"سلمية" - Translation from Arabic to French

    • pacifique
        
    • pacifiques
        
    • paix
        
    • pacifiquement
        
    • politique
        
    • calme
        
    • paisible
        
    De même, en exerçant son droit de vote de manière pacifique, le peuple ivoirien a montré qu'il était attaché au processus démocratique. UN كما أن شعب كوت ديفوار قد برهن على التزامه بالعملية الديمقراطية من خلال ممارسته لحقه في الانتخاب بطريقة سلمية.
    Depuis lors, les citoyens peuvent organiser des manifestations pacifiques et exercer leur droit de réunion pacifique en vertu de la loi. UN ومنذ ذلك الحين تمكن الناس من تنظيم احتجاجات سلمية وممارسة حقوقهم في حرية التجمع السلمي وفقا للقانون.
    Reste à régler de façon pacifique la question des Khmers rouges. UN وما زلنا نحتاج الى تسوية سلمية لمشكلة الخمير الحمر.
    Conduite d'élections nationales pacifiques, crédibles et acceptées en 2011 UN إجراء انتخابات وطنية سلمية مقبولة وذات مصداقية عام 2011
    Sur tous les continents, y compris dans un grand nombre de pays africains, des transitions politiques ont fait suite à des élections pacifiques. UN وحدثت عمليات انتقال سياسية نتيجة انتخابات سلمية في جميع القارات، بما في ذلك عدد كبير من البلدان الإفريقية.
    Nous encourageons fortement les pays confrontés à des troubles civils à engager un dialogue permettant de déboucher, dans la paix, sur des réformes de fond. UN ونشجع بقوة البلدان التي تمر بحالة اضطرابات مدنية على المشاركة في حوار من شأنه أن يؤدي إلى إصلاحات سلمية وموضوعية.
    La partie Azérie concernée au Haut-Karabakh continuera de jouer un rôle dans les négociations en vue d'un règlement pacifique du conflit. UN وسيظل الطرف اﻷذيري المعني من ناغورني كاراباخ يضطلع بدور في المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية للصراع.
    L'espace extra-atmosphérique ne saurait être utilisé de manière pacifique et équitable et selon de solides principes scientifiques que grâce à une coopération internationale efficace. UN إن مسألة استخدام الفضاء الخارجي ﻷغراض سلمية وبطرق ممنهجة وعادلة لا يمكن أن تتأتى إلا من خلال تعاون دولي جد فعال.
    La Slovaquie appuie ce processus qui vise à parvenir à un règlement complet, final et pacifique dans cette partie du monde. UN وتؤيد سلوفاكيا هذه العملية الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية شاملة ونهائية في ذلك الجزء من العالم.
    La reprise des combats compromet donc également le respect des mécanismes de règlement pacifique des différends. UN ولهذا فإن استئناف القتال يشكل أيضا تهديدا لاحترام آليات تسوية النزاع بصورة سلمية.
    En Extrême-Orient, la réunification de la Corée est un processus pacifique que la République démocratique du Congo soutient totalement. UN وفي الشرق اﻷقصى، يعتبر توحيد كوريا عملية سلمية تحظى بالتأييد الكامل من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Gouvernement actuel a pris, dès 1989, diverses initiatives pour tenter de donner à ce conflit un règlement pacifique. UN وقد قامت الحكومة الحالية منذ عام ٩٨٩١ بمبادرات مختلفة لمحاولة إيجاد تسوية سلمية لهذا النزاع.
    Un groupe de plus de 200 habitants de Tepoztlán qui ont participé à une marche pacifique UN مجموعة من أهالي تِبوستلان يزيد عددهم عن المائتين، كانوا يشاركون في مسيرة سلمية
    Depuis huit ans que nous avons retrouvé notre indépendance, nous avons montré que nous savons apporter une solution pacifique aux problèmes les plus délicats. UN فقد أثبتنا في السنوات الثمانية التي انقضت منذ أن استعدنا استقلالنا أننا حاذقون في حل أصعب المشاكل بطريقة سلمية.
    Il faut d'urgence créer un climat politique propice à la tenue d'élections crédibles et pacifiques. UN ويلزم القيام على سبيل الاستعجال بتهيئة جو سياسي يفضي إلى إجراء انتخابات سلمية ذات مصداقية.
    La communauté internationale s'efforce de mettre fin à la guerre civile en Bosnie-Herzégovine par des moyens pacifiques et des négociations politiques. UN إن المجتمع الدولي يبذل جهودا لوضع نهاية للحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك بطريقة سلمية وعن طريق المفاوضات السياسية.
    Pour l'être, ils doivent s'accompagner d'un transfert des techniques à des fins légitimes et pacifiques. UN ويجب على نظم عدم الانتشار إذا ما أريد لها النجاح أن تقترن بنقل التكنولوجيا ﻷغراض سلمية ومشروعة.
    D’autre part, en 1997, plusieurs moines bouddhistes et professeurs de religion auraient été arrêtés pour avoir participé à des manifestations pacifiques. UN ومن جهة أخرى، ادعي أن عددا من الرهبان البوذيين ومدرسي الدين اعتقلوا بسبب مشاركتهم في مظاهرات سلمية.
    Le Secrétaire général rappelle qu'il importe que tout règlement de paix soit global et que l'Initiative de paix arabe est essentielle dans ce processus. UN ويكرر الأمين العام التأكيد على أن أي تسوية سلمية يجب أن تكون شاملة، ويؤكد على أهمية مبادرة السلام العربية في هذا الصدد.
    De même, nous notons avec satisfaction que le problème constitutionnel au Lesotho a été réglé pacifiquement grâce à un dialogue constant. UN وبالمثل، فإن من دواعي ارتياحنا أن المشكلة الدستورية في ليسوتو حسمت بطريقة سلمية ومن خلال الحوار المستمر.
    Même s'il a suscité quelques désaccords politiques, le processus de transition s'est généralement déroulé dans le calme. UN وعلى الرغم من بعض الخلافات السياسية التي صاحبت العملية الانتقالية فإنها تمت بطريقة سلمية إلى حد كبير.
    Il reste cependant beaucoup à faire pour que la communauté mondiale que nous formons transcende sa diversité interculturelle et devienne un village paisible et intégré. UN ومع ذلك، فإننا كمجتمع عالمي، لا يزال أمامنا طريق طويل نقطعه لكي نسمو على تنوع التعدد الثقافيونصبح قرية سلمية ومتكاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more