"طبيعي" - Arabic French dictionary

    طَبِيعِيّ

    adjective

    "طبيعي" - Translation from Arabic to French

    • naturel
        
    • physique
        
    • naturelle
        
    • normale
        
    • naturellement
        
    • normal
        
    • normalement
        
    • physiques
        
    • normaux
        
    • naturelles
        
    • nature
        
    • anormal
        
    • naturels
        
    • ordinaire
        
    • inhabituel
        
    L'être humain est non seulement social, mais aussi partie de son milieu physique qui est naturel et façonné par ses oeuvres. UN ليس الانسان كائنا اجتماعيا فحسب، ولكنه أيضا جزء من وسطه المادي الذي هو وسط طبيعي شكلته أعمال الانسان.
    La voie politique, comme il est naturel, a été un moyen pour chaque pays de manifester son caractère unique. UN وأحد السبل التي تجلى بها الطابع الفريد لكل بلد هو مسارها السياسي، وهو أمر طبيعي.
    Sa saisine est ouverte à toute personne physique ou morale résidant ou non sur le territoire national, quelle que soit sa nationalité ou son âge. UN ويمكن لأي شخص طبيعي أو اعتباري مقيم داخل الأراضي الوطنية أو خارجها، أيا كانت جنسيته أو سنه، أن يلجأ إليه.
    La croissance démographique s'effectue de façon naturelle, c'est-à-dire par la natalité. UN ويرجع النمو السكاني في البلد إلى تحول سكاني طبيعي وهو معدل المواليد.
    Peut-être qu'il veut parler à une personne normale au lieu de deux flics méchants. Open Subtitles ربما يرغب في التحدث مع شخص طبيعي نيابة عن شرطييْن وقحيْن
    Les synergies économiques qui se trouvent naturellement dans les familles ne sauraient être recréées par les institutions ou les programmes gouvernementaux. UN فأوجه التآزر الاقتصادي الموجودة بشكل طبيعي في الأُسر يستحيل إعادة إنتاجها عن طريق برامج أو مؤسسات حكومية.
    Il y a tout de même quelques tensions, quelques frictions avant ce Comité de suivi, c'est peut-être naturel. UN لقد حدثت، مع ذلك، بعض التوترات وبعض المنازعات قبل اجتماع لجنة المتابعة، هذا، ولعل ذلك طبيعي.
    Un déclin naturel de population a été constaté dans 25 régions du pays, où vivent près de 95,1 % de la population. UN ولوحظ انخفاض طبيعي في عدد السكان في ٢٥ منطقة في البلد، يعيش فيها ٩٥,١ في المائة من السكان.
    Ne me regarde pas. Les yeux en face. Joue la naturel. Open Subtitles لا تنظري إلى، عينيك إلى الإمام وتصرفي بشكل طبيعي
    Ce n'est pas naturel pour vous, mais votre situation n'est pas naturelle pour nous. Open Subtitles الأمر غير طبيعي لك ولكن ما أنت عليه غير طبيعي لنا
    ii) Une personne physique ou morale ressortissante de Saint-Vincent-et-les Grenadines, à commettre ou à provoquer la commission d'un acte ou d'une omission; UN `2 ' أي شخص طبيعي أو قضائي من أشخاص سانت فنسنت وجزر غرينادين، على القيام بعمل أو الامتناع عن القيام به؛
    iii) Dans l'intention de contraindre une personne physique ou morale, une organisation internationale ou un gouvernement à accomplir un acte ou à s'en abstenir. UN ' 3` بقصد إكراه شخص طبيعي أو اعتباري، أو منظمة دولية أو دولة على القيام بفعل ما أو الامتناع عن القيام به؛
    Elle sert de passerelle naturelle entre les membres de la communauté et les institutions étatiques. UN وهو يعمل كجسر طبيعي يصل بين الناس في مجتمعاتهم المحلية ومؤسسات الدولة.
    Dire que la pauvreté est naturelle ou inévitable n'est plus un argument recevable. UN لذا لم يعد من الممكن القول بأن الفقر أمر طبيعي أو حتمي.
    On m'a dit que l'anxiété de la séparation est complètement naturelle. Open Subtitles لقد قيل لي بان رهاب الانفصار طبيعي بشكل تام
    Oh que non, je regarde les infos sur Internet comme toute personne normale âgée de moins de 70 ans. Open Subtitles كلاّ، أعرف الأخبار من على شبكة المعلومات مثل أيّ شخص طبيعي آخر تحت سن الـ70
    Pour le docteur, ça s'est fait naturellement. Tu vois ? C'est un phénomène assez courant. Open Subtitles الطبيبة تقول أنه أمر طبيعي وأنه يحدث غالباً، أكثر مما تتصوره الناس
    Des procédures ont été engagées au niveau de la justice et suivent leur cours normal. UN وقد رُفعت دعاوى على الصعيد القضائي، وهي تدور اليوم على نحو طبيعي.
    Ces enfants ne possédaient pas l'éducation, les aptitudes ni les connaissances qu'ils auraient normalement acquises en restant dans leur famille. UN فهؤلاء اﻷطفال لا يكتسبون أي تعليم أو مهارات أو معرفة كانوا سيكتسبونها بشكل طبيعي لو أنهم بقوا مع أسرهم.
    i) Les frais liés aux traitements médicaux, physiques, psychologiques ou psychiatriques requis par la victime; UN `1` تكاليف ما يحتاجه الضحايا من علاج طبي أو طبيعي أو نفسي أو عقلي؛
    J'ai besoin que tu échanges ces échantillons pour que ses analyses et son ADN soient normaux. Open Subtitles أريدك أن تبدل هذه العينات, و أعطه عينات دم طبيعية وحمض نووي طبيعي.
    Les Tokélaou ne peuvent faire face à de nouvelles demandes, inattendues ou naturelles, dans ces nouveaux secteurs d'activité. UN ولا تستطيع توكيلاو في ظروفها العادية تلبية طلب جديد مفاجئ أو طبيعي في هذه المجالات الجديدة.
    Ouais, je sais pas pourquoi, mais y'a quelque chose là-dedans qui sonne... contre nature. Open Subtitles ,نعم.لا أعلم السبب ولكن شيءً ما ,بخصوص ذلك يجعله غير طبيعي
    Mais je veux dire qu'il y a là rien d'anormal, rien qui contrevienne à la paix. UN لكني أود أن أقول بأن كل شيء طبيعي ولا شيء يخل بالسلام.
    L'Équateur est un pays magique aux décors naturels étonnants, aux cultures diverses et aux coutumes les plus variées. UN وإكوادور بلد ذو لمسة سحرية، وتنوع طبيعي مذهل، وتنوع ثقافي وعادات متباينة.
    Un groupe d'étude peut très bien être converti en une procédure ordinaire à un certain stade, un rapporteur spécial étant nommé pour le sujet en question. UN ويمكن لفريق الدارسة أن يتحوَّل بسهولة إلى اتباع إجراء طبيعي في مرحلة بعينها عندما يعيَّن مقرر خاص للموضوع المطروح.
    Vous n'avez rien vu d'inhabituel ? Des sabots, ce genre de chose là ? Open Subtitles أنتِ لم تلاحظي أيّ شيء غير طبيعي حوافر أو أيّ شيء؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more