les auteurs concluent au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. | UN | واستنتج صاحبا البلاغ عدم جدوى سبل الانتصاف التي ذكرتها الدولة الطرف. |
les auteurs concluent au caractère vain des recours mentionnés par l'État partie. | UN | واستنتج صاحبا البلاغ عدم جدوى سبل الانتصاف التي ذكرتها الدولة الطرف. |
les auteurs ont recouru auprès du tribunal municipal de Minsk, mais celui-ci a confirmé la légalité de cet avertissement. | UN | وطعن صاحبا البلاغ في القرار لدى محكمة مدينة مينسك، لكن هذه الأخيرة أيدت قانونية التحذير. |
les auteurs qualifient les conditions de vie dans les camps japonais d'inhumaines. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أن اﻷوضاع في المعسكرات اليابانية كانت لا إنسانية. |
Ils réaffirment qu'ils ont inlassablement signalé la disparition forcée d'Ibrahim Durić à de nombreuses reprises. | UN | وأعاد صاحبا البلاغ التأكيد على أنهما دأبا بانتظام وتكرار الإبلاغ عن اختفاء إبراهيم دوريتش القسري. |
les auteurs n'ont pas montré que cette décision était manifestement arbitraire ou en quoi elle constituait un déni de justice. | UN | ولم يبين صاحبا البلاغ أن القرار كان تعسفيا بشكل واضح أو أنه كان بمثابة إساءة تطبيق لأحكام العدالة. |
Dans ce contexte, les auteurs soulignent aussi que M. Madafferi n'a jamais été reconnu coupable de la moindre infraction en Australie. | UN | وفي هذا الصدد، يشدد صاحبا البلاغ أيضاً على أن السيد مادافيري لـم تسبق إدانته بجريمة في أستراليا أبداً. |
les auteurs expliquent que certaines activités qui sont primordiales pour la pratique de leur religion ne peuvent être exercées que par une association religieuse. | UN | ويذكر صاحبا البلاغ أن بعض الأنشطة الأساسية لممارسة شعائر دينهما لا يمكن الاضطلاع بها إلا من جانب رابطة دينية. |
Selon les auteurs, ces considérations ne satisfont pas aux exigences cumulées du paragraphe 3 de l'article 19 et sont donc contraires au Pacte. | UN | ويرى صاحبا البلاغ أن هذه الاعتبارات لا تفي بكل متطلبات الفقرة 3 من المادة 19 ولذلك فهي تتنافى مع العهد. |
les auteurs ont demandé plusieurs fois à être libérés sous caution ou à être traduits devant un juge compétent. | UN | وقد طلب صاحبا البلاغ مرات عديدة الإفراج عنهما بكفالة أو تقديمهما للمحاكمة أمام محكمة مختصة. |
Selon les auteurs, le tribunal aurait dû procéder à la pondération des intérêts en jeu avant d'autoriser l'entrée; | UN | ويقول صاحبا البلاغ إنه كان على المحكمة أن تقوم بتقييم متوازن للمصالح قبل إصدار الإذن بالدخول إلى عقارهما؛ |
les auteurs sont représentés par des conseils, Mme Salima Kadyrova et M. Kamil Ashurov. | UN | ويمثل صاحبا البلاغ المحامية السيدة سليمة قاديروفا والمحامي السيد كاميل عاشوروف. |
Sur la base de la jurisprudence internationale, les auteurs déduisent que les sanctions dont ils font l'objet sont de nature pénale. | UN | وبالاستناد إلى السوابق القضائية الدولية، يخلص صاحبا البلاغ إلى أن الجزاءات المفروضة عليهما هي جزاءات ذات طابع جنائي. |
En l'espèce, les auteurs ont fait valoir que la proposition d'inscription sur la liste faite par l'État partie était prématurée et injustifiée. | UN | وفي هذه الحالة، حاجج صاحبا البلاغ بأن اقتراح الإدراج في القائمة الذي قدمته الدولة الطرف جاء قبل الأوان ولم يكن له مبرر. |
les auteurs sont représentés par des conseils, Mme Salima Kadyrova et M. Kamil Ashurov. | UN | ويمثل صاحبا البلاغ المحامية السيدة سليمة قاديروفا والمحامي السيد كاميل عاشوروف. |
Sur la base de la jurisprudence internationale, les auteurs déduisent que les sanctions dont ils font l'objet sont de nature pénale. | UN | وبالاستناد إلى السوابق القضائية الدولية، يخلص صاحبا البلاغ إلى أن الجزاءات المفروضة عليهما هي جزاءات ذات طابع جنائي. |
En l'espèce, les auteurs ont fait valoir que la proposition d'inscription sur la liste faite par l'État partie était prématurée et injustifiée. | UN | وفي هذه الحالة، حاجج صاحبا البلاغ بأن اقتراح الإدراج في القائمة الذي قدمته الدولة الطرف جاء قبل الأوان ولم يكن له مبرر. |
les auteurs admettent toutefois que les restrictions imposées par le précédent régime ont été levées. | UN | ويسلم صاحبا البلاغ، من ناحية أخرى، بأن هذه القيود على نحو ما فرضها النظام السابق قد رفعت. |
Ils disent qu'ils ont épuisé tous les recours internes depuis sept ans et qu'ils n'arrivent à rien. | UN | ويقول صاحبا البلاغ إنهما ما برحا يستنفدان سبل الانتصاف المحلية لمدة سبع سنوات وإنهما لم يتوصلا إلى شيء. |
En agissant ainsi, les requérants n'ont pas pleinement donné aux autorités suédoises la possibilité d'examiner les nouvelles circonstances invoquées. | UN | ولم يمنح صاحبا الشكوى بالتالي الفرصة للسلطات المحلية للنظر بصورة كاملة في الظروف الجديدة المطروحة في هذين الحكمين. |
Toutes les tentatives des auteurs pour avoir des nouvelles de leurs fils ont par la suite échoué. | UN | ويقول صاحبا البلاغ إن جميع المساعي التي بذلاها لاستيفاء أخبار ابنيهما باءت بالفشل. |
Le 26 novembre, notification de la fin de l'instruction a été faite aux auteurs et ceux-ci ont désigné leur avocat. | UN | وفي ٢٦ تشرين الثاني/نوفمبر، أُخطر صاحبا الرسالة واختارا محاميهما. |
Selon les auteurs, le fait qu'ils ont systématiquement introduit des recours contre des décisions manifestement erronées ne saurait être retenu contre eux. | UN | ويعتبر صاحبا البلاغ أن طعنهما المستمر في قرارات تتضمن أخطاء واضحة لا يمكن أن يؤخّذ عليهما. |