Il leur faut éviter d'interpréter la Constitution de façon trop étroite et renoncer à rayer Guam de la liste des territoires non autonomes. | UN | ويتعين عليها أن تتفادى تفسير الدستور بطريقة ضيقة وأن تتخلى عن شطب غوام من قائمة البلدان غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Un discours digne de ce nom ne peut être limité par des paramètres étroits ou par un sentiment arrogant de suprématie culturelle. | UN | وأي تبادل مجد لﻷفكار لا يمكن أن ينحصر في نطاق معالم ضيقة تحدد له تحديدا أو أن يطغى فيه اﻹحساس المتغطرس بالتفوق الثقافي. |
Si je fais Kenzi en son absence: qui a le cul à l'étroit ? (cramped-ass) | Open Subtitles | لو سمحتم سأكون كينزي في غيابها من الذي لديه مؤخرة ضيقة ؟ |
Quand une fille est entrée avec un gilet rose et serré | Open Subtitles | عندما دخلت فتاة الى الحانة ترتدي سُترة ضيقة زهرية |
Les centres de soins de santé se trouvaient très souvent à de longues distances qu'il fallait parcourir sur des pistes étroites et impraticables. | UN | وتقع المرافق الصحية بالنسبة للعديد من الناس على بعد كيلومترات ولا يصلون إليها إلا عبر مسالك ضيقة غير صالحة للتنقل. |
Ce résultat a été obtenu grâce à des projets à grande échelle et des activités communautaires à petite échelle. | UN | وتم ذلك من خلال تنفيذ مشاريع واسعة النطاق وأنشطة ضيقة النطاق ترتكز على المجتمعات المحلية. |
Nous avons beau vivre dans un coin reculé du Bengale... cela ne signifie pas que notre perspective soit étroite. | Open Subtitles | ربما نحن نعيش بمنطقة نائية في بنجلاديش ولكن هذا لا يعني أن آفاقنا تبقى ضيقة |
Il y a tout d'abord le problème des partis dont la marge électorale est étroite et qui ne bénéficient par conséquent que d'un appui limité au plan local aussi bien que national. | UN | أولا، مشكلة اﻷحزاب التي لديها دائرة انتخابية ضيقة وبالتالي قاعدة تأييد محدودة، على المستويين المحلي والوطني. |
Une étroite fenêtre laissait pénétrer un peu de lumière naturelle. | UN | وتتيح نافذة ضيقة دخول بعض الضوء الطبيعي. |
La poursuite d'intérêts nationaux étroits par un État ou un autre, au mépris total du bien commun de l'humanité, est en grande partie responsable de cette situation. | UN | كل ذلك نتيجة مصالح ضيقة تتعلق بهذه الدولة أو تلك، ولا تأخذ في الاعتبار مصلحة العالم ككل. |
Nos programmes d'étude sont passés d'une formation rigide dans des domaines étroits de spécialisation à une démarche plus large qui donne aux étudiants la connaissance des affaires. | UN | إن المناهج الدراسية الجديدة آخذة في التحول عن التدريب الجامد في مجالات تخصصية ضيقة نحو نهج أوسع نطاقا يزود الطلبة بالمعرفة في مجال الأعمال التجارية. |
Nous devons aussi laisser savoir au reste du monde que la majorité de la population de la Sierra Leone n'a pas pris les armes pour réaliser d'étroits objectifs politiques à court terme. | UN | وعلينا أيضا أن نجعل العالم بأسره يدرك أن أغلبية شعب سيراليون لم تحمل السلاح لبلوغ أهداف سياسية ضيقة وقصيرة اﻷجل. |
Quelle tenue légère, rose ou pâle, me fait sentir à l'étroit dans mon futal ? | Open Subtitles | أي الملابس الخفيفة أبيض أو زهري يجعل مقدمة بنطالي ضيقة بشكل غريب؟ |
Elles dormaient très à l'étroit sur une fine couche de paille recouverte de couvertures. | UN | وينامون على فُرش من طبقة خفيفة من القش مغطاة ببطانية، مكدسة في أماكن ضيقة. |
Mais ils avaient en fait un costume approprié très mince mais serré sur. | Open Subtitles | لكنهم فعلياً يرتدون بزة رقيقة ضيقة جدًا. |
Blackjack 1, j'imagine des choses, ou avez-vous simplement tiré un coup rapide avec un rollback serré là-bas ? | Open Subtitles | بلاك جاك 1: هل أنا أتخيل أشياء أم أنك سحبت مقدمة الطائرة إلى الأعلى بسرعة مع عودة ضيقة بالخلف |
Ils ne sont pas élus pour laisser de bruyantes minorités aux vues étroites imposer un programme rétrograde. | UN | ولا ينتخب القادة لكي يدعوا أقلية ضيقة اﻷفق كثيرة الضجيج، تملي عليهم برنامجا للتخلف. |
La religion ne devrait pas servir des visées politiques ou partisanes étroites. | UN | ولا ينبغي للدين أن يُستخدم لأغراض سياسية أو حزبية ضيقة. |
Comme vous le savez peut-être, les mannequin ont de petite vessie. | Open Subtitles | كما تعلمون عارضات الازياء يكون لديهن مثانات ضيقة جدا |
Pour leur part, les gouvernements doivent garder à l'esprit que les rapporteurs travaillent souvent dans des délais serrés, avec un appui logistique limité. | UN | كما ينبغي للحكومات من جانبها أن تفهم أن المقررين يعملون في كثير من الحالات وفق حدود زمنية ضيقة وبدعم محدود. |
Ayant une portée géographiquement limitée, ils ne sont pas universellement applicables. | UN | وهذه المبادئ ضيقة في نطاقها الجغرافي ولا تنطبق عالمياً. |
Une jupe si serrée qu'on pouvait lire ce qui était brodé sur sa culotte | Open Subtitles | ... وتنورتها كانت ضيقة للغاية بحيث يمكنك رؤية المكتوب بملابسها التحتية |
Tu souhaiterais porter des collants moulants et chanter des comédies musicales pour vivre ? | Open Subtitles | هل تأمل إرتداء ثياب ضيقة وغناء نغمات عروض مسرحية ؟ |
Ces investissements, quand ils ont eu lieu, sont allés à un petit nombre de cultures commerciales destinées aux marchés d'exportation. | UN | وفي حال وجدت استثمارات خاصة فإنها كانت توجه إلى سلسلة ضيقة من المحاصيل النقدية الموجّهة إلى أسواق الصادرات. |
Dans bien des cas, cela tient - je suppose - à des intérêts politiques étriqués qui foulent aux pieds les intérêts plus larges de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وفي بعض الحالات، أعتقد أن ذلك يرجع إلى وجود مصالح سياسية ضيقة تطغى على المصالح الأوسع للمجتمع الدولي بأسره. |
L'espace est restreint alors garder vos kits sur vos genoux. | Open Subtitles | المساحة ضيقة , لذا احملوا العتائد بين رجولكم |
Il y avait notamment très peu de place pour se garer à côté de la Mission cubaine, ce qui était une source de problèmes. | UN | وبصفة خاصة، فإنه لا توجد سوى مساحة ضيقة للغاية مخصصة لوقوف سيارات البعثة الكوبية، وبسبب ذلك تنشأ المشاكل. |