Période d'amortissement si les loyers augmentent de 3,5 % | UN | فترة السداد بناء على افتراض ارتفاع الإيجار بنسبة 3.5 في المائة اعتبارا من عام 2005 |
Période d'amortissement si les loyers augmentent de 5 % | UN | فترة السداد بناء على افتراض ارتفاع معدل الإيجار بنسبة 5 في المائة اعتبارا من عام 2005 |
Elle est donc partie du principe que la CVIM était applicable non seulement aux ventes, mais également aux accords de distribution, à condition que ceux-ci puissent être interprétés comme étant des clauses accessoires à un accord de vente. | UN | وعلى ذلك فإن القرار استند على افتراض أن اتفاقية البيع تنطبق لا على اتفاقات البيع فحسب بل أيضا على اتفاقات التوزيع، شريطة أن يكون من الممكن تفسيرها كشروط اضافية لاتفاق بيع. |
Je ne suis pas sûre, et en supposant que tu n'en ai pas encore parlé. | Open Subtitles | أنا لست متأكده و على افتراض أنكِ لم تثرثري لأي شخص بعد |
Leur sentiment de supériorité, toujours plus accusé, repose sur l'hypothèse erronée que leurs valeurs, leur culture et leur système judiciaire sont meilleurs que ceux d'autres États. | UN | ويقوم الإحساس الزائد لدى البعض بالتفوق على افتراض خاطئ بسمو قيمه وثقافاته ونظم العدالة لديه على ما سواها. |
à supposer bien sûr qu'il continue de faire preuve de professionnalisme. | Open Subtitles | هذا بالطبع على افتراض انه لا يزال يظهر احترافيته |
Pour chiffrer les coûts salariaux, on est parti de l’hypothèse que les postes de cette catégorie continueraient d’être pourvus dans les mêmes conditions. | UN | ويستند حساب المرتبات على افتراض أن الوظائف المدرجة في البعثة تحت هذه الفئة ستظل تشغل بمعينين لغرض البعثة. |
Période d'amortissement si les loyers augmentent de 7,5 % | UN | فترة السداد بناء على افتراض ارتفاع الإيجار بنسبة 7.5 في المائة اعتبارا من عام 2005 |
30.37 Le sous-programme devrait atteindre les objectifs visés et aboutir aux réalisations escomptées si les parties extérieures coopèrent aux investigations. | UN | 30-37 يُنتظر أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض تعاون الأطراف الخارجية مع التحقيقات. |
Période d'amortissement si les loyers augmentent de 3,5 % à partir de 2005 | UN | فترة السداد بناء على افتراض ارتفاع الإيجار بنسبة 3.5 في المائة اعتبارا من عام 2005 |
Période d'amortissement si les loyers augmentent de 5 % à partir de 2005 | UN | فترة السداد بناء على افتراض ارتفاع معدل الإيجار بنسبة 5 في المائة اعتبارا من عام 2005 |
Celui-ci pourrait être fourni par un pays participant à condition que l'interface nécessaire existe au niveau du bataillon et au-dessous. | UN | ويمكن لدولة مشاركة واحدة أن تقدم المستشفى الميداني، على افتراض أن التنسيق اللازم متوافر على صعيد الكتيبة وما دونها. |
27C.28 Le sous-programme devrait pouvoir atteindre ces objectifs et parvenir aux réalisations escomptées à condition que : | UN | 27 جيم - 28 يتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه والإنجازات المتوقعة على افتراض: |
2.26 Le sous-programme devrait atteindre ses objectifs et mener aux réalisations escomptées, à condition que : | UN | 2-26 من المتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض: |
en supposant que tu aies la voix pour en faire partie, ce n'est pas pertinent. | Open Subtitles | على افتراض أنك تملك خامة الصوت لتكون بأي منهم، فهذا لا يهم |
La Caisse a appliqué la méthode de l'évaluation actuarielle aux congés à payer en supposant que les congés annuels n'étaient qu'une prestation à long terme. | UN | وقد طبّق الصندوق أسلوب التقييم الاكتواري لالتزام الإجازات بناءً على افتراض أن الإجازات السنوية التزام طويل الأجل فقط. |
Les dépenses sont estimées à 28 millions de dollars pour 2000, en supposant des recettes prévues de 15 millions de dollars. | UN | وتقدر هذه التكاليف بمبلغ 28 مليون دولار لعام 2000، على افتراض أن الإيرادات المتوقعة ستبلغ 15 مليون دولار. |
Cette conclusion se fondait en partie sur l'hypothèse que des dérogations permanentes ou limitées dans le temps seraient accordées pour des domaines spécifiques. | UN | ويستند ذلك بشكل جزئي على افتراض أنه ستمنح إعفاءات دائمة أو محدودة المدة في مجالات محددة. |
Même à supposer que cela soit vrai, les chefs militaires doivent néanmoins être tenus responsables des actes de leurs subordonnés. | UN | بل إنه على افتراض أن هذا صحيح، فإن القادة لا بد وأن يساءلوا مع ذلك عن أعمال مرؤوسيهم. |
La Commission devait partir de l’hypothèse que la règle de la lex specialis devait être transformée en principe général. | UN | ولوحظ أنه ينبغي للجنة أن تصوغ المواد على افتراض تحويل قاعدة التخصيص إلى مبدأ عام. |
Les dépenses autres que de personnel en ce qui concerne les voyages sur place et dans la région devraient donc également augmenter dans l'hypothèse où les activités reprendraient leur cours normal en 1995. | UN | كما يُتوقع، لذلك، أن تزداد التكاليف غير المرتبطة بالموظفين من حيث السفر المحلي والاقليمي على افتراض أن اﻷنشطة العادية سوف تُستأنف في عام ١٩٩٥. |
:: Principe de divulgation maximale : part de l'hypothèse que toute information est accessible, sous réserve d'un système restreint d'exceptions; | UN | :: مبدأ النشر على أوسع نطاق: يقوم على افتراض أن جميع المعلومات يمكن الوصول إليها، رهنا بمجموعة ضيقة من الاستثناءات. |
En droit pénal, le principe nulla poena sine lege, la présomption d'innocence et l'interdiction de la rétroactivité s'appliquent; | UN | ويطبق في القانون الجنائي مبدأ أن لا عقوبة إلاّ بقانون، وهو مبدأ قائم على افتراض البراءة وحظر رجعية الأثر؛ |
Cependant, ces processus et lois qui emportent la présomption de décès, sans qu'aucune enquête ne soit menée, visent à apaiser les membres de la famille sans pour autant répondre à leurs préoccupations. | UN | غير أن هذه العمليات والقوانين التي تنطوي على افتراض الوفاة، دون إجراء أي تحقيق، تسعى لأن تسترضي أفراد الأسر دون معالجة شواغلهم معالجة فعلية. |
La nécessité d'adopter une démarche intersectorielle, en partant du principe que les stratégies sont plus efficaces lorsqu'elles sont mises en œuvre dans le cadre de mandats et de programmes existants; | UN | ضرورة إيجاد نهج شامل، على افتراض أن الاستراتيجيات تكون أكثر فعالية عندما تُنفّذ من خلال ولايات وبرامج قائمة؛ |
La Russie ne pose aucune condition préalable, car elle part du principe que tous ceux qui participeront aux négociations auront la possibilité d'exprimer leurs préoccupations. | UN | لا تطرح روسيا أي شروط مسبقة، على افتراض أن جميع المشاركين في المفاوضات يمكن أن يطرحوا أي مسائل يرونها مثيرة للقلق. |
Même en admettant qu'il avait déserté au bout de trois jours à Najaf, il aurait participé aux bombardements aveugles sur la ville. | UN | فحتى على افتراض أنه قد فر بعد ثلاثة أيام في النجف، فلا بد أن يكون قد شارك في قصف المدينة العشوائي. |
La Mission devrait atteindre les objectifs visés et les réalisations escomptées si les conditions suivantes sont réunies : | UN | يتوقع أن تحقق البعثة أهدافها وإنجازاتها المتوقعة على افتراض ما يلي: |
Je suppose qu'il s'est tué, car comme Chad, il était faible. | Open Subtitles | أنا على افتراض انه قتل نفسه، لأن مثل تشاد، وقال انه كان ضعيفا. |