Enfin, il est expressément indiqué que, dans les régions à population majoritairement autochtone, l'enseignement doit de préférence être bilingue. | UN | كما ينص الدستور صراحة على تفضيل التعليم ثنائي اللغة في المناطق التي يقطنها أغلبية من السكان الأصليين. |
Il serait néanmoins nécessaire de prévoir en droit pénal une infraction concernant expressément les mineurs. | UN | ويلزم مع ذلك النص في القانون الجنائي على جريمة تتعلق صراحة بالقصر. |
Par ailleurs, il interdit expressément la discrimination fondée sur le sexe et le handicap. | UN | كما تحظر هذه المادة صراحة التمييز على أساس نوع الجنس والإعاقة. |
Parallèlement à une définition de la violence contre les femmes, cette loi a explicitement établit les indicateurs de violence. | UN | وإلى جانب وضع تعريف للعنف ضد المرأة، ينص هذا على القانون صراحة على مؤشرات للعنف. |
Cependant, il estime qu'il serait délétère d'autoriser explicitement les entités adjudicatrices à conclure des accords-cadres avec un nombre de fournisseurs inférieur au minimum fixé. | UN | ومع ذلك، فإن إتاحة المجال صراحة للكيانات كي تبرم هذا الاتفاق مع عدد من الموردين يقل عن الحد الأدنى تعد ممارسة سيئة. |
La Constitution kényane de 2010 fait expressément référence aux droits à la santé génésique qu'elle reconnaît ainsi à tous les citoyens du pays. | UN | وينص صراحة الدستور الكيني لعام 2010 على حقوق الصحة الإنجابية، ومن ثم يصنفها على أنها حقوق مكفولة لجميع مواطني كينيا. |
De plus, une législation interdisant expressément la discrimination raciale et la propagande raciste serait utile car elle aurait un effet préventif. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن التشريعات التي تحظر التمييز العنصري والدعاية العنصرية، صراحة تؤدي الى آثار وقائية مفيدة. |
Dans certains cas, des événements récents ont conduit à adopter ou proposer une approche différente de celle qui était suggérée expressément dans une recommandation. | UN | وفي بعض الحالات، كانت التطورات تفرض أو تشير إلى اتباع نهج يختلف عن ذاك الذي تقترحه إحدى التوصيات صراحة. |
Si cette personne en avait déjà la charge, elle doit être expressément reconduite dans ses fonctions sous réserve des modalités prévues aux principes 49 et 50. | UN | وإذا كان هذا الشخص مسؤولا بالفعل عنها وجب تثبيته صراحة في وظيفته مع مراعاة الشروط المنصوص عليها في المبدأين ٩٤ و٠٥. |
L'Article 4 de la Charte des Nations Unies dit expressément que seuls les États souverains peuvent devenir Membres des Nations Unies. | UN | وتقضي المادة الرابعة من ميثاق اﻷمم المتحدة صراحة بقصر حق العضوية في اﻷمم المتحدة على الدول ذات السيادة. |
Selon un autre point de vue, les instruments régionaux pouvaient prévoir des dérogations au régime des réserves, à condition de le préciser expressément. | UN | ووفقا لرأي آخر، يمكن أن تنص الصكوك اﻹقليمية على استثناءات من نظام التحفظات، شريطة أن تفعل ذلك صراحة. |
La Convention européenne, en particulier, ne prévoit pas expressément les droits à l’égalité visés à l’article 2 de la Convention. | UN | فالاتفاقية اﻷوروبية لا تنص صراحة على الحقوق في المساواة المنصوص عليها في المادة ٢ من الاتفاقية. |
Pas plus que la constitution de ces derniers ne les autorisait expressément à demander à la Société des avis consultatifs. | UN | كما لم تتضمن دساتير تلك الجهات اﻹذن صراحة لها بأن تطلب إلى العصبة أن تطلب الفتاوى. |
Les réserves sont expressément autorisées si elles sont compatibles avec l'objet et le but de ce traité. | UN | فالتحفظات مسموح بها صراحة إذا ما كانت مطابقة للهدف من الاتفاقية ذات الصلة والغرض منها. |
Tout aussi importantes sont les dispositions qui interdisent expressément les décisions arbitraires en matière de nationalité. | UN | ومن اﻷحكام المهمة أيضا تلك التي تحظر صراحة القرارات التعسفية بشأن مسائل الجنسية. |
De plus, il est aussi explicitement fait interdiction aux travailleurs migrants de faire grève. | UN | وعلاوة على ذلك، يحظر القانون صراحة على العمال المهاجرين تنظيم إضرابات. |
Malheureusement, les Serbes n'ont fait aucune des concessions demandées explicitement par l'Initiative pour parvenir à un règlement politique. | UN | ولسوء الطالع، فإن الصرب لم يتقدموا بأية تنازلات تطالب بها المبادرة صراحة من أجل التوصل الى تسوية سياسية. |
Actuellement, le Conseil se réunit en général en séances officieuses qui ne sont pas explicitement prévues dans la Charte. | UN | ويعقد المجلس عادة في هذه اﻷيام اجتماعات غير رسمية لم ينص عليها صراحة في الميثاق. |
Dans ces deux pays, les autorités ont déclaré, clairement et publiquement, que cela était attribuable au Processus de Kimberley. | UN | وقد ربطت السلطات في كل من هذين البلدين صراحة وعلنا هذا الاتجاه الإيجابي بعملية كيمبرلي. |
Dans ce document, le Gouvernement japonais affirme ouvertement que l'utilisation des armes nucléaires ne viole pas le droit international. | UN | إذ تجزم الحكومة اليابانية في هذه الوثيقة صراحة بأن استخدام اﻷسلحة النووية لا يتعارض مع القانون الدولي. |
Le Conseil a souhaité que l'Assemblée générale s'exprime de manière plus explicite sur cette question. | UN | وأعرب المجلس عن أمله في أن تستخدم الجمعية العامة لغة أكثر صراحة بشأن هذه المسألة. |
Il n'est pas légal, sauf disposition expresse contenue dans la présente loi, d'employer les femmes à du travail de nuit à Trinité-et-Tobago. | UN | لا يجوز قانوناً، ما عدا في الحالات المنصوص عليها صراحة في هذا القانون، تشغيل المرأة في عملٍ ليلي في ترينيداد وتوباغو. |
Le Comité note que le Gouvernement vietnamien n'ignore pas les difficultés qui entravent actuellement l'application de la Convention et lui est très reconnaissant d'en avoir parlé ouvertement et Franchement dans son rapport. | UN | وتلاحظ اللجنة أن حكومة فييت نام تعي بشكل كامل الصعوبات القائمة التي تحول دون تنفيذ الاتفاقية، وهي تقدر تقديرا بالغا ما ينطوي عليه التقرير في هذا المجال من صراحة وانفتاح. |
La franchise et la qualité de l'évaluation thématique du soutien du FNUAP à la santé maternelle ont été appréciées. | UN | وحظيت بالتقدير صراحة وجودة التقييم المواضيعي للدعم المقدم من صندوق الأمم المتحدة للسكان في مجال صحة الأم. |
Allez-vous rester là et me dire Honnêtement que le moyen de sortir de nos problèmes financiers est d'embaucher un chirurgien nègre ? | Open Subtitles | هل ستقفين هناك وتقولي لي بكل صراحة أن السبيل للخروج من الضائقة المالية هو توظيف جرّاح زنجي ؟ |
Cette constitution stipulait l'égalité de tous devant la loi et interdisait formellement la discrimination fondée sur l'origine, la race ou la langue. | UN | وينص الدستور على أن جميع اﻷشخاص متساوون أمام القانون، وهو يحظر صراحة التمييز القائم على أساس اﻷصل أو العنصر أو اللغة. |
Un fonctionnaire international ne doit pas suivre des instructions verbales ou écrites qui sont manifestement incompatibles avec ses fonctions officielles ou dont l'exécution compromettrait sa sécurité ou celle d'autres fonctionnaires. | UN | ولا ينبغي لهم أن يتبعوا أي تعليمات شفوية أو كتابية يتبين منها صراحة أنها تتعارض مع مهامهم الرسمية أو أنها تنطوي على تهديد لسلامتهم أو سلامة الآخرين. |
L'Article 4 de la Charte des Nations Unies stipule en termes explicites que seuls des États souverains peuvent devenir Membres de l'Organisation. | UN | والمادة ٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة تنص صراحة على أن الدول ذات السيادة وحدها هي التي تستطيع أن تحصل على عضوية اﻷمم المتحدة. |
Pour être honnête, je sais ce que tu vas faire et je ne suis pas prête. | Open Subtitles | صراحة أعلم ما أنت على وشك فعله وإنني لستُ مستعدة |
En fait, lorsqu'elle publie des vacances de poste internes, la Commission encourage expressément les femmes à postuler. | UN | وفي الواقع، تعمد اللجنة، لدى نشر إعلانات داخلية عن وجود شواغر في الخدمة العامة، إلى أن تشجع صراحة تقدم نساء لشغلها. |