Au cours de sa transition vers une économie de marché, la Hongrie a reconnu la nécessité de libéraliser les différents secteurs de son économie, notamment le secteur commercial. | UN | وقد سلمت هنغاريا في انتقالها الى الاقتصاد السوقي بالحاجة الى تحرير مختلف قطاعات اقتصادها ولا سيما قطاع التجارة. |
Il a reconnu que les politiques familiales ne sont pas seulement des politiques de bien-être social. | UN | وقد سلمت الحكومة بأن سياسات اﻷسرة ليست سياسات قاصرة على تقديم الاعانات. |
Le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine a remis au Tribunal tous les criminels mis en accusation qui se trouvaient sous son contrôle. | UN | لقد سلمت حكومة البوسنة والهرسك جميع المجرمين الذين صدرت بحقهم قرارات اتهام والموجودين تحت سيطرتها إلى المحكمة. |
Les États ont reconnu toutefois que de nombreux systèmes nationaux devaient encore être renforcés, ce qui nécessitait un effort international. | UN | غير أن الدول سلمت بأن الكثير من النظم الوطنية يحتاج تعزيزاً، وهو ما يتطلب جهوداً دولية. |
L'Assemblée générale reconnaît depuis longtemps les modèles d'égalité légitimes qui sont proches de l'indépendance. | UN | وقد سلمت الجمعية العامة منذ أمد طويل بنماذج مشروعة للمساواة لا تصل إلى حد تحقيق الاستقلال. |
Il en est reparti à une date indéterminée et aurait livré du pétrole à l'Afrique du Sud. | UN | وقد أبحرت من هناك في موعد غير معلوم. ويزعم بأنها سلمت نفطا إلى جنوب افريقيا. |
Les délégations ont reconnu que la généralisation du recours à des entités nationales pour l'exécution des projets était un élément positif, tout en reconnaissant que cela présentait aussi certaines difficultés. | UN | واتفقت الوفود على أن زيادة استخدام التنفيذ الوطني اتجاه إيجابي، بينما سلمت بأنه يمثل بعض التحديات أيضا. |
La deuxième phase a porté sur la construction de 1 400 logements, dont 150 ont été livrés en 2009. | UN | والمرحلة الثانية فيها 400 1 وحدة، سلمت 150 وحدة عام 2009. |
Aujourd'hui, avec la fin de la guerre froide, la Puissance administrante a reconnu qu'elle n'avait l'usage que d'une infime partie des terres qu'elle détenait à Guam. | UN | وبتلاشي حدة الحرب الباردة، سلمت السلطة القائمة باﻹدارة بأن معظم اﻷرض التي استولت عليها في جزيرة غوام تزيد عن حاجتها. |
Comme l'a reconnu l'État partie, cette procédure particulière a été conçue comme étant de nature civile. | UN | وهذا الإجراء بعينه، كما سلمت بذلك الدولة الطرف، يهدف إلى أن يكون مدنياً بطبعه. |
C'est ce qu'a reconnu le Chili, où une réforme de la loi en vigueur sur les concessions est à l'examen. | UN | وقد سلمت بذلك شيلي حيث تجري مناقشة إصلاح قانون الامتيازات القائم. |
À son crédit, l'Afrique a reconnu ce fait. | UN | ومما يحسب لأفريقيا أنها سلمت بهذه الحقيقة. |
Outre les personnes accusées des crimes les plus graves, la Serbie a remis au Tribunal toutes les personnes jugées coupables d'outrage au tribunal. | UN | وبالإضافة إلى الأشخاص المتهمين بأخطر الجرائم، سلمت صربيا المحكمة جميع الأشخاص المتهمين بإهانة المحكمة. |
À la dix-huitième session, la Sous-Commission a remis par écrit à la délégation australienne ses considérations préliminaires sur la neuvième région. | UN | وخلال الدورة الثامنة عشرة، سلمت اللجنة الفرعية للوفد الأسترالي اعتباراتها الأولية الخطية بشأن المنطقة التاسعة. |
Elles ont reconnu à cet égard les avantages qui découleront d'une bonne utilisation du système intégré de gestion. | UN | وفي هذا الصدد، سلمت تلك الوفود بالمزايا التي ستُجنى من تنفيذ نظام المعلومات الادارية المتكامل بنجاح. |
Il reconnaît des dysfonctionnements dans la passation des marchés de services médicaux avec les établissements privés et, par extension, des carences dans l'inspection et le contrôle de ces services. | UN | وقد سلمت بوجود أوجه قصور في النظام المستخدم في التعاقد مع الخدمات الصحية الخاصة، والتفتيش والمراقبة الناجمة عن ذلك. |
Dans certains cas confirmés par des photographies, la police a livré des individus à la foule pour qu'elle les massacre. | UN | وفي بعض الحالات التي تم توثيقها بالصور، سلمت الشرطة أفرادا إلى حشود من الناس قامت بعد ذلك بقتلهم. |
Les délégations ont reconnu que la généralisation du recours à des entités nationales pour l'exécution des projets était un élément positif, tout en reconnaissant que cela présentait aussi certaines difficultés. | UN | واتفقت الوفود على أن زيادة استخدام التنفيذ الوطني اتجاه إيجابي، بينما سلمت بأنه يمثل بعض التحديات أيضا. |
Nos efforts ont été récemment reconnus par le Gouvernement américain et, en retour, nous sommes désormais passés à la catégorie B. | UN | وقد سلمت في الآونة الأخيرة حكومة الولايات المتحــدة بجهودنــا وانتقلنا، نتيجــــة لذلـــك، إلى الفئة باء. |
Le tribunal a décidé que les moyens de preuve fournis par le vendeur confirmaient que les marchandises avaient été livrées. | UN | وقررت المحكمة أن الدليل الذي قدمه البائع يؤكد أن البضاعة قد سلمت. |
En 1974, les autorités jordaniennes ont remis M. al-Zu'bi aux autorités syriennes. | UN | وفي 1974 سلمت السلطات الأردنية السيد الزعبي إلى السلطات السورية. |
Cette lettre était véritablement la première communication de fond adressée à la Caisse par les autorités russes, et c'était la première fois que le gouvernement reconnaissait qu'il fallait examiner le problème afin d'y trouver une solution appropriée. | UN | وكانت هذه في الواقع هي الرسالة الموضوعية اﻷولى للصندوق من سلطات الاتحاد الروسي، وشكلت للمرة اﻷولى التي سلمت فيها الحكومة بضرورة البحث عن سبيل مناسب لعلاج المشاكل التي أثيرت. |
J'ai besoin de savoir si vous avez délivré le film qu'il vous a donné. | Open Subtitles | أريد أن أعرف ما إن كنت سلمت الفيلم الذي أعطاك إياه |
4. Le Comité a constaté qu'il serait nécessaire de prier le Président et le Bureau d'organiser des consultations intersessions auxquelles participeraient tous les États. | UN | ٤ - سلمت اللجنة بأنه سيكون من الضروري أن يطلب من الرئيس والمكتب أن يعقدا مشاورات بين الدورات بمشاركة جميع الدول. |
La MINUK a transféré la gestion des baladodiffusions au Siège de l'ONU et cessé de produire des fichiers pour ces émissions au cours de l'exercice considéré. | UN | وخلال فترة التقرير سلمت البعثة قنوات البث الصوتي إلى مقر الأمم المتحدة وتوقفت عن إصدار نشرات البث الصوتي. |
Le reste des objets saisis a été rendu aux trafiquants sans qu'il ait été possible de créer un précédent judiciaire. | UN | أما بقية المنسوجات المضبوطـــة فقــد سلمت الى التجار، ولم يكن من المستطاع إرساء سابقة قضائية في هذا الشأن. |
La prochaine étape a été le monastère de Zočište où la KFOR a passé le relais à la Police du Kosovo. | UN | وكان التالي في سلسلة الانتقال هو دير زوشيستي حيث سلمت قوة كوسوفو مسؤوليات الحراسة إلى شرطة كوسوفو. |