"عقود من" - Translation from Arabic to French

    • des décennies de
        
    • décennies d'
        
    • contrats de
        
    • ans de
        
    • de décennies de
        
    • plusieurs décennies de
        
    • des dizaines d'
        
    • ans d'
        
    • années de
        
    • les décennies de
        
    • plusieurs dizaines d'
        
    • depuis des
        
    • dizaines d'années
        
    • pendant des décennies
        
    Ils compromettent également les efforts entrepris par le peuple libanais pour reconstruire et relever son pays après des décennies de guerre civile. UN وقد ألحقت هذه اﻷعمال الضرر بجهود الشعب اللبناني في إعادة بناء وتعمير بلده بعد عقود من الحرب اﻷهلية.
    Après des décennies de tension et d'hostilités prolongées, l'Afrique avance, enfin, sur le chemin de son développement. UN وبعد عقود من التوتر والأعمال القتالية التي طال أمدها، ها هي أفريقيا تتحرك، أخيراً، على طريق التنمية.
    Il ne peut être question d'abandonner la population meurtrie par des décennies de conflit et de violation de ses droits les plus élémentaires. UN ولا يمكن أن يكون هناك أي مجال للتخلي عن الشعب الذي تعرض للدمار خلال عقود من الصراع والانتهاكات لأبسط حقوقه.
    Cette approche générale du rôle du secteur public et du Gouvernement nous a guidés face au pari économique des trois décennies d'indépendance. UN لقد كان هذا النهج العام إزاء دور القطاع العام والحكومة مرشدنا في مواجهة التحديات خـلال ثلاثة عقود من الاستقلال.
    contrats de sous-traitance - analyse par le Comité d'étude des POP dans les pays UN عقود من الباطن للجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة لأغراض التحليل في البلدان
    Dans la pratique cependant, après plus de 40 ans de négociations souvent pénibles, la réforme de ce secteur n'est toujours pas achevée. UN ولكن إصلاح التجارة، من الناحية العملية، قد استغرق أكثر من ٤ عقود من المفاوضات شابها الملل في غالب اﻷحيان لم تنته بعد.
    Les pays sortant de décennies de conflits ont besoin de temps et d'espace pour mener à bien leur relèvement. UN ولا بد من إتاحة الوقت والمجال للبلدان الخارجة من عقود من النزاع لكي تشرع في عملية الإصلاح.
    Après plusieurs décennies de guerres dévastatrices, le Viet Nam a un fort pourcentage de personnes handicapées. UN بعد عقود من الحرب المريرة، توجد في فييت نام نسبة عالية من المعوقين.
    La Croatie se félicite du transfert pacifique des pouvoirs à la population majoritaire d'Afrique du Sud, après des dizaines d'années d'instabilité interne et régionale. UN وترحب كرواتيا بنقل السلطة بطريقة سلمية إلى غالبية شعب جنــوب افريقيــا بعـــد عقود من عدم الاستقرار الداخلـي واﻹقليمي.
    En outre, les crises mondiales multiples et les changements climatiques menacent de détruire des décennies de progrès sur la voie du développement. UN وعلاوة على ذلك، فإن تعدد الأزمات العالمية وتغير المناخ يهددان بعكس مسار عقود من التقدم في مجال التنمية.
    des décennies de chaussettes noires les ont rendus lisses et réfléchissants. Open Subtitles عقود من إرتداء الجوارب السوداء جعلتهما ملساوتين وتشبهان المرآة
    Les peuples d'El Salvador, du Guatemala et du Nicaragua ont fait preuve d'une volonté inébranlable d'en finir avec des décennies de violence, de répression et de privations. UN وقد أظهرت شعـوب السلفادور وغواتيمالا ونيكاراغوا إرادة راسخة علــى التغلب علـى عقود من العنف والقهر والحرمان.
    Conscient d'avoir choisi la voie de la démocratie, de la liberté, de la paix et du respect des droits de l'homme, en se rendant aux urnes, chaque citoyen a voté contre des décennies de violence sanglante. UN وعندما حان وقت التصويت، صوت كل مواطن ضد عقود من العنف وسفك الدماء.
    Après des décennies de guerre et d'antagonisme obstiné, le Moyen-Orient connaît une percée historique en faveur de la paix. UN إن الشرق اﻷوسط بعد عقود من الحرب والعداء المرير يمر بإنطلاقة تاريخية نحو السلم.
    Au Cambodge, l'Organisation des Nations Unies a organisé des élections libres et rétabli les espoirs d'une paix durable après des décennies de terreur et d'oppression. UN وفي كمبوديا، شاركت اﻷمم المتحدة في انتخابات حرة واستعادت اﻵمال في تحقيق سلم دائم بعد عقود من الرعب والقمع.
    Après plus de quatre décennies d'oppression, le peuple libyen a de grands espoirs de voir restaurer sa liberté. UN فبعد أربعة عقود من القهر، لدى الشعب الليبي تطلعات كبيرة إلى استرداد حرياته العامة وحرياته الفردية.
    La société et le Gouvernement brésiliens sont bien conscients que les problèmes ardus auxquels nous sommes confrontés dans le domaine des droits de l'homme sont étroitement liés aux déséquilibres sociaux hérités de décennies d'indifférence de gouvernements autoritaires. UN إن حكومة البرازيل وشعبها يدركان أن القضايا العسيرة التي نواجهها في مجال حقوق اﻹنسان تتشابك بعمق مع الاختلالات الاجتماعية الموروثة عن عقود من الافتقار الى الحساسية الذي يرجع بجذوره إلى الحكم السلطوي.
    contrats de sous-traitance - évaluation de l'efficacité, données existantes UN عقود من الباطن لتقييم فعالية البيانات الموجودة
    contrats de sous-traitance - évaluation de l'efficacité, nouvelles données provenant des groupes organisateurs régionaux UN عقود من الباطن لتقييم فعالية البيانات الجديدة لأفرقة التنظيم الإقليمية
    Le programme de CT s'appuie sur 50 ans de dialogue et d'interaction avec les États Membres et tout un lot de réalisations sur le terrain. UN ويعتمد برنامج التعاون التقني على خمسة عقود من الحوار والتفاعل مع الدول الأعضاء، وعلى سجل حافل من الإنجازات في الميدان.
    Toutefois, comme n'importe quel autre pays émergeant de décennies de conflit interne, l'Afghanistan a besoin du soutien continu de la communauté internationale. UN ومع ذلك فإن أفغانستان، شأنها شأن أي بلد آخر خارج من عقود من الصراعات الداخلية، تتطلب دعما مستمرا من المجتمع الدولي.
    Il a débouché sur une feuille de route que le pays a prise à son compte et qui devrait conduire à la cessation de plusieurs décennies de conflit armé et d'instabilité politique. UN وقد أسفر عن خريطة طريق مملوكة وطنياً لإنهاء عقود من النزاع المسلح وعدم الاستقرار السياسي.
    Il tâche actuellement de refermer cet écart par de nouvelles initiatives visant à corriger le sous-investissement dans les services sociaux, qui remonte à des dizaines d'années. UN وهي تعمل على سد الفجوة ببذل جهود جديدة لتصحيح عقود من نقص الاستثمار في الخدمات الاجتماعية.
    Fondée en 1979 et pionnière dans le développement de la microentreprise, l'organisation Trickle Up possède plus de trente ans d'expérience lorsqu'il s'agit d'accroître les revenus des ménages très pauvres dans le monde. UN وقد تأسس برنامج النض الصاعد في عام 1979 ويعد رائداً في مجال تطوير المشاريع الصغرى، ولديه خبرة تما يزيد على ثلاثة عقود من الخبرة في رفع مستوى دخل أسر معيشية شديدة الفقر حول العالم.
    Il a souffert pendant des dizaines d'années de persécution, de discrimination, l'épuration ethnique et de refus de son identité nationale. UN شعب عانى من الاضطهاد والتمييز والتطهير العرقي وإنكار هويته الوطنية طوال عقود من الزمن.
    Malgré les décennies de conflit et de terrorisme auxquelles il avait dû faire face, Israël s'enorgueillissait d'avoir mis en place une société démocratique fondée sur la primauté du droit. UN وعلى الرغم من عقود من النزاع والإرهاب تفتخر إسرائيل بأنها أقامت مجتمعاً ديمقراطياً يرتكز على أساس سيادة القانون.
    Il a fallu plusieurs dizaines d'années de course aux armements et de guerre froide pour que les puissances nucléaires comprennent qu'une guerre nucléaire ne pouvait se gagner. UN وقد استغرق الأمر عدة عقود من سباق التسلح خلال الحرب الباردة لتدرك الدول النووية أنه لا يمكن أبدا كسب حرب نووية.
    La paix et le développement, voilà deux idéaux qui, depuis des décennies, constituent le pari de la communauté internationale. UN فالسلام والتنمية من المثل العليا التي تشكل منذ عقود من الزمان تحديا كبيرا للمجتمع الدولي.
    pendant des décennies, le peuple palestinien a subi des châtiments collectifs et des violations de ses droits fondamentaux, notamment celui de l'autodétermination. UN وقد عانى الشعب الفلسطيني طوال عقود من عقاب جماعي وانتهاكات لحقوقه الإنسانية، بما في ذلك الحق في تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more