En coopération avec ses réseaux existants et d'autres organismes, le programme a coordonné la collecte d'informations spatiales pertinentes avant et après la catastrophe. | UN | وقام برنامج سبايدر، بالاشتراك مع شبكاته الوطيدة ووكالات أخرى، بتنسيق عمليات جمع المعلومات الفضائية ذات الصلة السابقة على وقوع الكوارث واللاحقة لها. |
Bien qu'il ait été démis de ses fonctions de commandant des forces armées ougandaises en République démocratique du Congo, ses réseaux subsistent. | UN | ورغم إعفائه من مسؤولياته كقائد لقوات الدفاع الشعبية الأوغندية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا تزال شبكاته قائمة. |
Au lieu de cela, lorsqu’il a appliqué la recommandation 7, le PNUE a fait principalement appel à ses propres réseaux, moins étendus, de centres de collaboration d’évaluation régionale, et à ses réseaux d’information sur l’environnement et les ressources naturelles. | UN | وقد اعتمد برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، بدلا من ذلك، في تنفيذه للتوصية ٧، أكثر ما اعتمد على شبكاته اﻷضيق نطاقا لمراكز التقييم اﻹقليمية المتعاونة، وعلى شبكة معلومات البيئة والموارد الطبيعية التابعة له. |
L'Institut a en outre procédé à une évaluation des besoins des membres de ses réseaux afin de recenser leurs attentes et de contribuer à définir les futures orientations du SERS. | UN | وفضلا عن ذلك، قام المعهد بإجراء دراسة استقصائية لتقييم الاحتياجات في أوساط أعضاء شبكاته قصد تحديد احتياجاتهم وتوقعاتهم وقصد المساعدة على بلورة نطاق وتركيز الخدمات التي ستقدم بواسطة النظام. |
La tâche de l'Office est de réduire la menace que représente un tel trafic et de démanteler les réseaux. | UN | وتتمثل مساهمة المكتب في الحد من ما يشكله الاتجار بالأشخاص من تهديد، وتفكيك شبكاته. |
Sur les 41 pays de l'Afrique subsaharienne qui ont répondu à une enquête récente, 29 ont signalé des progrès importants quant à l'extension des réseaux de services de planification familiale et 28 ont signalé un plus grand recours à ces services. | UN | وفي دراسة استقصائية أجريت مؤخرا، أوضحت الاجابات الواردة من ٤١ بلدا في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أن ٢٩ منها حقق تقدما ملحوظا في توسيع نطاق شبكاته لخدمات تنظيم اﻷسرة، كما أشار ٢٨ منها إلى حصول زيادة في استخدام هذه الخدمات. |
Elles ont appelé de leurs vœux l'élargissement de ses réseaux du savoir régionaux et nationaux et l'instauration d'une plus grande proximité vis-à-vis des populations locales. | UN | وشجعت برنامج متطوعي الأمم المتحدة على مواصلة توسيع نطاق شبكاته الإقليمية والوطنية للمعارف وتوثيق قربه من المجتمعات المحلية. |
Elles ont appelé de leurs vœux l'élargissement de ses réseaux du savoir régionaux et nationaux et l'instauration d'une plus grande proximité vis-à-vis des populations locales. | UN | وشجعت برنامج متطوعي الأمم المتحدة على مواصلة توسيع نطاق شبكاته الإقليمية والوطنية للمعارف وتوثيق قربه من المجتمعات المحلية. |
Le rapport d'évaluation a mis en évidence l'exceptionnel pouvoir de ralliement de l'Institut, sa capacité à interagir avec de multiples parties intéressées et la valeur de ses réseaux, en particulier ceux impliquant les chercheurs des pays du Sud. | UN | وأبرز التقرير قدرة المعهد الاستثنائية على عقد الاجتماعات، وقدرته على التواصل مع الجهات المعنية المتعدّدة، وفائدة شبكاته ولا سيما مع الباحثين في جنوب الكرة الأرضية. |
L'Institut continue de développer ses réseaux et ses liens avec d'autres institutions afin d'accroître la portée de ses travaux. | UN | 58 - وما برح المعهد يوسع نطاق شبكاته وروابطه مع المعاهد الأخرى من أجل زيادة تأثير أعماله. |
C’est ainsi qu’il a noué des liens de partenariat avec des organismes aux ramifications mondiales, comme Rotary International qui, par l’intermédiaire de ses réseaux, aide à lancer des campagnes visant à mieux faire connaître le problème du sida au public et à promouvoir les pratiques sans risques parmi les jeunes. | UN | وبناء عليه، صاغ البرنامج شراكات مع المنظمات التي لديها شبكات عالمية بعيدة المدى، مثل نادي الروتاري الدولي الذي يساعد، من خلال شبكاته المجتمعية، على إطلاق حملات التوعية العامة التي تنشر الوعي باﻹيدز والممارسات المأمونة بين الشباب. |
Le départ d'Haïti du chef de police François et sa démission des forces armées haïtiennes, le 5 octobre 1994, portent un coup à ses réseaux dans le pays. | UN | وقد أدى رحيل قائد الشرطة فرانسوا من هايتي واستقالته من القوات المسلحة لهايتي في ٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤ إلى تقويض شبكاته في البلد. |
L'Institut a commencé il y a quelques années à mettre en place une stratégie ambitieuse qui vise à étendre ses activités sur le plan régional, à accroître l'impact de ses formations médias et journalisme, à élargir son réseau d'organisations partenaires locales et internationales ainsi qu'à renforcer ses réseaux de support et de financement afin d'augmenter son impact et d'améliorer sa durabilité. | UN | والمعهد ماضٍ في استراتيجية طموحة متعددة السنوات من أجل توسيع أنشطته إقليمياً، وزيادة أثر مبادراته للتدريب والإبلاغ في مجال وسائط الإعلام، وإقامة شبكة أوسع نطاقا من المنظمات الشريكة المحلية والدولية، وتعزيز شبكاته للدعم وجمع الأموال بقصد زيادة الأثر وتحسين الاستدامة. |
Le PNUD cherche à développer ses réseaux de diffusion des connaissances et d'apprentissage collectif afin de renforcer la composante gestion des savoirs de l'ONU grâce à l'élaboration et à la mise en œuvre d'un modèle interinstitutions d'échange des connaissances. | UN | 6 - يسعى البرنامج الإنمائي إلى توسيع شبكاته ومجموعاته المعرفية من أجل تعزيز بُعد إدارة المعلومات للأمم المتحدة من خلال إعداد نموذج لتبادل المعرفة فيما بين الوكالات وتطبيقه. |
Ce rôle est particulièrement important dans le domaine du tourisme sexuel ainsi qu'il a été noté dans le Programme d'action de Stockholm qui recommande la mobilisation des milieux d'affaires, y compris l'industrie du tourisme, contre l'utilisation de ses réseaux et établissements à des fins d'exploitation sexuelle des enfants. | UN | ويعتبر هذا أمراً هاماً جداً في مجال السياحة بدافع الجنس، كما ينص على ذلك برنامج عمل ستوكهولم الذي أوصى بتعبئة القطاع التجاري، بما في ذلك الصناعة السياحية، لمكافحة استخدام شبكاته ومنشآته من أجل الاستغلال الجنسي للأطفال. |
La lutte contre le terrorisme sous toutes ses formes, l'élimination de ses sources de financement et le démantèlement de ses réseaux internationaux permettront au bout du compte d'atteindre les objectifs énoncés dans la résolution 1540 (2004) et, notamment, d'empêcher que des armes de destruction massive ne tombent entre les mains d'acteurs non étatiques. | UN | تعتبر مصر أن مكافحة الإرهاب بجميع أشكاله وتجفيف منابع تمويله وتفكيك شبكاته على المستوى الدولي إنما تؤدي في نهاية الأمر إلى بلوغ الأهداف الواردة في القرار 1540 بما يضمن عدم وقوع أسلحة الدمار الشامل في حوزة الفاعلىن من غير الدول. |
Il a renforcé ses réseaux et efforts de coopération avec des organisations non gouvernementales de femmes dans le monde entier et autres associations nationales et locales, resserrant ainsi les liens de coopération entre ces entités pour promouvoir une plus grande autonomisation politique des femmes. | UN | وقد عزز المعهد شبكاته وجهوده التعاونية مع المنظمات الدولية غير الحكومية للمرأة وغيرها من المنظمات الوطنية والمحلية للمرأة، مما أسفر عن زيادة التعاون على التمكين السياسي للمرأة فيما بين المنظمات النسائية. |
C'est ainsi que, pour faciliter le pillage, le général Kazini nommait des officiers loyaux et des civils congolais dont il était sûr à des postes de la fonction publique dans des régions ayant un riche potentiel en ressources naturelles afin d'y implanter solidement ses réseaux. | UN | 44 - واستخدم الجنرال كازيني نفس الأسلوب لتسهيل أنشطة النهب. وكان يقوم بتعيين قوادا مخلصين وكونغوليين مدنيين موثوقين في الإدارة المدنية في المناطق التي يحتمل أن تكون غنية بالموارد الطبيعية من أجل تأمين شبكاته. |
Participation active, tantôt du Président (1997), tantôt du Directeur général (1995, 1996, 1998) et de plusieurs experts suggérés par l'IISA et appartenant à ses réseaux. | UN | اشتراك فعال من جانب رئيس المعهد أحيانا )١٩٩٧( أو مديره العام )أحيانا أخرى )١٩٩٥ - ١٩٩٦ - ١٩٩٨(( ومن جانب عديد من الخبراء يقترحهم الاتحاد وينتمون إلى شبكاته. |
les réseaux locaux du Pacte mondial devraient s'attacher systématiquement à recenser les difficultés de mise en œuvre, les outils potentiels et les bonnes pratiques, à diffuser des enseignements et à faciliter le partage des expériences. | UN | وينبغي أن ينخرط الاتفاق العالمي منهجياً عبر شبكاته المحلية في تحديد التحديات التي يواجهها التنفيذ والأدوات المحتملة والممارسات الجيدة، ونشر التعلم وتيسير تقاسم الخبرات. |
les réseaux régionaux du PNUE couvraient 145 Parties visées à l'article 5 et le programme du PNUE visant à aider ces Parties à mener des campagnes de sensibilisation permettait d'apporter une aide réelle aux services nationaux de l'ozone. | UN | وتشمل شبكاته الإقليمية الآن 145 من الأطراف العاملة بموجب المادة 5، كما أن برنامجه الرامي إلى مساعدة تلك الأطراف في زيادة الوعي توفر مساعدة هامة لوحدات الأوزون المحلية. |