Il est donc très difficile d'envisager une exploitation commerciale de ces ressources. | UN | وهذا يجعل التفكير في الاستغلال التجاري لهذه الموارد أمرا صعبا للغاية. |
A cet égard, les pays africains affrontent une situation économique et sociale particulièrement difficile. | UN | وفي هذا الصدد، تواجه البلدان الافريقية وضعا اقتصاديا واجتماعيا صعبا للغاية. |
Les murs du cimetière et le grand nombre de personnes présentes ont rendu la fuite difficile. | UN | وكان الفرار صعبا لما يحيط بالمقبرة من أسوار ولتجمع عدد كبير من الناس. |
Nous devons travailler ensemble, aussi dur que cela soit pour toi | Open Subtitles | يجب أن نعمل سويا مهما كان صعبا هذا الأمر |
Dans d'autres, ils sont compliqués et difficiles à cerner. | UN | وفي حالات أخرى يكون التعامل معها صعبا ومواقفها مترددة. |
Cette décision serait aussi très difficile à mettre en oeuvre. | UN | وسوف يكون تنفيذ هذا القرار صعبا جدا أيضا. |
Tant que ces personnes ne seront pas traduites en justice, une paix durable dans le pays sera difficile à réaliser. | UN | وما دام هؤلاء اﻷشخاص لم يقدموا إلى العدالة، فإن تحقيق سلام دائم في البلاد سيكون صعبا. |
Nous reconnaissons que le point 1 de l’ordre du jour est un point difficile. | UN | ونحن نعترف بأن البند ١ من جدول اﻷعمال يمثل مجالا صعبا. |
Dans ces conditions, il sera difficile d'atteindre l'objectif tendant à réduire de moitié d'ici 2015 le nombre de personnes vivant dans la pauvreté. | UN | وذكر أنه في ظل هذه الظروف سيكون تحقيق هدف تقليل عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر إلى النصف بحلول عام 2015 أمرا صعبا. |
Ce problème pourra être difficile à régler car, dans la plupart des États, les finances publiques sont mises à rude épreuve. | UN | وذَكَر أن حل هذه المشكلة سيكون صعبا إذ أن التمويل العام، في غالبية الدول، يخضع لقيود صارمة. |
Ce problème pourra être difficile à régler car, dans la plupart des États, les finances publiques sont mises à rude épreuve. | UN | وذَكَر أن حل هذه المشكلة سيكون صعبا إذ أن التمويل العام، في غالبية الدول، يخضع لقيود صارمة. |
La situation a été particulièrement difficile pour les petits États. | UN | وكان الوضع صعبا بصفة خاصة بالنسبة للدول الصغيرة. |
La complexité et l'envergure des accords rendent difficile toute évolution, quelles que soient la volonté politique et les ressources financières mobilisées. | UN | ومن شأن الطابع المعقد والكاسح للاتفاقات أن يجعل التقدم صعبا حتى مع توافر إرادة سياسية وموارد مالية كافية. |
Cette année a été une année difficile, pour les Nations Unies comme pour le monde entier. | UN | لقد كان هذا العام عاما صعبا على كل من الأمم المتحدة والعالم برمته. |
Cet effet positif peut cependant être entravé par les politiques de migration des pays de destination rendant difficile la circulation des migrants. | UN | لكن هذا الأثر الإيجابي قد يتعثر بسبب سياسات الهجرة في بلدان المقصـد التي تجعل تنقل المهاجرين أمرا صعبا. |
On a fait valoir que cela serait d'ailleurs extrêmement difficile, car il n'existait aucune définition universellement acceptée de ces titres. | UN | وقيل إن تناول تلك الأوراق في مشروع الدليل سيكون صعبا للغاية لأنه لا يوجد لها تعريف مقبول لدى الجميع. |
Quel gars est tellement dur à cuire qu'en voyant un requin, il dit : | Open Subtitles | مثل، ما نيغا هو أن صعبا أن يرى سمكة قرش ويذهب، |
Ça a dû être dur pour toi de perdre ton mari après tant d'années. | Open Subtitles | يجب أن يكون صعبا عليك فقدان زوجك بعد كل تلك السنوات |
Vivre avec un voyageur dans le temps, je pensais pas que ça serait si dur. | Open Subtitles | الحياة مع مسافر عبر الزمن لم أعلم بأنها ستكون عملا صعبا هكذا |
Constituée de 15 pays sans littoral, les déplacements restent difficiles et coûteux dans de nombreuses régions, notamment dans les régions tropicales. | UN | فهناك 15 بلدا غير ساحلي ويعد السفر صعبا ومكلفا في العديد من المناطق بما فيها المناطق الاستوائية. |
Je sais de quoi ça a l'air, j'ai eu du mal à le croire aussi. | Open Subtitles | انا اعرف كيف هى تبدو لقد كان صعبا على ان اصدق ايضا |
Écoute, chéri, tu as eu une dure journée, je comprends. | Open Subtitles | لحظه, حبيبي افهم انه كان يوما صعبا نعم كان كذلك |
L'une des difficultés rencontrées est que nombre d'entre eux traversent la frontière n'importe où, ce qui ne facilite pas les contrôles. | UN | ومن بين المشاكل التي طرأت عبور كثير من العائدين تلقائيا عند نقاط دخول عشوائية مما يجعل من المراقبة أمرا صعبا. |
Ça ne va pas être facile. Il n'a jamais rien fait. | Open Subtitles | إن ذلك سيكون صعبا لأنه ليس معتادا على هذا |
La diminution des ressources a toutefois mis en difficulté les services de renseignements à la demande. | UN | غير أن توفير هذه الخدمات غدا أمرا صعبا بسبب الانخفاض في الموارد المتاحة. |
Patron, ça va être compliqué de se cacher dans la maison sans être vu. | Open Subtitles | يا رئيس, سيكون صعبا أن نتخفى في المنزل ولا يرانا أحد. |
La mise en œuvre des projets à effet rapide demeure problématique au Darfour pour différentes raisons, principalement à cause des faibles capacités des partenaires d'exécution. | UN | وما زال تنفيذ المشاريع السريعة الأثر في دارفور أمرا صعبا لأسباب شتى أهمها ضعف قدرات الشركاء المنفّذين. |
Le défi à relever est d'autant plus ardu que les ressources humaines et matérielles du système ont été surutilisées. | UN | ويشكل هذا تحديا صعبا بنوع خاص، فضلا عن أن الموارد البشرية والمادية لمنظومة اﻷمم المتحدة تتحمل من اﻷعباء ما يفوق طاقتها. |
La diffusion d'une fausse propagande et de déclarations mensongères suscitant l'hostilité entre les deux parties ne peut qu'entraver la poursuite des efforts en cours. | UN | وستجعل الدعاية والبيانات الزائفة التي تخلق العداوة بين الجانبين متابعة العملية الراهنة أمرا صعبا. |
:: L'organisation du questionnaire peut s'avérer complexe. | UN | :: قد يكون وضع بنية صيغة الجمع أمرا صعبا. |
Néanmoins, les frontières étendues du pays et le peu de ressources dont il dispose rendent difficile l'application des règlements susmentionnés. | UN | غير أن محدودية موارد بالاو وامتداد حدودها يجعلان من تطبيق هذه الأنظمة تحديا صعبا. |