Le Comité a fait observer que même les achats d'urgence portaient en grande partie sur des articles de consommation courante. | UN | وأشار المجلس الى أن جزءا كبيرا من المشتريات يتكون من أصناف شائعة الاستعمال، حتى فيما يتعلق بالمشتريات الطارئة. |
Le Comité a fait observer que même les achats d'urgence portaient en grande partie sur des articles de consommation courante. | UN | وأشار المجلس الى أن جزءا كبيرا من المشتريات يتكون من أصناف شائعة الاستعمال، حتى فيما يتعلق بالمشتريات الطارئة. |
La pauvreté chez les femmes est un phénomène courant dans la région. | UN | وتأثر المرأة بالفقر أكثر من تأثر الرجل ظاهرة شائعة في المنطقة. |
Le pirí, l'agave américain, le palmier, le bambou sont également des essences courantes largement utilisées dans l'artisanat. | UN | كما يعتبر كلاً من البيري والاغاف اﻷمريكي والنخيل والخيزران أنواعاً شائعة ذات فائدة كبيرة في الصناعات اليدوية. |
De tels cas sont courants dans la Fédération de Russie. | UN | وهذه الحالات شائعة في جميع أنحاء الاتحاد الروسي. |
Il s'agit très probablement d'une rumeur infondée, puisque les demandeurs d'asile, en Slovaquie, ne sont pas placés en détention. | UN | ومن المحتمل إلى حد كبير أن تكون شائعة لا أساس لها، ﻷن ملتمسي اللجوء في سلوفاكيا لا يوضعون رهن الاحتجاز. |
La Déclaration marque une avancée significative dans le traitement d'une question trop commune à travers le monde et dans toutes les sociétés. | UN | فالاعلان خطوة هامة نحو اﻷمام في التصدي لمشكلة شائعة في جميع أرجاء العالم، وفي جميع المجتمعات. |
M. Prado Vallejo mentionne notamment le problème de la torture des prisonniers, qui a été dénoncée comme une pratique courante. | UN | وأشار السيد برادو فاييخو بوجه خاص إلى مشكل تعذيب السجناء، وهو تعذيب أفيد بأنه ممارسة شائعة. |
Dans bien des pays, travail au noir et travail clandestin sont devenus pratique courante. | UN | وأصبحت العمالة غير المسجلة أو غير الرسمية شائعة في بلدان كثيرة. |
Dans bien des pays, travail au noir et travail clandestin sont devenus pratique courante. | UN | وأصبحت العمالة غير المسجلة أو غير الرسمية شائعة في بلدان كثيرة. |
Les familles dont le chef est une femme sont devenues un fait courant un peu partout dans le monde. | UN | وفي كثير من أنحاء العالم، أصبحت اﻷسرة المعيشية التي تكون ربتها أنثى ظاهرة شائعة بالفعل في المجتمع. |
Le recours à la torture restait courant et aucun auteur d'actes de torture n'avait jamais été condamné. | UN | وقال المركز الآسيوي إن التعذيب لا يزال ممارسة شائعة ولم تتم إدانة أي أحد بالتعذيب قط. |
L'acceptation et la révision des projets de demande avant le dépôt d'une demande officielle d'entraide judiciaire sont des pratiques courantes. | UN | ويُعدُّ قبول مشروع طلب مساعدة قانونية متبادلة واستعراضه قبل تقديم طلب رسمي في هذا الشأن ممارسة شائعة. |
L'infanticide et les restrictions imposées sur les droits en matière de procréation sont des pratiques courantes dans de nombreux pays. | UN | ووأد الأطفال والقيود على الحقوق الإنجابية ممارسات شائعة في كثير من البلدان. |
J'aurais dû préparer une liste des poisons les plus courants ! | Open Subtitles | كان يجب على أن أعد قائمة بالسموم شائعة البلع |
Il a aidé Mustard à répandre la rumeur de sa mort. | Open Subtitles | لتجنب مُقرض أموال لقد ساعد ماستارد ، بنشر شائعة |
L'évaluation reconnaît que les activités de développement des capacités basées sur les projets sont chose commune. | UN | يعترف التقييم بأن أنشطة التنمية لبناء القدرة القائمة على المشاريع شائعة. |
C'est assez commun... mais ca aidera a resserrer Ia liste. | Open Subtitles | هذه فصيلة شائعة لكنها على الاقل ستضيّق القائمة. |
Aucune maladie n'est très répandue mais un petit nombre de personnes suivent un traitement contre le diabète. | UN | ولا توجد أمراض شائعة وإن كان هناك عدد قليل من اﻷشخاص يتلقون علاجا لمرض السكري. |
Formules qu'utilisent couramment les vendeurs pour décrire les produits issus de leurs graines Typologie | UN | عبارات شائعة الاستخدام بين بائعي بذور القنَّب لوصف المنتجات الناتجة عن البذور المبيعة |
Toutefois, ces stations font face aux mêmes graves problèmes de ressources financières, humaines et technologiques qui sont communs au secteur des médias et menacent leur viabilité. | UN | ومع ذلك، فإنها تواجه تحديات كبرى في المجالات المالية والموارد البشرية والتكنولوجية، تُـعد شائعة في قطاع وسائل الإعلام، مما يهدد استدامتها. |
Remords du gagnant. C'est très fréquent chez les gagnants du loto. | Open Subtitles | ذنب الرابح إنّها شائعة فعلاً مع المستفيدين من اليانصيب |
Les tendances suicidaires sont communes entre les personnes gravement dérangées. | Open Subtitles | الميول الانتحارية ليست بغير شائعة بين المختلين العقليين |
La violence sexuelle est fréquente pendant les crises humanitaires et peut s'aggraver après une catastrophe nationale. | UN | كما أن العنف الجنسي ظاهرة شائعة في الأزمات الإنسانية، ويمكن أن تزيد حدتها في أعقاب الكوارث الوطنية. |
Ces maladies non cancéreuses surviennent naturellement et peuvent être relativement fréquentes dans la population générale. | UN | وهذه الأمراض غير السرطان تنشأ بصورة طبيعية ويمكن أن تكون شائعة نسبيا لدى عموم السكان. |
Les effondrements sont fréquents et constituent un risque majeur d'accident. | UN | والانهيارات شائعة وهي مصدر خطر كبير لوقوع حوادث. |