Les réfugiés qui sont revenus en RDC l'ont fait de leur plein gré. | UN | لقد كان رحيل اللاجئين الذين عادوا إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية بمحض إرادتهم. |
Ils ont tous filés, les gardes étaient morts et ces deux-là sont revenus pour les vêtements. | Open Subtitles | جميعهم قد هربوا عندما مات الحراس وهذان الأثنان قد عادوا من اجل الملابس |
Regarde Tornado ta soeur et ton frère sont de retour. | Open Subtitles | انظر , تورنيدو اخوك واختك عادوا متصلين مجددا |
En outre, environ 250 000 réfugiés afghans supplémentaires sont rentrés de République islamique d'Iran au cours de la même période. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يقدر أن ٠٠٠ ٠٥٢ لاجئى أفغاني آخر عادوا من جمهورية ايران الاسلامية في الفترة نفسها. |
Rares sont ceux qui survivent et, s'ils reviennent, ils demeurent invalides à vie. | UN | ونادرا ما بقي أحد على قيد الحياة، أما من عادوا فهم مقعدون إلى اﻷبد. |
Selon les estimations, quelque 100 000 réfugiés sont retournés en Érythrée de leur propre initiative. | UN | ويقدر أن نحو ٠٠٠ ١٠٠ لاجئ عادوا إلى إريتريا من تلقاء أنفسهم. |
Quand ils sont revenus en 1980 , c'était différent, effrayant. | Open Subtitles | وعندما عادوا عام 1980 . كان الأمر مخيفاً |
On a envoyé les enfants en forêt, après quelques jours ils sont revenus, guéris. | Open Subtitles | لقد تم إرساله لوحدهم للغابة القريبة وبعد عدة أيام عادوا سالمون |
Et ils sont revenus pour prendre les bandes de surveillance. | Open Subtitles | وبعد ذلك عادوا الى ادراجهم وسَرقوا أشرطةَ المراقبةَ. |
Les même soldats sont revenus avec la milice à leurs côtés. | Open Subtitles | نفس الجنود عادوا ؟ مَع المقاومة الشعبيةِ في جانبِهم |
Nous sommes également heureux d'informer la communauté internationale que plus de 2,2 millions de réfugiés sont de retour au Rwanda. | UN | كما يسرنا أن نبلغ المجتمع الدولي بأن أكثر من ٢,٢ مليونا من اللاجئين عادوا اﻵن إلــى روانــدا. |
C'est ce qu'il s'est passé, mais ils ont eu leur visa, ils sont de retour. | Open Subtitles | أجل، لكنهم حصلوا على تأشيراتهم، لذا عادوا |
En outre, environ 250 000 réfugiés afghans supplémentaires sont rentrés de République islamique d'Iran au cours de la même période. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يقدر أن ٠٠٠ ٠٥٢ لاجئى أفغاني آخر عادوا من جمهورية ايران الاسلامية في الفترة نفسها. |
Le Comité note enfin qu'un grand nombre de réfugiés tamouls sont rentrés à Sri Lanka en 2001 et 2002. | UN | وتلاحظ اللجنة أخيراً أن عدداً كبيراً من اللاجئين التاميل قد عادوا إلى سري لانكا في 2001 و2002. |
Et s'ils reviennent et remarquent votre absence ? | Open Subtitles | ماذا إن اكتشفوا الأمر خلال غيابك؟ ماذا إن عادوا لهنا؟ |
Poursuivis par les forces iraniennes, ils sont retournés en territoire iraquien. | UN | وقد عادوا إلى العراق بعد أن طاردتهم القوات اﻹيرانية. |
L'amélioration des conditions de vie qui en résultera incitera les réfugiés à revenir et aidera ceux qui sont rentrés à reprendre une vie normale. | UN | فالتحسن الناتج عن ذلك في رفاهة السكان سيشجع اللاجئين على العودة ويساعد الذين عادوا بالفعل على الاستقرار. |
Le Représentant spécial constate avec satisfaction que 5 300 personnes environ sont revenues depuis le début de la mise en œuvre de l'Accord de paix. | UN | ويلاحظ الممثل الخاص بارتياح أن نحو 300 5 شخص عادوا منذ بدء تنفيذ اتفاق السلام. |
Au cours de son interrogatoire, celui-ci a indiqué que d'autres combattants étaient revenus clandestinement au Libéria. | UN | وأثناء استجوابه، أفاد بأن مقاتلين آخرين قد عادوا إلى ليبريا عن طريق نقاط عبور حدودية غير رسمية. |
Contrairement aux affirmations faites à la Troisième Commission, les réfugiés rwandais qui ont regagné leurs foyers ne sont confrontés à aucun dilemme. | UN | وعلى خلاف البيانات المدلى بها في اللجنة، فإن اللاجئين الروانديين الذين عادوا إلى ديارهم لم يواجهوا أي أزمة. |
Cet argent est remis directement aux parents qui ont perdu leurs sources de revenu à cause de la crise et permet dans une certaine mesure de compenser cette perte. | UN | ويدفع المبلغ مباشرة إلى الأهل الذين ما عادوا يحصِّلون أي دخل نتيجة تلك الأزمة ويساعدهم على تعويض الخسارة. |
Compte tenu du rythme actuel des retours, il est permis de penser que l'opération de rapatriement ne sera pas totalement achevée avant la fin de 1995. | UN | ومراعاة لمعدل العودة الحالي الى الوطن، يرجح جدا أن يكون اﻷشخاص المستهدفون بالعودة الى الوطن قد عادوا في نهاية عام ٥٩٩١. |
L'Office n'est pas en mesure d'évaluer le nombre total de personnes déplacées qui sont rentrées chez elles. | UN | ولا تستطيع الوكالة تقدير العدد الإجمالي للمشردين الذين عادوا. |
Le Ministère de l'intérieur estime qu'à ce jour 18 000 citoyens serbes ont été rapatriés. | UN | وتقدَّر وزارة الداخلية أن 000 180 مواطن من بلدنا قد عادوا حتى الآن. |
L'Office n'est pas en mesure d'estimer le nombre total de personnes déplacées qui sont retournées. | UN | ولا تستطيع الوكالة تقدير إجمالي عدد السكان النازحين الذين عادوا. |
Mais je parlais de ceux qui rentrent vivant et qui ne sont plus vraiment eux-même... | Open Subtitles | . كما تعرف، عادوا بسلام ولكنهم لم يعودوا كما نعرفهم ولا يبدو ان الأمر يتحسّن أجل |