"عبئا" - Translation from Arabic to French

    • une charge
        
    • un fardeau
        
    • une lourde charge
        
    • un poids
        
    • la charge
        
    • un lourd fardeau
        
    • pressions
        
    • charge de
        
    • lourdement
        
    • contraintes
        
    • une contrainte
        
    • de charge
        
    • lourds
        
    • grève
        
    • un boulet
        
    Cette pratique, outre qu'elle représente une charge de travail supplémentaire pour le personnel des bureaux de pays, a parfois contribué à diluer les responsabilités. UN ومن ناحية، أوجد هذا عبئا ثقيلا على حجم عمل موظفي المكتب القطري ونجم عنه، من ناحية أخرى، عدم وضوح المساءلة أحيانا.
    Encore une fois, une telle peine constitue une charge financière pour la famille alors que l'homme échappe à une sanction véritable. UN وبذلك يشكل هذا النوع من العقاب عبئا ماليا على الأسرة، ولا يعاني الرجل في الواقع من أي عقاب.
    Lorsque ce manque de discipline affecte le financement des opérations de maintien de la paix, il impose un fardeau supplémentaire aux pays fournisseurs de troupes. UN فعندما يؤثر هذا الافتقار إلى الانضباط عل تمويل عمليات حفظ السلام، فإنه يضع عبئا إضافيا على عاتق الدول المساهمة بقوات.
    Cette hausse excessive fait porter à la plupart des pays en développement un fardeau insupportable. UN إن هذه الزيادة المفرطة تضع عبئا لا يحتمل على أغلبية البلدان النامية.
    Ces enfants représentent une charge économique pour l'État, en même temps qu'une charge sociale et humaine. UN وهكذا يشكل هؤلاء الأطفال عبئا اقتصاديا على الدولة من ناحية وعبئا اجتماعيا وإنسانيا من الناحية الأخرى.
    Les transferts de fonds peuvent aussi constituer une charge financière pour les migrants eux-mêmes. UN ويمكن للتحويلات المالية أن تشكل أيضا عبئا ماليا على المهاجرين أنفسهم.
    Elle ne pouvait pas hériter des biens de sa famille, et constituait une charge pour celle-ci quand elle devenait fille-mère, veuve, ou quand elle était répudiée. UN وغير مسموح للبنت بأن ترث أملاك أسرتها، كما أنها تشكل عبئا على الأسرة عندما تلد دون زواج أو تترمل أو تطلَّق.
    Cette imprécision risque de constituer une charge administrative pour les États en les obligeant à examiner chaque déclaration interprétative et à y réagir pour protéger leur position. UN وقال إن عدم الوضوح يمكن أن يشكل عبئا إداريا على الدول بإكراهها على النظر في كل إعلان تفسيري وتقديم رد لحماية مواقفها.
    Leur retour au Niger, au Tchad et ailleurs a entraîné une charge supplémentaire pour les communautés d'accueil déjà vulnérables. UN وألقت عودتهم إلى أوطانهم عبئا إضافيا على مجتمعات محلية ضعيفة سلفا في النيجر وتشاد وغيرهما من البلدان.
    Rechercher des techniques respectueuses de l'environnement était ainsi une charge de plus pour les pays en développement. UN وعلى ذلك، فالسعي إلى توفير تكنولوجيات سليمة بيئيا يشكل عبئا جديدا بالنسبة للبلدان النامية.
    En outre, les victimes des mines terrestres représentent un fardeau financier important pour les États truffés de mines compte tenu de leurs maigres ressources. UN وفضلا عن ذلك، فإن رعاية ضحايا اﻷلغام البرية تضع عبئا ماليا كبيرا على الدول المبتلاة باﻷلغام وعلى مواردها المتناقصة.
    Cette réaffectation peut s’opérer sans imposer un fardeau à la population active, sans favoriser une classe d’âge aux dépens d’une autre et sans alourdir la dette nationale. UN ويمكن إجراء هذا التحويل بعدة طرق لا تشكل عبئا على السكان العاملين ولا تحابي فئة عمرية على أخرى ولا تزيد الديون الوطنية.
    Les femmes ont à supporter un fardeau disproportionné à mesure que la famille devient la principale source de protection sociale. UN وتتحمل المرأة عبئا غير متكافئ في هذا المجال إذ تصبح اﻷسرة هي المصدر الرئيسي للحماية الاجتماعية.
    Cela représente un fardeau excessif pour les États Membres vis-à-vis de leur opinion publique. UN وهذا ما يحمّل الدول الأعضاء عبئا ثقيلا أمام الرأي العام المحلي.
    Il importe également que ce financement soit décaissé conformément aux priorités des pays en développement et ne leur imposent pas un fardeau inique. UN ومن المهم أيضا أن يُصرف هذا التمويل حسب أولويات البلدان النامية ولا أن يضع عبئا غير منصف عليها.
    Et si c'était un fardeau intolérable d'offrir ma beauté à celui que j'ai promis d'aimer dans la santé comme dans la maladie ? Open Subtitles ماذا لو كان عبئا لا يطاق بالنسبة لي للتبرع بجمالي إلى الشخص الذي وعدته بالحب في السراء والضراء؟
    L’octroi d’un tel droit d’option permettrait sans doute de respecter la volonté des individus titulaires de ce droit, mais imposerait une lourde charge à l’État prédécesseur. UN ومنح حق الخيار هذا يضمن، من دون شك، احترام إرادة اﻷفراد أصحاب هذا الحق، ولكنه يفرض عبئا ثقيلا على الدولة السلف.
    Sur le terrain, la détérioration constante de la situation humanitaire du peuple palestinien est un poids intolérable pour la conscience internationale. UN وعلى أرض الواقع، يشكل التدهور المستمر والمتزايد للحالة الإنسانية للشعب الفلسطيني عبئا لا يطاق على الضمير الدولي.
    la charge financière de certains pays est beaucoup trop lourde, tandis que d'autres tirent avantage de la situation actuelle. UN فبينما تتحمل بعض البلدان عبئا متزايدا، يستفيد البعض اﻵخر من الحالة الراهنة.
    La sécheresse, qui est un phénomène courant dans notre pays, touche la moitié du territoire national et représente un lourd fardeau pour notre économie. UN والجفاف الذي هو ظاهرة كثيرا ما تحدث في بلدنا يؤثر على نصف مجموع أراضينا ويمثل عبئا كبيرا على اقتصادنا.
    Les autres ont cherché refuge dans les villes de district, où les services sociaux sont soumis à des pressions extraordinaires. UN ولاذ الباقون بحمى مدن المقاطعات، فحمﱠلوا الخدمات الاجتماعية بذلك عبئا هائلا.
    De l'avis général, il s'agit d'une mesure positive vers la levée complète des sanctions, qui grèvent lourdement l'économie de mon pays. UN وهذه خطوة إيجابية على الطريــــق المـــؤدي إلــــى الرفــــع الكامل للجزاءات، التي تشكل عبئا ثقيلا على اقتصاد بلدي.
    Les ministres ont reconnu que l'application des sanctions impose aux Etats de la région des contraintes économiques considérables. UN وأقر الوزراء بأن دول المنطقة تتكبد عبئا اقتصاديا كبيرا في تنفيذ الجزاءات.
    La nécessité d'harmoniser différentes initiatives afin qu'elles fonctionnent en synergie est une contrainte importante pour les personnes chargées de mener et de coordonner les actions. UN إن الحاجة إلى تنسيق مختلف المبادرات والتعاون في العمل يضع عبئا كبيرا على المسؤولين عن القيادة والتنسيق.
    Enfin, même lorsqu'ils s'avèrent indispensables, seuls des aménagements raisonnables, nécessaires, appropriés et qui n'imposent pas de charge disproportionnée ou indue sont obligatoires. UN وأخيراً، حتى عندما يلزم ذلك، لا يطلب إلا ترتيب معقول وضروري وملائم لا يرتب عبئا غير متناسب أو لا لزوم له.
    Les femmes et les jeunes filles doivent effectuer de lourds travaux domestiques, y compris la cuisine, le nettoyage du foyer et le lavage. UN ويتعين على النساء والفتيات أن يتحملن عبئا ثقيلا من أعمال الأسرة، بما فيها من طهي وتنظيف وغسل.
    La perte affecte directement l'entrepreneur et grève les finances du producteur. UN وتؤثر هذه الخسارة بصورة مباشرة على المقاول كما أنها تشكل عبئا على المنتج.
    Tu veux l'immortalité par procuration plus qu'un boulet toute ta vie. Open Subtitles تريد خلودا غير مباشر أكثر مما تريد عبئا مدى الحياة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more