"عاملين في" - Translation from Arabic to French

    • travailleurs
        
    • 'agents
        
    • travaillant dans
        
    • occupés dans
        
    • professionnels
        
    • où du personnel
        
    • personnel des
        
    En fait, comme on le voit dans le graphique ci-dessous, environ quatre consultations sur cinq ont été demandées par des travailleurs exerçant dans ce secteur d'activité. UN والواقع، كما يتضح من الشكل المبين أدناه، أن حوالي 80 في المائة من الطلبات مقدمة من عاملين في هذا القطاع.
    Je suis aussi profondément attristé que d'autres travailleurs humanitaires aient été tués ou blessés. UN كما أن وفاة وإصابة أي أفراد آخرين عاملين في مجال الإغاثة الإنسانية سبب آخر للحزن والأسى.
    Le Rapporteur spécial a également rencontré des représentants des missions diplomatiques ainsi que des agents chargés de dispenser de l'aide dans le pays. UN واجتمع المقرر الخاص أيضا مع ممثلي البعثات الدبلوماسية وكذلك مع أشخاص عاملين في مجال المعونة ينشطون في البلد.
    Elles définissent une stratégie commune et établissent des équipes opérationnelles composées de collègues travaillant dans différents secteurs et, surtout, dans différentes régions et différents pays du monde. UN وتحدد المنابر استراتيجية مشتركة وتشكل أفرقة تنفيذية تتكون من زملاء عاملين في مختلف القطاعات، والأهم من ذلك، في مختلف مناطق العالم وبلدانه.
    a) Taux de salaire moyen que les conscrits auraient probablement obtenu dans le civil au cours de l'année couverte par le présent rapport, s'ils n'avaient pas été occupés dans le secteur militaire. UN (أ) المعدل المتوسط للأجر المدني الذي كان من المرجح أن يتقاضاه المجندون خلال سنة الإبلاغ لو لم يكونوا عاملين في القطاع العسكري.
    Si l'examen doit permettre de recueillir des preuves, il est toujours effectué par des professionnels en hôpital. UN وإذا كان الغرض من الفحص هو جمع أدلة عُهد به إلى مهنيين عاملين في مستشفى.
    Préoccupée par l'augmentation avérée du nombre de cas où du personnel médical procède à des mutilations génitales féminines dans toutes les régions où cette pratique a cours, UN وإذ يساورها القلق من وجود دلائل على ازدياد حالات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث على يد عاملين في المجال الطبي في جميع المناطق التي تمارس فيها تلك العمليات،
    La transition est assurée par l'organisation de stages de formation en cours d'emploi et de programmes de tutorat à l'intention des agents nationaux, ainsi que par la coïmplantation de membres du personnel des Nations Unies dans les services nationaux de lutte antimines. UN وتجري عملية النقل هذه في إطار تدريب الموظفين الوطنيين وإرشادهم في مكان العمل، ونقل موظفين عاملين في الأمم المتحدة للعمل في المكاتب الوطنية المعنية بإزالة الألغام.
    À la suite de cette attaque, l'EUFOR a évacué neuf travailleurs humanitaires vers Birao. UN ونجحت قوة الاتحاد الأوروبي، إثر هذه الحادثة، في إجلاء تسعة عاملين في الميدان الإنساني إلى بيراو.
    Assassinat de travailleurs humanitaires après avoir pris le contrôle de leur véhicule; UN :: قتل عاملين في مجال المساعدة الإنسانية وخطف سياراتهم
    Récemment, l'aide humanitaire a été encore réduite après le décès de plusieurs travailleurs humanitaires, y compris l'exécution de personnels du PAM et de l'UNICEF. UN وحديثاً، تراجعت المساعدة الإنسانية أكثر أيضاً في أعقاب وفاة عدة عاملين في مجال المساعدة الإنسانية، بما في ذلك مقتل موظفين من برنامج الأغذية العالمي واليونيسيف.
    Elle a donné un exemple où des travailleurs de la santé avaient été attaqués par les forces de sécurité pour avoir fourni des soins à des individus qui avaient été blessés en tentant d'exercer leur droit à la liberté d'expression. UN وساقت مثال عاملين في مجال الرعاية الطبية الطارئة تعرّضوا لهجوم من جانب قوات الأمن بسبب تقديمهم رعاية عاجلة لأفراد جُرحوا خلال محاولتهم ممارسة حقهم في حرية التعبير.
    Cette situation a été aggravée par l'intensification des offensives militaires, qui ont également ciblé et tué des travailleurs humanitaires de l'ONU. UN وقد زادت هذه الحالة سوءا من جراء الهجمات العسكرية المتصاعدة، والتي استهدفت وقتلت أيضا عاملين في الإغاثة الإنسانية تابعين للأمم المتحدة.
    En 2009, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a recensé 145 incidents ayant pour victimes des agents d'organismes humanitaires dans le Nord-Kivu et 32 dans le Sud-Kivu, ce qui représente une augmentation considérable par rapport à 2008. UN ففي عام 2009، سجل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية 145 حادثا أمنيا يشمل عاملين في المجال الإنساني في كيفو الشمالية و 32 حادثا في كيفو الجنوبية، مما يمثل زيادة ذات بال مقارنة بعام 2008.
    Des enlèvements d'agents humanitaires ont été signalés. UN وأُبلغ أيضا عن حالات اختطاف عاملين في مجال الأنشطة الإنسانية.
    Enquête sur l'exploitation sexuelle de réfugiés du fait d'agents des services d'aide humanitaire en Afrique de l'Ouest UN التحقيق في قيام عاملين في مجال المساعدة الإنسانية بالاستغلال الجنسي للاجئين في غرب أفريقيا
    De larges consultations ont été menées tant à New York qu'à Genève avec des représentants d'un certain nombre de missions diplomatiques ainsi que des experts travaillant dans ce domaine. UN وقد أُجريت مشاورات واسعة النطاق في نيويورك وجنيف مع ممثلي عدد من البعثات الدبلوماسية ومع خبراء عاملين في هذا المجال.
    L'autre groupe le plus important était formé de fonctionnaires travaillant dans des services relevant des ministères de la protection sociale, de la sécurité sociale et de la santé. UN وكانت المجموعة الكبيرة اﻷخرى من المجيبين تتألف من موظفين عاملين في اﻹدارات الوزارية المسؤولة عن الرعاية الاجتماعية، والضمان الاجتماعي والصحة.
    Un groupe consultatif sur la gestion prévisionnelle des besoins en personnel a été créé; il se compose de fonctionnaires travaillant dans différents départements et bureaux, qui connaissent bien les questions de gestion des aptitudes, planification stratégique et budgétisation. UN وأُنشئ فريق استشاري معني بتخطيط القوة العاملة، مكون من أفراد عاملين في إدارات ومكاتب مختلفة من ذوي الخبرات ذات الصلة في إدارة المواهب والتخطيط الاستراتيجي والميزنة.
    a) Taux de salaire moyen que les conscrits auraient probablement obtenu dans le civil au cours de l’année couverte par le présent rapport, s’ils n’avaient pas été occupés dans le secteur militaire. UN )أ( المعدل المتوسط لﻷجر المدني الذي كان من المرجح أن يتقاضاه المجندون خلال سنة اﻹبلاغ لو لم يكونوا عاملين في القطاع العسكري.
    Ils ont accepté la proposition de l'Organe mixte d'administration des élections de confier le commandement de leurs unités à des officiers professionnels de l'Armée nationale afghane. UN ووافقوا على اقتراح اللجنة المشتركة لإدارة الانتخابات بتعيين ضباط عاملين في الجيش الوطني الأفغاني لتسلم قيادة وحداتهم.
    Préoccupée par l'augmentation avérée du nombre de cas où du personnel médical procède à des mutilations génitales féminines dans toutes les régions où cette pratique a cours, UN وإذ يساورها القلق من وجود دلائل على ازدياد حالات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث على يد عاملين في المجال الطبي في جميع المناطق التي تمارس فيها تلك العمليات،
    18. Le personnel des organes de commandement, des corps et unités est recruté parmi des militaires de carrière et des appelés des États qui fournissent les contingents, ainsi que parmi des volontaires civils préalablement sélectionnés. UN ١٨ - تتألف هيئات القيادة والوحدات والمفارز من عسكريين عاملين في القوات المسلحة للدول المرسلة بموجب عقد أو تجنيد إجباري، وكذلك من أفراد مدنيين سبق اختيارهم ويعملون على أساس التطوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more