On sait à quel point le terrorisme est devenu un repoussoir. | UN | فنحن نعلم إلى أي مدى صار الإرهاب أمرا مميِّزا. |
Il est devenu un centre de compétence mondialement reconnu en ce qui concerne l'étude des débris spatiaux et participe aux travaux du Comité de coordination interagences sur les débris spatiaux. | UN | وقد صار هذا المرصد مركز امتياز ذا شهرة عالمية في مجال دراسة الحطام الفضائي، وهو يعمل مع لجنة التنسيق المشتركة بين الوكالات والمعنية بالحطام الفضائي. |
C'est dans cette optique que la présence continue de la MINURCA devient impérative. | UN | ومن هذا المنطلق صار استمرار وجود البعثة أمرا ضروريا. |
Schmidt a passé l'appel, et tout s'est passé comme je l'espérais. | Open Subtitles | شميدت قام بالأتصال وكل شيء صار كما كنت أأمل |
Pourtant, selon la Banque mondiale, la situation est devenue de plus en plus prévisible, permettant de s'adapter. | UN | مع ذلك، فوفقا للبنك الدولي، صار الوضع قابلا للتوقع بصورة متزايدة، مما يتيح المجال لأقلمته. |
Les communautés militarisées présentent des taux de violence élevés, où elle est désormais normalisée. | UN | فلدى المجتمعات المسلحة معدلات مرتفعة من العنف الذي صار يكتسي الطابع العادي. |
Dû à la privation d'alcool, Victor Mandiuc est devenu violent, obligeant son co-détenu à le frapper pour le tempérer. | UN | وبسبب حرمانه من الكحول صار سلوكه عنيفا، واضطر شريكه في الزنزانة إلى ضربه لتهدئته. |
En outre, il est devenu possible d'assortir chaque construction d'un marqueur de sorte qu'il soit possible de lire aisément l'ordre des acides aminés et d'en comprendre la structure. | UN | كذلك صار من الممكن وضع بطاقة على كل بنية كي تتسنى قراءة ترتيب الحوامض الأمينية بسهولة وفهم بنيتها. |
Parallèlement, du fait des problèmes économiques, il est devenu plus difficile pour la majorité de la population d'utiliser largement les ressources offertes par les établissements thermaux, touristiques et sportifs. | UN | وبالتوازي مع ذلك، وبسبب المشكلات الاقتصادية، صار صعباً على معظم السكان استغلال المرافق التي توفرها منشآت العلاج بالمياه المعدنية والمنشآت السياحية والرياضية استغلالاً واسع النطاق. |
L'opération militaire a été engagée uniquement après qu'il est devenu évident qu'il n'existait aucun autre moyen d'amener l'Iraq à s'acquitter de ses obligations. | UN | ولم يُلجأ إلى اتخاذ عمل عسكري إلا عندما صار جليا أنه لا توجد وسيلة أخرى لحمل العراق على الامتثال. |
En conséquence, il est devenu nécessaire de disposer d'un calendrier de réunion prévisible à long terme. | UN | ونتيجة لذلك، صار من الضرورى وجود تقويم زمنى طويل الأجل يمكن معرفته مسبقاً. |
C'est en partie pour cela que la promotion de la création de liens avec l'industrie nationale devient de plus en plus importante. | UN | واستناداً إلى هذا وغيره، صار تشجيع الروابط مجالا من مجالات السياسة العامة، تتزايد أهميته. |
De ce fait, il devient toujours plus aisé d'identifier un composé susceptible de perturber un processus biologique spécifique. | UN | ونتيجة لذلك صار من الممكن أكثر فأكثر تحديد مركب يسبب الاضطراب في عملية بيولوجية معينة. |
Redoublons d'efforts pour surmonter la stagnation actuelle, dont la persistance devient inacceptable. | UN | ودعونا نضاعف جهودنا للتغلب على الركود الحالي الذي صار من غير المقبول استمراره. |
Ha oui. Alors, comment s'est passé le grand rendez-vous ? | Open Subtitles | أوه , صحيح , كيف صار الموعد ؟ |
Comment ça s'est passé ? | Open Subtitles | كيف صار الأمر ؟ |
La non-prolifération des armes de destruction massive est devenue l'objectif premier et urgent mais elle se poursuit de manière sélective. | UN | لقد صار عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل الهدف الأساسي والملح. |
Du fait que la rivière avait été nettoyée, la mer est désormais propre elle aussi. | UN | ونظرا لتنظيف النهر فقد صار البحر الآن نظيفا كذلك. |
Aujourd'hui plus que jamais, Il est indispensable de donner une portée universelle au cadre juridique international contre la torture. | UN | ولقد صار من الضروري اليوم، أكثر من أي وقت مضى، إضفاء طابع عالمي على اﻹطار القانوني الدولي لمناهضة التعذيب. |
Harper finit par devenir un des officiers les plus décorés de l'histoire des Rangers. | Open Subtitles | هاربر صار واحد من احسن الضباط الجيدين في تاريخ شعبة الحراس |
Récemment, la participation du Président de cette réunion à la réunion des rapporteurs spéciaux et vice—versa était devenue une pratique courante. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة صار حضور رئيس ذلك الاجتماع، للاجتماع الذي يعقده المقررون الخاصون، والعكس، ممارسة قياسية ثابتة. |
Comme vous avez appris que l'antéchrist doit venir, aussi y a-t-il maintenant plusieurs antéchrists : | Open Subtitles | وكما سمعتم أن ضد المسيح يأتي قد صار الأن أضداد للمسيح كثيرون |
Les apports financiers nets aux économies en transition sont devenus négatifs en 2004. | UN | ولقد صار صافي التدفقات المالية للبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية سالبا في عام 2004. |
En inhalant la fumée de tous ces cigares, il était condamné. | Open Subtitles | عندما استنشق كل دخان السجائر هذا صار رجلاً ميتاً |