"طبيعيا" - Translation from Arabic to French

    • naturel
        
    • normal
        
    • naturelle
        
    • naturellement
        
    • physique
        
    • normale
        
    • naturels
        
    • normalement
        
    • physiques
        
    • naturelles
        
    • nature
        
    • ordinaire
        
    L'Union européenne sera un partenaire naturel de ces États dans ce qu'ils feront pour leur développement durable. UN وسيكون الاتحاد الأوروبي شريكا طبيعيا لتلك الدول في ما تبذله من جهود ترمي إلى تحقيق التنمية المستدامة.
    Avec ses arcanes paléoclimatiques, ce lac constitue un musée naturel qu'il ne faudrait pas polluer par des agissements imprudents. UN وتعد هذه البحيرة بمناخها الغامض، مناخ العصور الجيولوجية القديمة، متحفا طبيعيا لا يجوز تلويثه بأعمال غير حكيمة.
    Tu sais, depuis que tu as rencontré ce type... semer la pagaille devient normal. Open Subtitles أتعرفين ، منذ ان قابلت ذلك الرجل صراخك بدأ يبدو طبيعيا
    Cet endroit était normal quand ma soeur s'est mariée ici, il y a 3 ans. Open Subtitles بدى هذا المكان طبيعيا جدا عندما تزوجت أختي هنا قبل ثلاث سنوات
    La violence n'est pas plus naturelle que la coexistence pacifique et la coopération entre les peuples et les groupes. UN إن العنف ليس أمرا طبيعيا أكثر من التعايش السلمي والتعاون بين الشعوب والجماعات.
    Cela m'amène naturellement à mentionner une autre force qui menace actuellement la souveraineté de tant de nations. UN وهذا ينقلني طبيعيا إلى الكلام على القوة اﻷخرى التي تهدد اﻵن سيادة العديد من الدول.
    Un homme est tout de suite meilleur qu'une femme à tout défi physique ? Open Subtitles هل الرجل طبيعيا افضل من المراة في اي مجهود جسماني ؟
    Il aurait été naturel que les villageois curieux soient massés en face de la paroi. Open Subtitles كان ذلك ليصبح طبيعيا و كان سكان القرية الفضوليين ليتجمعوا أمام الحائط
    L'Antarctique est extrêmement utile au monde entier en tant que laboratoire naturel et poste d'observation écologique. UN ولها أيضا قيمة نفيسة للعالم بأسره بوصفها مختبرا طبيعيا ومحطة للمراقبة البيئية.
    Ce plan vise à attirer l'attention des employeurs sur la nécessité de faire de l'égalité des chances un principe naturel pleinement intégré dans leurs pratiques de gestion. UN والمقصود بالخطة هو تركيز انتباه أصحاب اﻷعمال على ضرورة أن يكون مبدأ تكافؤ الفرص جزءا طبيعيا ومكملا لممارساتهم الادارية.
    Tu sais, une où j'aurai pu paraitre normal à nouveau. Open Subtitles كما تعلمين، حيث يمكنني أن اكون طبيعيا مجددا
    En République de Corée et à Singapour, par exemple, il est normal que des industriels participent à l'élaboration des programmes de formation technique. UN وعلى سبيل المثال تعتبر مشاركة أرباب الصناعات في وضع المناهج الدراسية للتدريب التقني أمرا طبيعيا في جمهورية كوريا وفي سنغافورة.
    Ce résultat serait normal et ne compromettrait pas la sécurité qu'apporte le projet de convention. UN وستكون هذه النتيجة أمرا طبيعيا وليس من شأنها أن تؤثر سلبا على اليقين الذي يكفله مشروع الاتفاقية.
    Les Iles Marshall possèdent une beauté naturelle et un riche patrimoine culturel. UN إن جزر مارشال وهبت جمالا طبيعيا وتراثا ثقافيا غنيا.
    Les deux tiers environ du mur qui entoure le dépôt sont constitués par un escarpement naturel de collines qui offre une barrière naturelle en cas d’explosion. UN ويتكون نحو ثلثي الجدار المحيط بالمستودع من منحدر من تلال، مما يشكل حاجزا طبيعيا للمستودع في حالة وقوع انفجار.
    Le débat se poursuit sur la valeur du multilatéralisme en tant qu'évolution naturelle régissant les relations entre États. UN فلا يزال هناك نقاش حول قيمة التعددية بوصفها تطورا طبيعيا في العلاقة بين البلدان.
    Dans le cas d'une formation aquifère transfrontière, ses eaux coulent naturellement aussi d'un territoire à l'autre. UN أما في حالة شبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، فإن مياه الشبكة تتدفق أيضا تدفقا طبيعيا عبر الحدود.
    ainsi j'ai tendance à pensé que sont tempérament ne peut être que naturellement mauvais. Open Subtitles مع ذلك انا اميل للاعتقاد بان موقفها لابد وانه سيء طبيعيا.
    Apparemment, le signataire est une personne physique, mais il peut représenter une personne physique ou morale. UN ويبدو ظاهريا أن الموقّع شخص طبيعي في حين أن الشخص الذي يمثله يمكن أن يكون شخصا طبيعيا أو اعتباريا.
    À ce moment-là, sa réaction violente était normale. Elle ne laissera pas de traces. Open Subtitles لقد كان تصرفه بالدفاع عن نفسه طبيعيا جدا, وسيصبح لطيفا فقط
    Les activités de l'homme ont accru les concentrations de nombreux gaz naturels dans l'atmosphère et y ont également ajouté d'autres. UN وأدت اﻷنشطة البشرية إلى ازدياد نسب التركيز في الغلاف الجوي للغازات التي تنشأ طبيعيا بل إنها أضافت غازات جديدة أيضا.
    C'est dire clairement que l'opération MINURSO suit son cours normalement et qu'il n'y a pas lieu de douter de l'intégrité et de l'impartialité du processus en cours. UN وهذا يعني بوضوح أن هذه العملية تسير سيرا طبيعيا وليس هناك ما يحمل على الشك في نزاهة وحياد العملية الجارية.
    Des services du renseignement financier étrangers ont adressé à la Lituanie des demandes de vérification concernant 374 personnes physiques et 57 entreprises et organisations liées à des activités terroristes. UN وقد وردت على عدة مراحل طلبات لفحص 374 شخصا طبيعيا و57 منشأة ومنظمة على صلة بالأنشطة الإرهابية من وحدات الاستخبارات المالية في بلدان أجنبية.
    Les épidémies, naturelles ou délibérées, n'ont pas de frontière et peuvent causer de terribles dommages. UN إن انتشار الأمراض، سواء كان طبيعيا أو متعمدا، لا يعرف حدودا جغرافية ويمكن أن يسبب ضررا مأساويا.
    Ouais, nous le savions, mais nous étions dans le déni... parce que ça va tellement contre nature. Open Subtitles أجل علمنا لكن كنا في إنكار لأن الأمر ليس طبيعيا البتة
    Ce processus prend d'ordinaire des milliers d'années. Open Subtitles هذه العمليه طبيعيا تحتاج الى الاف الاعوام

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more