"شهدتها" - Translation from Arabic to French

    • a connus
        
    • au cours
        
    • se sont produits
        
    • ont été
        
    • a connue
        
    • ont eu lieu
        
    • a connues
        
    • ont marqué
        
    • a connu
        
    • ont connus
        
    • a été
        
    • dernières
        
    • situation dans
        
    • vue
        
    • témoin
        
    Les points chauds dans ces zones risquent d'aboutir à des affrontements plus importants que ceux qu'Abyei a connus récemment. UN ومن المحتمل أن يتفاقم الوضع في بؤر التوتر المحلية في تلك المناطق ليتحول إلى مواجهات أكبر من تلك التي شهدتها أبيي مؤخرا.
    Elle continuera de tirer parti des progrès réalisés en Afrique au cours de la dernière décennie. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي البناء على التطورات الإيجابية التي شهدتها أفريقيا في العقد الماضي.
    Les événements tragiques qui se sont produits récemment à Nairobi et à Dar-es-Salam ont mis clairement en lumière le fait que la bataille contre le terrorisme est loin d'être achevée. UN فالأحداث المأسوية الأخيرة التي شهدتها نيروبي ودار السلام أكدت أن المعركة ضد الإرهاب أبعد ما تكون عن نهايتها.
    Aux élections générales qui ont eu lieu au Koweït en mai 2009, quatre candidates ont été élues au Parlement. UN وفي الانتخابات العامة التي شهدتها الكويت في أيار/مايو عام 2009، انتُخبت أربع نساء لعضوية البرلمان.
    56. Après la crise que le Rwanda a connue en avril, des milliers de Tutsis rwandais ont fui leur pays d'origine. UN اللاجئون ٦٥ - بعد اﻷزمة التي شهدتها رواندا في نيسان/أبريل، فرﱠ آلاف من التوتسي الروانديين من بلدهم اﻷصلي.
    Ces déplacements ont eu lieu dans tout le pays, à une fréquence accrue dans les zones d'hostilités. UN والتشريد القسري ظاهرة شهدتها جميع مناطق البلد مع تسجيل مستويات أعلى في مناطق أعمال القتال.
    Les différentes crises sociopolitiques qu'a connues le Togo ont également mis à mal ce principe. UN كما أن مختلف الأزمات الاجتماعية والسياسية التي شهدتها توغو قوضت هذا المبدأ.
    On trouvera ci-après un exposé des faits qui ont marqué les quatre années couvertes par le présent rapport. UN ونعرض فيما يلي بعض اﻷحداث البارزة التي شهدتها السنوات اﻷربع المشمولة بهذا الاستعراض.
    Cela est lié à l'exode rural massif qu'a connu le pays depuis plusieurs décennies. UN وهذا يرتبط بالهجرة الجماعية من الريف التي شهدتها البلاد منذ عشرات السنين.
    Les désastres naturels dévastateurs qu'ont connus récemment certaines parties du monde prouvent à l'évidence la vulnérabilité des habitants de la Terre. UN إن الكوارث الطبيعية المدمرة التي شهدتها بعض أجزاء عالمنا تظهر بوضوح مدى هشاشتنا كسكان لهذه الأرض.
    L'Angola a été le théâtre des déplacements internes les plus dramatiques de la région. UN وكانت أنغولا مسرحاً لأسوإ عمليات التشريد الداخلي على الإطلاق التي شهدتها تلك المنطقة.
    En effet, au cours des différents troubles et confrontations qu'a connus le Togo entre l'opposition politique et le gouvernement en place, durant les années 90, beaucoup de militants des partis de l'opposition se sont réfugiés dans les pays voisins dont le Ghana. UN وبالفعل، لجأ العديد من مناضلي أحزاب المعارضة إلى البلدان المجاورة، بما فيها غانا، أثناء الاضطرابات والمواجهات المختلفة التي شهدتها توغو في التسعينات بين المعارضة السياسية والحكومة القائمة.
    Après 10 années à la tête du Gouvernement argentin et arrivant au terme de mon mandat constitutionnel, je voudrais faire part à l'Assemblée des changements qu'a connus l'Argentine au cours de cette période, dans un monde qui a également changé. UN بعد مرور ١٠ سنوات على رئاستي لﻷرجنتين، وبعد أن شارفت ولايتي الدستورية على الانتهاء، أود أن أشاطر الجمعية العامة التحولات التي شهدتها اﻷرجنتين خلال هذه الفترة، في عالم شهد أيضا تحولا.
    Les observateurs ont décrit cet incident au cours duquel les deux assaillants ont déclenché les charges d'explosifs qu'ils portaient sur eux comme l'un des plus violents dont la ville ait été témoin depuis quelque temps. UN ووصف المراقبون الحادثة، التي فجر خلالها انتحاريان نفسيهما، بأنها أعنف حادثة شهدتها العاصمة منذ فترة.
    Au Pérou, l'exploitation des très importantes ressources de cuivre a permis la construction de villes ainsi que le développement des services bancaires et financiers au cours des années 1860. UN وأدت طفرة النحاس التي شهدتها بيرو إلى إنشاء مناطق صناعية وتوفير خدمات مصرفية ومالية في الستينات من القرن التاسع عشر.
    La Rapporteure spéciale expose aussi dans son rapport les faits importants concernant la protection des droits de l'homme des migrants qui se sont produits pendant la période à l'examen. UN ويعرض التقرير أيضا التطورات الهامة فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان للمهاجرين التي شهدتها الفترة قيد الاستعراض.
    Le rapport passe en revue l'évolution de 22 situations préoccupantes et souligne les progrès qui ont été réalisés et les défis qui doivent encore être relevés. UN ويستعرض التقرير التطورات التي شهدتها 22 حالة من الحالات المثيرة للقلق، ويشدد على التقدم المحرز وعلى التحديات المتبقية.
    Cette question tire son origine du différend avec la Colombie, de la crise politique qu'a connue le Venezuela pendant la première moitié des années 90 et, dans une certaine mesure, du conflit qui existe entre certaines normes de droit interne. UN وتكمن مصادر هذه المشكلة في عدم الاتفاق مع كولومبيا، وفي الأزمة السياسية التي شهدتها فنزويلا في النصف الأول من التسعينات وكذلك، إلى حد ما، في التضارب بين القواعد المختلفة للقانون الداخلي.
    Il y a aussi les crises sociales et politiques internes qu'a connues le Togo. UN ونذكر أيضا الأزمات الاجتماعية والسياسية الداخلية التي شهدتها توغو.
    Initialement, les progrès ont été très lents, mais les transformations et les événements positifs qui ont marqué récemment les relations internationales ont préparé le terrain à une acceptation plus large de la notion de responsabilité pénale individuelle. UN وفي البداية، كان التقدم المحرز بطيئا للغاية. غير أن التغيرات والتطورات اﻹيجابية اﻷخيرة التي شهدتها العلاقات الدولية مهدت السبيل لقبول أوسع لفكرة المسؤولية الجنائية الفردية.
    5. La NouvelleZélande a connu une évolution démographique analogue à celle des autres pays développés. UN 5- مرت نيوزيلندا بتحول ديموغرافي مماثل للتحولات التي شهدتها بلدان متقدمة أخرى.
    Les changements démographiques, économiques et politiques qu'ils ont connus ces 60 dernières années leur confèrent, de manière tout à fait compréhensible, un statut plus pertinent. UN ومن المفهوم أنّ التطورات الديمغرافية والاقتصادية والسياسية التي شهدتها تلك البلدان والقارات في السنوات الـ 60 الماضية قد أعطتها مركزا جديدا مناسبا.
    L'Angola a été le théâtre des déplacements internes les plus dramatiques de la région. UN وكانت أنغولا مسرحاً لأسوإ عمليات التشريد الداخلي على الإطلاق التي شهدتها تلك المنطقة.
    Les faits nouveaux survenus ces dernières années autorisent à penser que cet objectif peut maintenant être atteint. UN وتبعث التطورات التي شهدتها السنوات اﻷخيرة على اﻷمل في أن يكون هذا الهدف قد أصبح في متناول اليد.
    L'évolution récente de la situation dans plusieurs États de la sous-région s'est accompagnée de changements dans les structures de sécurité. UN واقترنت التطورات التي شهدتها مؤخرا دول عدة في المنطقة الإقليمية بتغييرات في الهياكل الأمنية.
    Je crois que vous êtes la première éclaircie que cette famille ait vue depuis longtemps. Open Subtitles أطنكِ قد تكونين البقعة المشرقة الأولى شهدتها هذه العائلة منذ أمدٍ طويل
    Les relations d'affaires, des relations personnelles, toute activité criminelle, vous étaient un témoin ou d'une partie. Open Subtitles أي معاملات تجارية أو معاملات شخصية أي أفعال إجرامية، شهدتها أو شاركت بها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more