"سببا" - Translation from Arabic to French

    • une raison
        
    • une cause
        
    • un motif
        
    • raisons
        
    • causes
        
    • la cause
        
    • aucune raison
        
    • origine
        
    • motifs
        
    • de raison
        
    • cause de
        
    • pas
        
    • raison de
        
    • bonne raison
        
    • causé
        
    Pouvez-vous penser à quelqu'un qui aurait pu avoir une raison de lui faire mal ? Open Subtitles هل يمكنك التفكير في أي شخص الذي ربما يكون لديه سببا ليؤذيه؟
    Vaut mieux ne pas bouger... et donner à l'ennemi une raison de venir à soi. Open Subtitles العاده افضل رهانك ان تجلس مكانك وتعطي عدوك سببا لكي ياتي إليك
    La mauvaise santé peut aussi bien être une cause qu'un effet de la pauvreté. UN ويمكن أن يكون سوء الحالة الصحية سببا للفقر ونتيجة له على حد سواء.
    Le mariage avec un ressortissant d'un autre pays ne constitue pas un motif de perte de la nationalité ougandaise. UN لا يشكل الزواج بمواطن غير أوغندي سببا يدعو إلى فقد الأوغندي، ذكرا كان أو أنثى، لجنسيته الأوغندية.
    On irait à Tahiti et tu trouverais d'autres raisons de jouer. Open Subtitles سنذهب الى تاهيتي و ستجد سببا اخر لتلعب الورق
    Le VIH reste l'une des principales causes de mortalité chez les enfants dans de vastes régions de l'Afrique. UN وما زال فيروس نقص المناعة البشرية يمثل سببا رئيسيا من أسباب وفاة الأطفال في أجزاء كبيرة من أفريقيا.
    Un taux d'accroissement élevé de la population est généralement indicateur de pauvreté au lieu d'en être la cause. UN وإن أي معدل مرتفع للنمو السكاني يعتبر عموما مؤشرا للفقر بدلا من أن يكون سببا له.
    Écoutez, je comprends votre culpabilité à quitter le domicile conjugal, mais ce n'est pas une raison pour moi de confondre sensiblerie et vraie émotion. Open Subtitles انظر أفهم بأنّك تبدو مذنبا حول ترك بيت الزوجية ولكن هذا ليس سببا لكي نخلط العاطفة مع الشعور الحقيقي
    N'est-ce pasune raison objective de penser à la création d'un fonds spécial des Nations Unies visant à apporter un soutien financier et logistique aux réformes entreprises? UN أليس هذا سببا موضوعيا للتفكير في إنشاء صندوق خاص لﻷم المتحدة لتوفير الدعم المالي والسوقي لهذه الاصلاحات؟
    Le Rapporteur spécial invoque l'état de santé de M. Najibullah, qui constitue une raison humanitaire supplémentaire de justifier l'application de l'amnistie. UN كما إنه يشير الى حالة السيد نجيب الله الصحية التي تعد سببا إنسانيا إضافيا يبرر تطبيق العفو العام عليه.
    L'interprétation erronée des textes religieux reste aussi une cause majeure de cette violence. UN وظلت التفسيرات الدينية أيضا سببا من الأسباب الرئيسية لارتكاب العنف ضد المرأة.
    L'élimination de la pauvreté, qui était une cause importante de pollution de l'environnement, figurait parmi les principaux objectifs de développement durable. UN ومن بين اﻷهداف الرئيسية للتنمية المستدامة ما يتمثل في القضاء على الفقر الذي يشكل سببا رئيسيا من أسباب التلوث البيئي.
    Il y a là un double emploi qui pourrait être une cause supplémentaire de retard dans le traitement des demandes de remboursement. UN ومن الممكن أن يكون هذا الازدواج في المهام سببا للتأخيرات التي تحدث في عملية تجهيز المطالبات الخاصة بالتسديد.
    Affirmons à nouveau que la persécution fondée sur le sexe devrait être considérée comme un motif d'asile; UN ونؤكد من جديد أن الاضطهاد بالاستناد إلى نوع الجنس ينبغي أن يعتبر سببا لمنح اللجوء؛
    La concentration du trafic de drogue dans une seule région est pour la communauté mondiale un motif suffisant pour qu'elle axe ses efforts sur l'élimination de cet horrible commerce. UN إن تركيز تجارة المخدرات في منطقة واحدة يوفر سببا كافيا ﻷن يركز المجتمع العالمي جهوده للقضاء على هذه التجارة المروعة.
    Dans le secteur privé, le licenciement nécessitait une autorisation préalable spéciale et la grossesse n'était pas considérée comme un motif valable. UN أمـا بالنسبة للموظفات فـي القطاع الخاص، فالفصل يتطلب موافقة مسبقة خاصة، ولا يعتبر الحمل سببا كافيا لمنح هذه الموافقة.
    Cette révolution nous donne de nouvelles raisons de croire dans la volonté des hommes et de ne jamais tenir l'espérance de la paix pour une chimère. UN وهذه الثورة توفر لنا سببا جديدا لﻹيمان بعزيمة الانسان وإرادته، وتشجعنا على ألا نعتبر اﻷمل في السلم حلما لا سبيل الى تحقيقه.
    Si les Commissaires décident qu'une perte est due à de telles causes parallèles, une réparation pleine et entière serait en principe accordée. UN وإذا قرر المفوضون أن للخسارة سببا موازيا من هذا القبيل، يتم من حيث المبدأ منح تعويض كامل.
    La pauvreté obscurcit l'esprit et fait qu'il est difficile pour les gens de comprendre les raisons de leur dénuement, provoquant du même coup leur rancoeur à l'égard de ceux qu'ils considèrent comme la cause de leur misère. UN والفقر يربك الذهن ويجعل من الصعب على الناس أن يفهموا ظروف حرمانهم ويولد شعور المرارة حيال الذين يعتبرونهم سببا لبؤسهم.
    Je ne vois aucune raison pour que la question des îles Malvinas constitue une exception. UN وإنني لا أرى سببا يجعل من مسألة جزر مالفيناس استثناء من ذلك.
    Le tribunal confisque l'objet à l'origine directe de l'infraction visée dans la présente section. UN وتقوم المحكمة بمصادرة العين التي كانت سببا مباشرا في ارتكاب المخالفة المنصوص عليها في هذا الفرع.
    Cette situation est considérée comme un des principaux motifs de déplacement des familles à l'intérieur du pays. UN وحُـددت هذه الحالة بوصفها سببا رئيسيا في التشرد الداخلي للعائلات.
    Il ne voit pas de raison de s'écarter de cette jurisprudence. UN ولا ترى اللجنة سببا لخروجها على هذه اﻵراء السابقة.
    Les religions, parfois cause de guerre, ont aussi le pouvoir de contribuer au développement d’une culture de la paix. UN كانــت اﻷديان سببا في اندلاع حروب ولكنها قادرة أيضا على تمهيد السبل لبناء ثقافة السلام.
    J'imagine qu'il y avait une très bonne raison à sa hâte. Open Subtitles أظن لديه سببا مقنعا ليسرع من أجله بالعودة للمخيم
    Depuis son apparition il y a 30 ans, la pandémie du sida a causé des souffrances indicibles dans toutes les régions et communautés du monde. UN منذ أن ظهر الإيدز لأول مرة قبل 30 عاما، ظل سببا لمعاناة هائلة في المناطق والمجتمعات في جميع أرجاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more