Le taux de rendement tendait à varier d'une année à l'autre et pouvait à un moment donné être négatif. | UN | ومن المحتمل أن تتقلب عائدات الاستثمارات من سنة إلى أخرى، ويمكن أن تكون سلبية في بعض اﻷحيان. |
L'appui aux programmes varie considérablement en pourcentage du total d'une année à l'autre. | UN | وتتباين المساعدة البرنامجية تباينا كبيرا كحصة من المجموع من سنة إلى أخرى. |
Il subira en outre, dans tous les cas, une peine d'incapacité absolue d'une durée de un à six ans. | UN | وباﻹضافة إلى العقوبات المذكورة، توقع عقوبة التجريد العام من اﻷهلية لمدة سنة إلى ست سنوات في جميع الحالات. |
Sanction - un à deux ans de prison et une amende. | UN | العقوبة: الحكم بالسجن من سنة إلى سنتين مع غرامة. |
Il constitue une structure minimale permettant au HCR de maintenir ses capacités d'intervention d'une année sur l'autre. | UN | وينص على وجود بنية هيكلية بسيطة للمفوضية ترمي إلى الحفاظ على قدرتها على الاستجابة من سنة إلى أخرى. |
Il constitue une structure minimale permettant au HCR de maintenir ses capacités d'intervention d'une année sur l'autre. | UN | وينص على وجود بنية هيكلية بسيطة للمفوضية ترمي إلى الحفاظ على قدرتها على الاستجابة من سنة إلى أخرى. |
Par contre, l'espérance de vie des femmes est passés de 73,4 ans à 73,6 ans pendant le même temps. | UN | وعلى العكس من ذلك زاد العمر المتوقع لﻹناث من ٧٣,٤ سنة إلى ٧٣,٦ سنة خلال نفس الفترة. |
Les rapports concernant la mise en œuvre de la Stratégie sont présentés chaque année au Parlement. | UN | وتقدَّم تقارير بشأن تنفيذ الاستراتيجية كل سنة إلى البرلمان. |
Les données ne sont pas comparables, dans la mesure où la liste des pays étudiés varie d'une année à l'autre. | UN | والبيانات غير قابلة للمقارنة لأن البلدان المشمولة تختلف من سنة إلى سنة أخرى. |
Au cycle primaire, en l'absence de pics considérables, on note de légères variations d'une année à une autre. | UN | 19 - في المرحلة الابتدائية، ونظرا لعدم وجود ذروات كبيرة، نلاحظ وجود اختلافات طفيفة من سنة إلى أخرى. |
Le montant total des financements fluctue d'une année à l'autre, en fonction essentiellement des besoins en matière d'aide humanitaire. | UN | ويتذبذب مجموع الأموال من سنة إلى أخرى حسب عوامل أهمها احتياجات المساعدة الإنسانية. |
Toutefois, des variations importantes ont été enregistrées d'une année à l'autre, pour des raisons qui n'ont pas été identifiées. | UN | ومع ذلك، كانت هناك تقلّبات كبيرة من سنة إلى أخرى لم تُعرف أسبابها. |
Les peines vont de un à cinq ans si l'infraction a été commise à des fins d'exploitation sexuelle. | UN | وتكون العقوبة من سنة إلى خمس سنوات إذا ارتكب العمل الإجرامي لأغراض منها ارتكاب الزنا أو المواقعة الجنسية. |
De un à trois ans, ça te pend au nez. | Open Subtitles | حسناً, جلسة حكمك مابين سنة إلى ثلاث سنوات |
Les nourrissons, les jeunes enfants de un à trois ans, les femmes enceintes et allaitantes et les enfants d'âge scolaire sont les plus touchés. | UN | وأشد المتأثرين اﻷطفال الرضﱠع، واﻷطفال في مرحلة ماقبل المدرسة من سن سنة إلى ٣ سنوات، والحوامل، والمرضعات وأطفال المدارس. |
En d'autres termes, il n'est possible d'obtenir des niveaux de production stables que si les taux de pêche varient considérablement d'une année sur l'autre. | UN | وهذا يعني أن تحقيق مستويات إنتاج مستقرة لا يمكن إلا بوجود معدلات متباينة جدا لصيد اﻷسماك من سنة إلى سنة. |
Sauf cas exceptionnel, le report d'une année sur l'autre de tout ou partie du congé annuel est interdit. " | UN | وفيما عدا الحالات الاستثنائية، يُحظر ترحيل اﻹجازة السنوية أو جزء منها من سنة إلى أخرى. |
Aucune tendance positive ou négative nette n'a pu être dégagée car ses résultats ont varié d'une année sur l'autre. | UN | ولم يتسن تمييز أي اتجاهات إيجابية أو سلبية واضحة بسبب تفاوت أدائها من سنة إلى أخرى. |
Par contre, l'espérance de vie des femmes est passés de 73,4 ans à 73,6 ans pendant le même temps. | UN | وعلى العكس من ذلك زاد العمر المتوقع لﻹناث من ٧٣,٤ سنة إلى ٧٣,٦ سنة خلال نفس الفترة. |
L'âge d'ouverture des droits à la retraite a été abaissé de 55 ans à 50 ans pour les travailleurs des mines; | UN | وخُفّض سن استحقاق معاش الشيخوخة من 55 سنة إلى 50 سنة في حالة عمال المناجم؛ |
Celle des femmes est passée de plus de 77 ans à 82,7 ans pendant la même période. | UN | وارتفع متوسط العمر المتوقع لدى النساء من أقلَّ قليلاً من 77 سنة إلى 82.7 سنة أثناء الفترة نفسها. |
Ce groupe de travail présente chaque année au Conseil des ministres un rapport sur l'application du Plan national d'action. | UN | ويقدِّم الفريق العامل المذكور تقريراً كل سنة إلى مجلس الوزراء يتناول فيه تنفيذ خطة العمل الوطنية. |
Le nombre de victimes tombe de 30 par an à 0. | UN | تخفيض الخسائر في الأرواح من 30 كل سنة إلى صفر. |
La mobilité et le dynamisme qui caractérisent le personnel du Haut-Commissariat, son évolution d'année en année, peuvent expliquer ce changement. | UN | ويمكن تفسير هذا الأمر بطابع التنقل والحركية الذي يميز موظفي المفوضية ومن ثم التغيرات من سنة إلى أخرى. |
Cela signifie qu'il y aura moins de raisons de transférer un délinquant âgé de moins de 18 ans dans une prison pour adultes pour y être pris en charge. | UN | ويعني ذلك ضعف احتمال ضرورة نقل نزيل دون سن 18 سنة إلى سجن للبالغين للتعامل مع حالته. |
J'ai traversé un millier d'années dans le temps, mais sans Leela, je n'ai pas de future. | Open Subtitles | لقد سافرت ألف سنة إلى المستقبل لكن بدون ليلا، لم يعد لي مستقبل |