Ces documents montrent que les marchandises ont été expédiées au Koweït; | UN | وتبين هذه المستندات أن العناصر شحنت إلى الكويت؛ |
Par ailleurs, à l'époque, aucune caractéristique de la cargaison ne laissait penser que ces machines-outils ont été expédiées dans le cadre d'une quelconque coopération en matière d'armement avec l'Érythrée. | UN | وعلاوة على ذلك، في ذلك الوقت، لم تكن أي خصائص في الشحنة تشير إلى أن هذه الأدوات الآلية شحنت في إطار أي تعاون متصل بالأسلحة مع إريتريا. |
96. Les justificatifs communiqués à la Commission confirment que Mitsubishi a expédié les pièces détachées à l'Iraq le 16 mai 1990. | UN | 96- وتثبت الأدلة المستندية المقدمة إلى اللجنة أن ميتسوبيشي شحنت قطع الغيار إلى العراق في 16 أيار/مايو 1990. |
Le pays indiqué par l'importateur en tant que pays partenaire n'est souvent que celui où le dernier transport a été organisé plutôt que celui d'où les biens ont été expédiés à l'origine. | UN | وغالبا ما يكون البلد الذي يحدده المستورد بأنه البلد الشريك هو البلد الذي تمت فيه إجراءات الشحن اﻷخيرة بدلا من البلد الذي شحنت منه السلع في اﻷصل. |
Selon le Juge Statman, les infractions n'étaient pas de gravité moindre que celles précédemment commises par Grosvenor parce que les déchets avaient été expédiés à destination d'un pays n'ayant pas répondu à la demande de l'Union européenne relative au contrôle de déchets. | UN | وأضاف القاضي ستاتمان إلى ذلك أنه لا يعتبر أن الجرائم أقل جسامة من الجرائم السابقة التي واجهتها غروسفينور لأن النفايات شحنت إلى بلد لم يستجب لطلب الاتحاد الأوروبي بفرض ضوابط على النفايات. |
Sa carte de cantine a été chargée ici. | Open Subtitles | شحنت بطاقتها الغذائية في هذا المكان |
Un échantillon a été envoyé cet après-midi au Centre US de contrôle des maladies. | Open Subtitles | القوات الأمريكية شحنت عينة من الفيروس إلى الولايات إلى مركز الفيروسات |
Le chiffre indiqué est inférieur car une partie des stocks a été expédié directement des fabricants aux missions | UN | عدد منخفض لأن بعض مخزونات النشر الاستراتيجي شحنت من المصنـِّـعين إلى البعثات مباشرة |
Ces munitions de fabrication européenne ont été expédiées à un courtier au Cameroun avec un certificat d’utilisateur final indiquant qu’elles ne seraient ni vendues ni réexportées. | UN | وقد شحنت هذه الخراطيش، المصنوعة في أوروبا، إلى وسيط في الكاميرون مع إقرار من المستعمل النهائي بأن الذخيرة لن تباع أو يعاد تصديرها لأي بلد آخر. |
Ces pièces indiquent que les marchandises ont été expédiées les 18 juillet et 2 septembre 1989. | UN | وتشير الأدلة المقدمة إلى أن السلع شحنت في 18 تموز/يوليه و2 أيلول/سبتمبر 1989 على التوالي. |
256. En l'espèce, les marchandises ont été expédiées le 26 juin 1990; cependant, selon la lettre de crédit, elles auraient dû l'être avant le 8 juin 1990, date d'expiration de la lettre. | UN | 256- وفي هذه الحالة، شحنت السلع في 26 حزيران/يونيه 1990، مع أنه وفقا لشروط خطاب الاعتماد كان ينبغي شحن السلع بحلول 8 حزيران/يونيه 1990، وهو تاريخ انتهاء صلاحية خطاب الاعتماد. |
96. Les justificatifs communiqués à la Commission confirment que Mitsubishi a expédié les pièces détachées à l'Iraq le 16 mai 1990. | UN | 96- وتثبت الأدلة المستندية المقدمة إلى اللجنة أن ميتسوبيشي شحنت قطع الغيار إلى العراق في 16 أيار/مايو 1990. |
317. Tripod a expédié le laryngoscope en Iraq le 24 janvier 1990. | UN | 317- وقد شحنت الشركة المنظار إلى العراق في 24 كانون الثاني/يناير 1990. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés offre des abris, tandis que l'UNICEF a expédié plusieurs tonnes de matériel scolaire afin que les enfants puissent reprendre au plus vite le chemin de l'école. | UN | ويوفر مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين الملجأ، بينما شحنت منظمة الأمم المتحدة للطفولة أطنانا من المواد التعليمية لمساعدة الأطفال على العودة إلى المدارس في أقرب وقت ممكن. |
328. Chiyoda affirme qu'elle s'est acquittée des obligations relatives au bon de commande et que les articles ont été expédiés par voie aérienne le 25 juillet 1990. | UN | 328- وتزعم شيودا أنها وفت بالتزاماتها بموجب أمر الشراء وأن المواد شحنت جواً في 25 تموز/يوليه 1990. |
Selon le Juge Statman, les infractions n'étaient pas de gravité moindre que celles précédemment commises par Grosvenor parce que les déchets avaient été expédiés à destination d'un pays n'ayant pas répondu à la demande de l'Union européenne relative au contrôle de déchets. | UN | وأضاف القاضي ستاتمان إلى ذلك أنه لا يعتبر أن الجرائم أقل جسامة من الجرائم السابقة التي واجهتها غروسفينور لأن النفايات شحنت إلى بلد لم يستجب لطلب الاتحاد الأوروبي بفرض ضوابط على النفايات. |
Je l'ai chargée autant que possible. | Open Subtitles | لقد شحنت تلك البطارية بقدر ما أستطيع |
Tu as envoyé 100 000 caisses de bisque de tomates en Équateur ? | Open Subtitles | هل شحنت مائة ألف من صناديق حساء الطماطم الى الإكوادور؟ |
309. Chiyoda affirme que le premier lot de pièces détachées a été expédié vers l'Iraq par voie aérienne le 18 juillet 1990. | UN | 309- وتزعم شيودا أن الدفعة الأولى من قطع الغيار شحنت إلى العراق جواً في 18 تموز/يوليه 1990. |
J'ai chargé votre ordinateur portable et j'ai placé une sauvegarde de votre PowerPoint dans un fichier Dropbox nommé "Le protocole sur la peur du Dr Black". | Open Subtitles | شحنت حاسوبكِ, و وضعت نسخة إحتياطية لملفات الـ(بوربوينت) بمجلد (دربوكس), و أسميته "بروتوكول الخوف لـ د. |
Halliburton Logging soutient que la plus grande partie de ce matériel d'occasion a été expédiée et que le matériel non expédié a été revendu. | UN | وتدعي الشركة أن أغلبية هذه المعدات المستخدمة شحنت وأن المعدات غير المشحونة قد أعيد بيعها. |
i) Lorsque la réclamation est fondée sur un contrat de vente de marchandises, la réclamation du fournisseur relève de la compétence de la Commission si l'expédition est intervenue le 2 mai 1990 ou après cette date; et | UN | `1` إذا كان أساس المطالبة عقدا لبيع بضائع، فإن مطالبة المورد تقع ضمن اختصاص اللجنة إذا شحنت هذه البضائع في 2 أيار/مايو 1990 أو بعده؛ |