"سببت" - Translation from Arabic to French

    • ont causé
        
    • a causé
        
    • a provoqué
        
    • cause
        
    • origine
        
    • ont provoqué
        
    • ont entraîné
        
    • a entraîné
        
    • posé
        
    • ai causé
        
    • causé de
        
    • causer
        
    • ai fait
        
    • a infligé
        
    • avait causé
        
    En fait, elles ont causé l'incendie qui a ravagé cet hôpital. Open Subtitles في الواقع، سببت ذلك الحريق الذي دمر هذا المستشفى
    Il convient de se rappeler que la malaria a causé plus de morts sur le continent que le VIH/sida. UN وينبغي الإشارة إلى أن الملاريا سببت وفاة الأفريقيين أكثر مما سببه فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Cette crise, qui s’est traduite dans les pays touchés par des hémorragies brutales de capitaux et par la contraction des flux financiers en provenance de l’extérieur, a provoqué une récession économique et a compromis le financement des programmes sociaux. UN وهذه اﻷزمة التي أدت إلى تدفقات رأسمالية كبيرة ومفاجئة إلى الخارج من تلك البلدان، وإلى حدوث انخفاضات في تدفقات رأس المال إليها، سببت انكماشا اقتصاديا وآثارا سلبية بالنسبة لتمويل البرامج الاجتماعية.
    Ce processus est la cause de sérieuses réductions de la capacité des réservoirs dans plusieurs bassins de cours d'eau. UN وقد سببت هذه العملية خسائر كبيرة في سعة الخزانات في عدد من أحواض اﻷنهار.
    Des décisions du Conseil de sécurité ont été à l'origine de problèmes analogues au moment où l'Assemblée générale a examiné les modalités de financement des tribunaux internationaux. UN وأعادت إلى الأذهان أن قرارات مجلس الأمن قد سببت مشاكل مماثلة عندما ناقشت الجمعية العامة تمويل محكمتي الأمم المتحدة.
    Ces deux situations ont provoqué des déplacements internes, un afflux de réfugiés centrafricains au Cameroun et au Tchad, de même que l'arrivée de réfugiés de République démocratique du Congo en République centrafricaine. UN وقد سببت هاتان الحالتان تشريدا داخليا للسكان وتدفقا للاجئي جمهورية أفريقيا الوسطى إلى الكاميرون وتشاد، إضافة إلى وفود لاجئين من جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Les guerres et les embargos économiques qui ont frappé son pays au siècle dernier ont entraîné une détérioration considérable des terres et endommagé les équipements. UN وقد سببت الحروب والحصار الاقتصادي في القرن الماضي تدهورا شديدا في الأراضي وتدميرا كبيرا للهياكل الأساسية.
    Cette activité est restée un sujet de contestation qui, par moments, a entraîné un accroissement de la tension. UN وظل هذا الموضوع من المسائل المتنازع عليها التي سببت في بعض اﻷحيان زيادة التوتر.
    Toutefois, les sanctions ont causé d'importantes pertes, directes et indirectes, à mon pays. UN إلا أن هذه الجزاءات سببت لبلدي خسائر كبيرة، مباشرة وغير مباشرة.
    Les inondations au Pakistan ont causé la mort de nombreuses personnes et ont détruit les vies de dizaines de millions d'autres. UN والفيضانات التي حصلت في باكستان سببت الموت للعديدين، والدمار لعشرات ملايين الناس.
    Dieu merci, ils ont échoué mais ils ont causé beaucoup de mal. UN والحمد لله على أنها فشلت، وإن كانت قد سببت الكثير من الضرر.
    Toutefois, aucune action en justice ne peut être intentée après un délai de 10 ans à compter de la date à laquelle s'est produit l'événement qui a causé le dommage. UN غير أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إقامة دعوى بعد انقضاء 10 سنوات من تاريخ وقوع الحادثة التي سببت الضرر.
    Toutefois, aucune action ne peut être intentée après l'expiration d'un délai de 30 ans à compter de la date à laquelle s'est produit l'événement qui a causé le dommage. UN غير أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إقامة دعاوى بعد انقضاء 30 عاما من تاريخ وقوع الحادثة التي سببت الضرر.
    Elle a provoqué par la force la division de notre population en se fondant sur des critères ethniques et religieux. UN فقد سببت قسرا تقسيم شعبنا على أسس طائفية ودينية.
    La crise a provoqué des hausses des prix et une chute des monnaies nationales vis-à-vis des devises fortes. UN وقـد سببت اﻷزمة زيادات في اﻷسعار وهبوطا في العملات الوطنيـــة إزاء العملات الصعبة.
    143. La guerre civile en Croatie a été la cause d’indescriptibles souffrances pour les citoyens croates, qu’ils soient Serbes ou Croates. UN ٣٤١- وقد سببت الحرب اﻷهلية في كرواتيا معاناة هائلة للمواطنين الكروات سواء كانوا من الصرب أو الكروات.
    La guerre est à l'origine d'un exode rural massif. UN فقد سببت الحرب قدراً كبيراً من الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية.
    Les événements violents et tragiques récents ont provoqué d'immenses souffrances et ont fait de nombreuses victimes innocentes. UN فقد سببت الحوادث المأساوية والعنيفة أخيراً قدراً كبيراً من المعاناة ونجم عنها كثير من الضحايا الأبرياء.
    Des décennies de conflit ont entraîné une détérioration des ressources, à la fois humaines et naturelles, du pays. UN فعقود الصراع قد سببت تدهورا في رصيد البلد من الموارد البشرية والطبيعية على السواء.
    Nous venons d'être les témoins de la guerre en Iraq qui a entraîné de profondes divisions et des récriminations entre les États Membres de l'ONU. UN فقد شهدنا من فورنا الحرب في العراق التي سببت انشقاقات عميقة وتبادلاً للاتهامات بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    D'un côté, la crise économique et financière a posé de nombreux défis pour nos petits États. UN فمن ناحية، سببت الأزمة المالية والاقتصادية الكثير من المشاكل لدولنا الصغيرة.
    Tu veux que je crois que j'ai causé tous les problèmes dans cette maison ? Open Subtitles هل تريدين مني أن أصدق بأني سببت كل المشاكل بهذا المنزل ؟
    Cette politique, plus qu'obsolète et contraire au droit international, a déjà causé de nombreuses souffrances au peuple cubain. UN وهذه السياسة البالية حقا تتناقض مع القانون الدولي، ولقد سببت بالفعل الكثير من المعاناة للشعب الكوبي.
    Depuis des années, les armes chimiques que le Japon a abandonnées en Chine ne cessent de causer des pertes humaines. UN وطيلة سنوات سببت باستمرار الأسلحة الكيميائية التي تركتها اليابان في الصين إصابات بشرية.
    Je sais que c'était dur et que je t'ai fait souffrir, mais je m'inquiète pour toi. Open Subtitles أعلم أن هذا كان قاسياً عليكِ ، و أعلم أنني سببت لكِ الألم..
    Le requérant a oublié combien de fois on lui a infligé ce traitement, qui lui causait une douleur intolérable. UN ولا يتذكر صاحب الشكوى عدد المرات التي تكررت فيها هذه العملية لكنها سببت له آلاماً مبرحة.
    Le Centre affirmait que son cas ne satisfaisait pas aux critères de libération établis par le Gouvernement du fait qu'elle avait causé des blessures corporelles à un Israélien. UN وذكرت الجماعة أن قضيتها لا ينطبق عليها معايير الحكومة المتصلة باﻹفراج حيث أنها سببت ضررا جسديا ﻷحد اﻹسرائيليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more