à dîner une fois, et même si c'était pas bon, c'était quand même mon ami. | Open Subtitles | زوجته طهت لي غداءاً ذات مره و رغم أنه لم يكن لطيفاً فإنه كان صديقي |
Il a été pris en chasse et au moment où il réduisait sa vitesse il a été blessé par balle par l'un des agents, alors qu'il était évident qu'il ne portait pas d'armes. | UN | وقد توبع، وعندما همﱠ بالتوقف أصيب بجراح من طلقة أطلقها عليه رجال الشرطة رغم أنه كان من الواضح أنه غير مسلح. |
L'aspect militaire de la sécurité garde toute son importance, même s'il n'est pas différent de celui de la guerre froide. | UN | ويحتفظ العامل العسكري لﻷمن بأهميته رغم أنه يختلف عن وضعه في حقبة الحرب الباردة. |
Le nombre de magistrates siégeant dans les juridictions supérieures demeure relativement faible, mais il augmente peu à peu. | UN | وما زال عدد القاضيات في المحكمة العليا منخفضاً نسبياً، رغم أنه يزداد ازدياداً بطيئاً. |
M. Iskandarov a été accusé de faire partie des assaillants, alors que, selon l'auteur, il se trouvait en Russie au moment des faits. | UN | واتهم السيد إسكندروف بالتورط في الهجوم رغم أنه كان في الاتحاد الروسي في ذلك التاريخ، وفقاً لما ذكره صاحب البلاغ. |
La MINUAR a reçu des deux parties l'assurance qu'elles coopéreraient à ces opérations, encore qu'on ne puisse en avoir la certitude. | UN | وقد تلقت البعثة تأكيدات من الجانبين بأنهما سيتعاونان في هذه العمليات رغم أنه لا يمكن التيقن من امكانية حدوث ذلك. |
toutefois, on peut faire valoir qu'il existe un devoir général de coopération, encore que l'on ne sache pas au juste ce que recouvre ce devoir. | UN | غير أنه يمكن القول بأن هناك واجباً عاماً يقتضي التعاون في هذا المجال، رغم أنه واجب لا يعتبر مضمونه محدداً ومؤكداً. |
Malheureusement, malgré son intention déclarée, le projet de résolution dont nous sommes saisis ne nous aidera pas à atteindre cet objectif. | UN | وللأسف، فإن مشروع القرار المعروض علينا لن يساعدنا على تحقيق ذلك الهدف رغم أنه جاء على ذكره. |
En réalité, ce type d'activité, tout en revêtant une forme différente, n'est nullement une nouveauté. | UN | وهذا النوع من النشاط، في الواقع، ليس عملاً مستحدثاً، رغم أنه قد يأخذ الآن شكلاً جديداً. |
toutefois, depuis leur création il y a plus de sept ans, aucune n'a été saisie de cas d'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. | UN | غير أنه لم تسجل أي هيئة منها أي حالة للاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال رغم أنه انقضى على إنشائها ما يزيد على سبع سنوات. |
quoique non dépourvu de lacunes et d'imperfections, le texte actuel ne peut plus être amélioré par de nouvelles négociations. | UN | والنص كما هو عليه، رغم أنه ليس بلا مواطن ضعف وعيوب، لا يمكن تحسينه بمزيد من المفاوضات. |