"صار" - Arabic French dictionary

    صَار

    noun

    "صار" - Translation from Arabic to French

    • est devenu
        
    • devient
        
    • s'est passé
        
    • est devenue
        
    • est désormais
        
    • Il est
        
    • devenir
        
    • était devenue
        
    • maintenant
        
    • devenus
        
    • il était
        
    On sait à quel point le terrorisme est devenu un repoussoir. UN فنحن نعلم إلى أي مدى صار الإرهاب أمرا مميِّزا.
    Il est devenu un centre de compétence mondialement reconnu en ce qui concerne l'étude des débris spatiaux et participe aux travaux du Comité de coordination interagences sur les débris spatiaux. UN وقد صار هذا المرصد مركز امتياز ذا شهرة عالمية في مجال دراسة الحطام الفضائي، وهو يعمل مع لجنة التنسيق المشتركة بين الوكالات والمعنية بالحطام الفضائي.
    C'est dans cette optique que la présence continue de la MINURCA devient impérative. UN ومن هذا المنطلق صار استمرار وجود البعثة أمرا ضروريا.
    Schmidt a passé l'appel, et tout s'est passé comme je l'espérais. Open Subtitles شميدت قام بالأتصال وكل شيء صار كما كنت أأمل
    Pourtant, selon la Banque mondiale, la situation est devenue de plus en plus prévisible, permettant de s'adapter. UN مع ذلك، فوفقا للبنك الدولي، صار الوضع قابلا للتوقع بصورة متزايدة، مما يتيح المجال لأقلمته.
    Les communautés militarisées présentent des taux de violence élevés, où elle est désormais normalisée. UN فلدى المجتمعات المسلحة معدلات مرتفعة من العنف الذي صار يكتسي الطابع العادي.
    Dû à la privation d'alcool, Victor Mandiuc est devenu violent, obligeant son co-détenu à le frapper pour le tempérer. UN وبسبب حرمانه من الكحول صار سلوكه عنيفا، واضطر شريكه في الزنزانة إلى ضربه لتهدئته.
    En outre, il est devenu possible d'assortir chaque construction d'un marqueur de sorte qu'il soit possible de lire aisément l'ordre des acides aminés et d'en comprendre la structure. UN كذلك صار من الممكن وضع بطاقة على كل بنية كي تتسنى قراءة ترتيب الحوامض الأمينية بسهولة وفهم بنيتها.
    Parallèlement, du fait des problèmes économiques, il est devenu plus difficile pour la majorité de la population d'utiliser largement les ressources offertes par les établissements thermaux, touristiques et sportifs. UN وبالتوازي مع ذلك، وبسبب المشكلات الاقتصادية، صار صعباً على معظم السكان استغلال المرافق التي توفرها منشآت العلاج بالمياه المعدنية والمنشآت السياحية والرياضية استغلالاً واسع النطاق.
    L'opération militaire a été engagée uniquement après qu'il est devenu évident qu'il n'existait aucun autre moyen d'amener l'Iraq à s'acquitter de ses obligations. UN ولم يُلجأ إلى اتخاذ عمل عسكري إلا عندما صار جليا أنه لا توجد وسيلة أخرى لحمل العراق على الامتثال.
    En conséquence, il est devenu nécessaire de disposer d'un calendrier de réunion prévisible à long terme. UN ونتيجة لذلك، صار من الضرورى وجود تقويم زمنى طويل الأجل يمكن معرفته مسبقاً.
    C'est en partie pour cela que la promotion de la création de liens avec l'industrie nationale devient de plus en plus importante. UN واستناداً إلى هذا وغيره، صار تشجيع الروابط مجالا من مجالات السياسة العامة، تتزايد أهميته.
    De ce fait, il devient toujours plus aisé d'identifier un composé susceptible de perturber un processus biologique spécifique. UN ونتيجة لذلك صار من الممكن أكثر فأكثر تحديد مركب يسبب الاضطراب في عملية بيولوجية معينة.
    Redoublons d'efforts pour surmonter la stagnation actuelle, dont la persistance devient inacceptable. UN ودعونا نضاعف جهودنا للتغلب على الركود الحالي الذي صار من غير المقبول استمراره.
    Ha oui. Alors, comment s'est passé le grand rendez-vous ? Open Subtitles أوه , صحيح , كيف صار الموعد ؟
    Comment ça s'est passé ? Open Subtitles كيف صار الأمر ؟
    La non-prolifération des armes de destruction massive est devenue l'objectif premier et urgent mais elle se poursuit de manière sélective. UN لقد صار عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل الهدف الأساسي والملح.
    Du fait que la rivière avait été nettoyée, la mer est désormais propre elle aussi. UN ونظرا لتنظيف النهر فقد صار البحر الآن نظيفا كذلك.
    Aujourd'hui plus que jamais, Il est indispensable de donner une portée universelle au cadre juridique international contre la torture. UN ولقد صار من الضروري اليوم، أكثر من أي وقت مضى، إضفاء طابع عالمي على اﻹطار القانوني الدولي لمناهضة التعذيب.
    Harper finit par devenir un des officiers les plus décorés de l'histoire des Rangers. Open Subtitles هاربر صار واحد من احسن الضباط الجيدين في تاريخ شعبة الحراس
    Récemment, la participation du Président de cette réunion à la réunion des rapporteurs spéciaux et vice—versa était devenue une pratique courante. UN وفي السنوات اﻷخيرة صار حضور رئيس ذلك الاجتماع، للاجتماع الذي يعقده المقررون الخاصون، والعكس، ممارسة قياسية ثابتة.
    Comme vous avez appris que l'antéchrist doit venir, aussi y a-t-il maintenant plusieurs antéchrists : Open Subtitles وكما سمعتم أن ضد المسيح يأتي قد صار الأن أضداد للمسيح كثيرون
    Les apports financiers nets aux économies en transition sont devenus négatifs en 2004. UN ولقد صار صافي التدفقات المالية للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية سالبا في عام 2004.
    En inhalant la fumée de tous ces cigares, il était condamné. Open Subtitles عندما استنشق كل دخان السجائر هذا صار رجلاً ميتاً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more