"صرامة" - Translation from Arabic to French

    • strictes
        
    • rigoureuses
        
    • rigoureux
        
    • stricte
        
    • stricts
        
    • rigoureuse
        
    • strict
        
    • sévères
        
    • rigueur
        
    • strictement
        
    • rigoureusement
        
    • sévère
        
    • contraignantes
        
    • sévérité
        
    • énergiques
        
    Beaucoup d'exportateurs estiment que l'observation de normes écologiques plus strictes pourrait en fait rendre leurs exportations plus compétitives. UN ويشعر مصدرون عديدون أن الامتثال لمعايير بيئية أشد صرامة يمكن في الواقع أن يزيد صادراتهم قدرة على المنافسة.
    Nous avons toujours encouragé les autorités croates de Bosnie à prendre des mesures plus strictes en ce qui concerne la discipline dans leurs forces armées. UN لقد شجعنا السلطات البوسنية الكرواتية بصورة متواصلة على اتخاذ تدابير أكثـر صرامة تتعلق بالانضباط في صفوف قواتها المسلحة.
    Un tiers des usines seraient conformes aux normes des Etats-Unis qui sont plusieurs fois plus rigoureuses. UN وثلث المصانع يمتثل لمعايير الولايات المتحدة التي هي أشد منها صرامة بعدة أضعاف.
    Le Comité estime donc que les marchés passés de cette façon doivent faire l'objet d'un examen plus rigoureux. UN ولذا يتوقع المجلس إجراء عمليات مراجعة أكثر صرامة من قِبَل البعثات في حالات منح العقود على هذه الأسس.
    Le Gouvernement slovaque examine un projet de révision de la loi relative aux précurseurs, qui prévoit une répression plus stricte du trafic. UN وأعلنت أن حكومتها تنظر في مشروع قانون منقح جديد بشأن السلائف يتضمن أحكاما أكثر صرامة لملاحقة تجار المخدرات.
    Il aurait aussi pour effet de rendre encore plus stricts les contrôles des matières fissiles. UN كما أن من شأنها أن تُشدّد صرامة الضوابط على إنتاج المواد الانشطارية.
    Dans la mesure cependant où elle ne leur imposerait pas d'obligation, elle pourrait conduire à une application moins rigoureuse. UN ولكن نظرا لكونه خيارا لا يلزم الدول قانونا بإعمال ضوابط للرقابة، فقد يؤدي إلى تنفيذ أقل صرامة.
    Le nouveau régime est beaucoup plus strict dans son texte comme dans son application. UN أما النظام الجديد فهو أشد صرامة بكثير فيما يتعلق بالقانون وتنفيذه.
    Le Parlement a entrepris de réformer la législation pour punir ce crime et le Code pénal prévoit désormais des peines plus sévères. UN ويفرض القانون الجنائي الوطني الآن عقوبات أكثر صرامة. وعلى الرغم من ذلك، يوجد عدم توازن في عقاب المجرمين.
    Ce chiffre reflète, d'une part, les conditions très strictes dont la loi assortit l'adoption de telles mesures et, d'autre part, une diminution de la violence lors des matchs de football. UN ويعكس هذا الانخفاض صرامة المعيار القانوني الذي يجب استيفاؤه، كما يعكس انخفاضا في العنف الممارس في مباريات كرة القدم.
    En d'autres termes, le placement d'un enfant en centre de protection d'urgence sera soumis à des règles plus strictes, qui nécessiteront une coopération entre le centre et la famille. UN ويعني هذا أن إحالة الأطفال إلى مراكز للحماية العاجلة ستخضع لقواعد أشد صرامة تقتضي التعاون بين المركز وأسرة الطفل.
    Cette mesure ne devrait être appliquée qu'en dernier recours et uniquement lorsque des mesures moins strictes ne suffisent pas à garantir le comportement approprié de l'accusé. UN ولا ينبغي اللجوء إلى هذا التدبير إلا كملاذ أخير، أي فقط حين لا يمكن لتدابير أقل صرامة أن تضمن تصرفاً سليماً من المتهم.
    27. Le Rapporteur spécial a également fait observer que des mesures plus strictes avaient été adoptées en matière de brevets. UN 27- وحذّر المقرر الخاص أيضاً من أن تدابير أكثر صرامة قد اتُخذت في مجال براءات الاختراع.
    Le Canada applique toutes les règles de cette Organisation et met en oeuvre dans plusieurs cas des mesures de gestion encore plus rigoureuses. UN وتمتثل كندا لجميع قواعد هذه المنظمة، بل إن تدابير كندا ﻹدارة هذه اﻷرصدة أكثر صرامة في حالات كثيرة.
    Des températures de transport plus rigoureuses doivent être envisagées pour les citernes mobiles soumises à des conditions climatiques plus rudes. UN وتراعى أن تكون درجات الحرارة المصممة أشد صرامة إذا كانت الصهاريج النقالة معرضة لظروف مناخية قاسية.
    Il a été informé que des mesures seraient prises pour assurer un suivi plus rigoureux et plus systématique en 1994. UN وأبلغ المجلس بأنه سيتم اتخاذ خطوات لضمان أن يكون الرصد أكثر صرامة ومنهجية في عام ١٩٩٤.
    Le code stricte de la mafia sicilienne étant en place, Open Subtitles مع صرامة المافيا دستور صقلية لايزال في محله
    La délégation hongroise partage les vues d'autres délégations sur la nécessité d'envisager des procédures et des délais plus stricts. UN وقال إن وفده يتفق مع الوفود اﻷخرى على ضرورة النظر في اتخاذ إجراءات قانونية ومواعيد نهائية أكثر صرامة.
    Dans la mesure cependant où elle ne leur imposerait pas d'obligation, elle pourrait conduire à une application moins rigoureuse. UN ولكن نظرا لكونه خيارا لا يلزم الدول قانونا بإعمال ضوابط للرقابة، فقد يؤدي إلى تنفيذ أقل صرامة.
    Ce critère est préférable à celui plus strict énoncé dans l'Arbitrage relatif aux navires finlandais, selon lequel: UN وهذا المقياس أفضل من المقياس الأكثر صرامة الوارد في قضية التحكيم الخاصة بالسفن الفنلندية ومؤداه:
    Certains pays de l'Union européenne prévoient des peines plus sévères que le Bélarus pour les infractions à la législation fiscale. UN وتفرض بعض بلدان الاتحاد الأوروبي عقوبات أكثر صرامة من بيلاروس على انتهاكات القانون الضريبي.
    L'un des effets de ces nouvelles lois est qu'un grand nombre des criminels irlandais les plus dangereux et les plus puissants sont partis à l'étranger pour échapper à la rigueur des nouvelles lois. UN وكان أحد آثار ذلك التشريع انتقال كثيرين من أخطر وأعتـى المجرمين الأيرلنديين إلى الخارج لتفادي صرامة القوانين الجديدة.
    Sur le plan national, chaque État partie est tenu de promulguer une législation de mise en oeuvre et de la faire respecter strictement. UN وكل دولة طرف ملزمة، على المستوى المحلي، بسن تشريع ينفذ الاتفاقية ثم العمل على إنفاذ التشريع بكل صرامة.
    Certains ont indiqué qu'ils surveillaient plus strictement leurs frontières, notamment en contrôlant plus rigoureusement les documents de voyage. UN وأفاد بعضها بقيامها بعمليات مراقبة أكثر صرامة على الحدود، تشمل القيام بعمليات فحص مشددة لوثائق السفر.
    La réglementation en vigueur sur le territoire est beaucoup plus sévère que les réglementations en vigueur dans les pays européens ou aux États-Unis. UN فالنظام التنظيمي العامل في الإقليم أشد صرامة بدرجة كبيرة من الأنظمة العاملة في البلدان الأوروبية أو الولايات المتحدة.
    Si les États Membres et les responsables de programme ne font pas preuve de la prudence voulue, il faudra prendre des mesures d'austérité encore plus contraignantes. UN وما لم تتصرف الدول الأعضاء ومديرو البرامج بحيْطة، فسيكون من الضروري إنفاذ تدابير تقشفية أكثر صرامة.
    Il a fait observer que la mise en œuvre d'alternatives à l'emprisonnement posait des difficultés parce que l'opinion publique demandait davantage de sévérité face à la délinquance. UN وذكر أن هناك تحديات تواجه تطبيق بدائل السَّجن بسبب الضغط العام لاتخاذ تدابير أشد صرامة لمكافحة الجريمة.
    Il faudrait prendre des dispositions plus énergiques pour mettre en place des mesures de substitution à la détention, telles que les régimes de surveillance électronique et de liberté conditionnelle de longue durée. UN وينبغي اتخاذ إجراءات أكثر صرامة للأخذ ببدائل للسجن، مثل الرصد الإلكتروني وتمديد فترة نظام الإفراج المشروط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more