De même, en exerçant son droit de vote de manière pacifique, le peuple ivoirien a montré qu'il était attaché au processus démocratique. | UN | كما أن شعب كوت ديفوار قد برهن على التزامه بالعملية الديمقراطية من خلال ممارسته لحقه في الانتخاب بطريقة سلمية. |
Depuis lors, les citoyens peuvent organiser des manifestations pacifiques et exercer leur droit de réunion pacifique en vertu de la loi. | UN | ومنذ ذلك الحين تمكن الناس من تنظيم احتجاجات سلمية وممارسة حقوقهم في حرية التجمع السلمي وفقا للقانون. |
Reste à régler de façon pacifique la question des Khmers rouges. | UN | وما زلنا نحتاج الى تسوية سلمية لمشكلة الخمير الحمر. |
Conduite d'élections nationales pacifiques, crédibles et acceptées en 2011 | UN | إجراء انتخابات وطنية سلمية مقبولة وذات مصداقية عام 2011 |
Sur tous les continents, y compris dans un grand nombre de pays africains, des transitions politiques ont fait suite à des élections pacifiques. | UN | وحدثت عمليات انتقال سياسية نتيجة انتخابات سلمية في جميع القارات، بما في ذلك عدد كبير من البلدان الإفريقية. |
Nous encourageons fortement les pays confrontés à des troubles civils à engager un dialogue permettant de déboucher, dans la paix, sur des réformes de fond. | UN | ونشجع بقوة البلدان التي تمر بحالة اضطرابات مدنية على المشاركة في حوار من شأنه أن يؤدي إلى إصلاحات سلمية وموضوعية. |
La partie Azérie concernée au Haut-Karabakh continuera de jouer un rôle dans les négociations en vue d'un règlement pacifique du conflit. | UN | وسيظل الطرف اﻷذيري المعني من ناغورني كاراباخ يضطلع بدور في المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع. |
L'espace extra-atmosphérique ne saurait être utilisé de manière pacifique et équitable et selon de solides principes scientifiques que grâce à une coopération internationale efficace. | UN | إن مسألة استخدام الفضاء الخارجي ﻷغراض سلمية وبطرق ممنهجة وعادلة لا يمكن أن تتأتى إلا من خلال تعاون دولي جد فعال. |
La Slovaquie appuie ce processus qui vise à parvenir à un règlement complet, final et pacifique dans cette partie du monde. | UN | وتؤيد سلوفاكيا هذه العملية الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية شاملة ونهائية في ذلك الجزء من العالم. |
La reprise des combats compromet donc également le respect des mécanismes de règlement pacifique des différends. | UN | ولهذا فإن استئناف القتال يشكل أيضا تهديدا لاحترام آليات تسوية النزاع بصورة سلمية. |
En Extrême-Orient, la réunification de la Corée est un processus pacifique que la République démocratique du Congo soutient totalement. | UN | وفي الشرق اﻷقصى، يعتبر توحيد كوريا عملية سلمية تحظى بالتأييد الكامل من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Gouvernement actuel a pris, dès 1989, diverses initiatives pour tenter de donner à ce conflit un règlement pacifique. | UN | وقد قامت الحكومة الحالية منذ عام ٩٨٩١ بمبادرات مختلفة لمحاولة إيجاد تسوية سلمية لهذا النزاع. |
Un groupe de plus de 200 habitants de Tepoztlán qui ont participé à une marche pacifique | UN | مجموعة من أهالي تِبوستلان يزيد عددهم عن المائتين، كانوا يشاركون في مسيرة سلمية |
Depuis huit ans que nous avons retrouvé notre indépendance, nous avons montré que nous savons apporter une solution pacifique aux problèmes les plus délicats. | UN | فقد أثبتنا في السنوات الثمانية التي انقضت منذ أن استعدنا استقلالنا أننا حاذقون في حل أصعب المشاكل بطريقة سلمية. |
Il faut d'urgence créer un climat politique propice à la tenue d'élections crédibles et pacifiques. | UN | ويلزم القيام على سبيل الاستعجال بتهيئة جو سياسي يفضي إلى إجراء انتخابات سلمية ذات مصداقية. |
La communauté internationale s'efforce de mettre fin à la guerre civile en Bosnie-Herzégovine par des moyens pacifiques et des négociations politiques. | UN | إن المجتمع الدولي يبذل جهودا لوضع نهاية للحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك بطريقة سلمية وعن طريق المفاوضات السياسية. |
Pour l'être, ils doivent s'accompagner d'un transfert des techniques à des fins légitimes et pacifiques. | UN | ويجب على نظم عدم الانتشار إذا ما أريد لها النجاح أن تقترن بنقل التكنولوجيا ﻷغراض سلمية ومشروعة. |
D’autre part, en 1997, plusieurs moines bouddhistes et professeurs de religion auraient été arrêtés pour avoir participé à des manifestations pacifiques. | UN | ومن جهة أخرى، ادعي أن عددا من الرهبان البوذيين ومدرسي الدين اعتقلوا بسبب مشاركتهم في مظاهرات سلمية. |
Le Secrétaire général rappelle qu'il importe que tout règlement de paix soit global et que l'Initiative de paix arabe est essentielle dans ce processus. | UN | ويكرر الأمين العام التأكيد على أن أي تسوية سلمية يجب أن تكون شاملة، ويؤكد على أهمية مبادرة السلام العربية في هذا الصدد. |
De même, nous notons avec satisfaction que le problème constitutionnel au Lesotho a été réglé pacifiquement grâce à un dialogue constant. | UN | وبالمثل، فإن من دواعي ارتياحنا أن المشكلة الدستورية في ليسوتو حسمت بطريقة سلمية ومن خلال الحوار المستمر. |
Même s'il a suscité quelques désaccords politiques, le processus de transition s'est généralement déroulé dans le calme. | UN | وعلى الرغم من بعض الخلافات السياسية التي صاحبت العملية الانتقالية فإنها تمت بطريقة سلمية إلى حد كبير. |
Il reste cependant beaucoup à faire pour que la communauté mondiale que nous formons transcende sa diversité interculturelle et devienne un village paisible et intégré. | UN | ومع ذلك، فإننا كمجتمع عالمي، لا يزال أمامنا طريق طويل نقطعه لكي نسمو على تنوع التعدد الثقافيونصبح قرية سلمية ومتكاملة. |