Pouvez-vous penser à quelqu'un qui aurait pu avoir une raison de lui faire mal ? | Open Subtitles | هل يمكنك التفكير في أي شخص الذي ربما يكون لديه سببا ليؤذيه؟ |
Vaut mieux ne pas bouger... et donner à l'ennemi une raison de venir à soi. | Open Subtitles | العاده افضل رهانك ان تجلس مكانك وتعطي عدوك سببا لكي ياتي إليك |
La mauvaise santé peut aussi bien être une cause qu'un effet de la pauvreté. | UN | ويمكن أن يكون سوء الحالة الصحية سببا للفقر ونتيجة له على حد سواء. |
Le mariage avec un ressortissant d'un autre pays ne constitue pas un motif de perte de la nationalité ougandaise. | UN | لا يشكل الزواج بمواطن غير أوغندي سببا يدعو إلى فقد الأوغندي، ذكرا كان أو أنثى، لجنسيته الأوغندية. |
On irait à Tahiti et tu trouverais d'autres raisons de jouer. | Open Subtitles | سنذهب الى تاهيتي و ستجد سببا اخر لتلعب الورق |
Le VIH reste l'une des principales causes de mortalité chez les enfants dans de vastes régions de l'Afrique. | UN | وما زال فيروس نقص المناعة البشرية يمثل سببا رئيسيا من أسباب وفاة الأطفال في أجزاء كبيرة من أفريقيا. |
Un taux d'accroissement élevé de la population est généralement indicateur de pauvreté au lieu d'en être la cause. | UN | وإن أي معدل مرتفع للنمو السكاني يعتبر عموما مؤشرا للفقر بدلا من أن يكون سببا له. |
Écoutez, je comprends votre culpabilité à quitter le domicile conjugal, mais ce n'est pas une raison pour moi de confondre sensiblerie et vraie émotion. | Open Subtitles | انظر أفهم بأنّك تبدو مذنبا حول ترك بيت الزوجية ولكن هذا ليس سببا لكي نخلط العاطفة مع الشعور الحقيقي |
N'est-ce pas là une raison objective de penser à la création d'un fonds spécial des Nations Unies visant à apporter un soutien financier et logistique aux réformes entreprises? | UN | أليس هذا سببا موضوعيا للتفكير في إنشاء صندوق خاص لﻷم المتحدة لتوفير الدعم المالي والسوقي لهذه الاصلاحات؟ |
Le Rapporteur spécial invoque l'état de santé de M. Najibullah, qui constitue une raison humanitaire supplémentaire de justifier l'application de l'amnistie. | UN | كما إنه يشير الى حالة السيد نجيب الله الصحية التي تعد سببا إنسانيا إضافيا يبرر تطبيق العفو العام عليه. |
L'interprétation erronée des textes religieux reste aussi une cause majeure de cette violence. | UN | وظلت التفسيرات الدينية أيضا سببا من الأسباب الرئيسية لارتكاب العنف ضد المرأة. |
L'élimination de la pauvreté, qui était une cause importante de pollution de l'environnement, figurait parmi les principaux objectifs de développement durable. | UN | ومن بين اﻷهداف الرئيسية للتنمية المستدامة ما يتمثل في القضاء على الفقر الذي يشكل سببا رئيسيا من أسباب التلوث البيئي. |
Il y a là un double emploi qui pourrait être une cause supplémentaire de retard dans le traitement des demandes de remboursement. | UN | ومن الممكن أن يكون هذا الازدواج في المهام سببا للتأخيرات التي تحدث في عملية تجهيز المطالبات الخاصة بالتسديد. |
Affirmons à nouveau que la persécution fondée sur le sexe devrait être considérée comme un motif d'asile; | UN | ونؤكد من جديد أن الاضطهاد بالاستناد إلى نوع الجنس ينبغي أن يعتبر سببا لمنح اللجوء؛ |
La concentration du trafic de drogue dans une seule région est pour la communauté mondiale un motif suffisant pour qu'elle axe ses efforts sur l'élimination de cet horrible commerce. | UN | إن تركيز تجارة المخدرات في منطقة واحدة يوفر سببا كافيا ﻷن يركز المجتمع العالمي جهوده للقضاء على هذه التجارة المروعة. |
Dans le secteur privé, le licenciement nécessitait une autorisation préalable spéciale et la grossesse n'était pas considérée comme un motif valable. | UN | أمـا بالنسبة للموظفات فـي القطاع الخاص، فالفصل يتطلب موافقة مسبقة خاصة، ولا يعتبر الحمل سببا كافيا لمنح هذه الموافقة. |
Cette révolution nous donne de nouvelles raisons de croire dans la volonté des hommes et de ne jamais tenir l'espérance de la paix pour une chimère. | UN | وهذه الثورة توفر لنا سببا جديدا لﻹيمان بعزيمة الانسان وإرادته، وتشجعنا على ألا نعتبر اﻷمل في السلم حلما لا سبيل الى تحقيقه. |
Si les Commissaires décident qu'une perte est due à de telles causes parallèles, une réparation pleine et entière serait en principe accordée. | UN | وإذا قرر المفوضون أن للخسارة سببا موازيا من هذا القبيل، يتم من حيث المبدأ منح تعويض كامل. |
La pauvreté obscurcit l'esprit et fait qu'il est difficile pour les gens de comprendre les raisons de leur dénuement, provoquant du même coup leur rancoeur à l'égard de ceux qu'ils considèrent comme la cause de leur misère. | UN | والفقر يربك الذهن ويجعل من الصعب على الناس أن يفهموا ظروف حرمانهم ويولد شعور المرارة حيال الذين يعتبرونهم سببا لبؤسهم. |
Je ne vois aucune raison pour que la question des îles Malvinas constitue une exception. | UN | وإنني لا أرى سببا يجعل من مسألة جزر مالفيناس استثناء من ذلك. |
Le tribunal confisque l'objet à l'origine directe de l'infraction visée dans la présente section. | UN | وتقوم المحكمة بمصادرة العين التي كانت سببا مباشرا في ارتكاب المخالفة المنصوص عليها في هذا الفرع. |
Cette situation est considérée comme un des principaux motifs de déplacement des familles à l'intérieur du pays. | UN | وحُـددت هذه الحالة بوصفها سببا رئيسيا في التشرد الداخلي للعائلات. |
Il ne voit pas de raison de s'écarter de cette jurisprudence. | UN | ولا ترى اللجنة سببا لخروجها على هذه اﻵراء السابقة. |
Les religions, parfois cause de guerre, ont aussi le pouvoir de contribuer au développement d’une culture de la paix. | UN | كانــت اﻷديان سببا في اندلاع حروب ولكنها قادرة أيضا على تمهيد السبل لبناء ثقافة السلام. |
J'imagine qu'il y avait une très bonne raison à sa hâte. | Open Subtitles | أظن لديه سببا مقنعا ليسرع من أجله بالعودة للمخيم |
Depuis son apparition il y a 30 ans, la pandémie du sida a causé des souffrances indicibles dans toutes les régions et communautés du monde. | UN | منذ أن ظهر الإيدز لأول مرة قبل 30 عاما، ظل سببا لمعاناة هائلة في المناطق والمجتمعات في جميع أرجاء العالم. |