"على الاعتماد" - Translation from Arabic to French

    • par rapport au crédit
        
    • sur le crédit
        
    • 'accréditation
        
    • sur les ressources
        
    • sur le montant
        
    • s'appuyer
        
    • par rapport au montant
        
    • à s'en remettre
        
    • à devenir
        
    • de compter
        
    • les crédits
        
    • par rapport aux crédits
        
    • des crédits
        
    • réfugiés à compter
        
    • que de plus en plus de
        
    Ce crédit additionnel représente une augmentation de 5,6 % par rapport au crédit initialement ouvert. UN والاحتياجات اﻹضافية المقترحة البالغ إجماليها ١٠,٦ ملايين دولار تمثل زيادة بنسبة ٥,٦ في المائة على الاعتماد اﻷولي.
    Les ressources supplémentaires nécessaires, d'un montant de 16 436 500 dollars, représentent une majoration de 10,7 % par rapport au crédit ouvert initialement. UN وتمثل الاحتياجات الإضافية البالغة قيمتها 500 436 16 دولار أمريكي 10.7 في المائة زيادة على الاعتماد الأولي.
    S'étant renseigné sur la question, le Comité consultatif a appris que le montant à imputer sur le crédit ouvert pour les missions politiques spéciales, en vertu de la résolution 53/206 de l'Assemblée générale, s'élevait actuellement à 55 363 100 dollars. UN 5 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بعد الاستفسار، أن المبلغ الإجمالي المقرر تحميله حتى الآن على الاعتماد المخصص للبعثات السياسية الخاصة بموجب قرار الجمعية العامة 53/206 يصل إلى 100 363 55 دولار.
    soumission de la demande d'accréditation au CIC en 2O12 qui a octroyé le Statut B. UN تقديم طلب اعتماد من قبل لجنة التنسيق الدولية للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، وحصلت على الاعتماد في الفئة باء.
    Le Mexique est convaincu qu'en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies, la Cour doit pouvoir compter sur les ressources nécessaires pour se saisir des affaires qui lui sont présentées. UN والمكسيك على اقتناع بأن المحكمة، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة، يجب أن تكون قادرة على الاعتماد على الموارد الضرورية التي تمكنها من معالجة القضايا المعروضة عليها.
    Sur la proposition du Président, la Commission décide, sans vote, de recommander à l'Assemblée générale d'approuver un montant de 33 690 300 dollars à imputer sur le montant prévu au titre des missions politiques spéciales. UN وبناء على اقتراح الرئيس، قررت اللجنة دون تصويت أن توصي الجمعية العامة بالموافقة على أن يقيد مبلغ 300 690 3 دولار على الاعتماد المرصود للمهام السياسية الخاصة.
    Nous prions donc instamment les pays de s'appuyer sur des faits médicaux probants touchant la mortalité maternelle. UN وإننا نحث الدول الأعضاء على الاعتماد على الحقائق الطبية المبنية على الأدلة فيما يتعلق بوفيات الأمهات أثناء فترة النفاس.
    Pour mettre en œuvre cette résolution, un financement additionnel de 165,7 millions de dollars est demandé, soit une augmentation de 34,1 % par rapport au montant initial. UN ومن أجل تنفيذ القرار، طُلِب تمويل إضافي بمبلغ 165.7 مليون دولار، وهو ما يمثل زيادة قدرها 34.1 في المائة على الاعتماد الأولي.
    Elles obligent, l'une comme l'autre, à s'en remettre aux juges ad litem actuellement en service qui possèdent l'expérience et la mémoire institutionnelle nécessaires pour exercer efficacement ces fonctions. UN وينطوي كلا الخيارين على الاعتماد على القضاة المخصصين الذين يعملون حاليا ولديهم الخبرة والذاكرة المؤسسية الضروريتان لأداء المهام بكفاءة.
    Dans ces conditions, un montant de 2 225 600 euros est proposé pour 2013-2014, ce qui représente une augmentation de 126 500 euros par rapport au crédit approuvé pour 2011-2012. UN وعلى هذا الأساس، يُقترح مبلغ قدره 600 225 2 يورو للفترة 2013-2014، أي بزيادة قدرها 500 126 يورو على الاعتماد الموافق عليه للفترة 2011-2012.
    34.28 Le montant total demandé fait apparaître une augmentation nette de 6 449 700 dollars, soit 60,0 %, par rapport au crédit révisé pour l'exercice biennal 2010-2011. UN 34-28 ويعكس مجمل هذا الاعتماد زيادة صافية قدرها 700 449 6 دولار، أو بنسبة 60.0 في المائة، على الاعتماد المنقَّح لفترة السنتين 2010-2011.
    34.41 Le montant total demandé fait apparaître une augmentation nette de 1 284 800 dollars, soit 53,1 %, par rapport au crédit révisé pour l'exercice 2010-2011. UN 34-41 ويعكس مجمل الاعتماد زيادة صافية قدرها 800 284 1 دولار، أو بنسبة 53.1 في المائة، على الاعتماد المنقَّح لفترة السنتين 2010-2011.
    b) Imputer un montant net équivalent, soit 39 512 800 dollars, sur le crédit prévu pour les missions politiques spéciales pour l'exercice biennal 20122013. UN (ب) الموافقة على تحميل مبلغ صافيه 800 512 39 دولار على الاعتماد المخصص للبعثات السياسية الخاصة لفترة السنتين 2012-2013.
    À ce sujet, il s'interroge sur les raisons pour lesquelles la Commission n'a pas obtenu l'accréditation de statut A auprès des institutions des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، تساءل عن أسباب عدم حصول اللجنة على الاعتماد من المركز ألف لدى المؤسسات التابعة للأمم المتحدة.
    Au total, l'Assemblée générale a approuvé l'imputation d'un montant de 631 190 300 dollars sur les ressources prévues au titre des missions politiques spéciales et autorisé le Secrétaire général à engager des dépenses d'un montant de 9 066 400 dollars, pour lequel un crédit devra être ouvert. UN وفي المجموع، وافقت الجمعية العامة على تحميل مبلغ 300 190 631 دولار على الاعتماد المخصص للبعثات السياسية الخاصة، وأذنت بالدخول في التزامات بمقدار 400 066 9 دولار لم تخصَّص بعد من جانب الجمعية.
    Une fois que le Comité consultatif aura examiné ces propositions et fait ses recommandations, il appartiendra à l'Assemblée de se prononcer sur le montant de 1 083 036 300 dollars qui est proposé au titre des missions politiques spéciales. UN وبعد أن تستعرض اللجنة الاستشارية هذه المقترحات وتصدر توصيات بشأنها، تقوم الجمعية العامة بتقرير ما إذا كانت هذه الاحتياجات تمثل تكاليف ملائمة تحمَّل على الاعتماد البالغ 300 036 083 1 دولار المخصص للبعثات السياسية الخاصة.
    À son tour, la Chine ne pouvait pas plus longtemps s'appuyer sur ses seules exportations pour alimenter sa croissance, car le monde traversait une période de récession économique. UN ولن تصبح الصين بدورها قادرة على الاعتماد على الصادرات لتغذية النمو، لأن العالم سيعيش كسادا اقتصاديا.
    Ces prévisions accusent une diminution de 362 500 dollars par rapport aux propositions du Secrétaire et une augmentation de 4 161 700 dollars par rapport au montant initialement approuvé de 50 069 500 dollars. UN وقد مثﱠل ذلك انخفاضا قدره ٥٠٠ ٣٦٢ دولار في المبلغ المقترح في عرض اﻷمين، وزيادة قدرها ٧٠٠ ١٦١ ٤ دولار على الاعتماد الذي تم إقراره في البداية وقدره ٥٠٠ ٠٦٩ ٥٠ دولار.
    La traditionnelle < < période de disette > > , qui atteint son point culminant ce mois-ci, a forcé de plus en plus de gens à s'en remettre à l'aide humanitaire durant les 90 derniers jours. UN 47 - أجبرت " فجوة الجوع " التقليدية التي تبلغ ذروتها في هذا الشهر عددا كبيرا من السكان على الاعتماد على المساعدة الإنسانية خلال الأيام التسعين الماضية.
    Les ménages dont le chef était une femme avaient encore plus de mal à devenir autonomes et avaient donc davantage besoin de secours. UN أما الأسر التي ترأسها الإناث فكانت أقل قدرة على الاعتماد على الذات وبالتالي بحاجة أكبر إلى المساعدة.
    Cependant, nous avons été obligés de compter sur les pays amis qui veulent bien parler en notre nom. UN ومع ذلك فقد أجبرنا على الاعتماد على الدول الصديقة لتتولى الحوار بالنيابة عنا.
    Le Comité consultatif recommande de maintenir les crédits alloués aux voyages en 2009 au même niveau que les dépenses prévues en 2008. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بالمحافظة على الاعتماد المخصص للسفر الرسمي في عام 2009 عند مستوى النفقات المتوقعة لعام 2008.
    Le budget révisé s'élève à 265,8 millions de dollars, soit une augmentation de 65,8 millions de dollars par rapport aux crédits approuvés initialement par l'Assemblée générale. UN ويبلغ إجمالي الميزانية المنقحة 265.8 ملايين دولار، أي بزيادة 65.8 ملايين دولار على الاعتماد الأولي الذي وافقت عليه الجمعية العامة.
    Ce projet consiste en outre à aider les femmes rurales à devenir autosuffisantes en leur consentant des crédits, et en leur dispensant une formation professionnelle. UN وثمة هدف آخر للمشروع يرمي إلى مساعدة المرأة الريفية على الاعتماد على نفسها عن طريق توفير برامج تدريبية لها على اﻷنشطة الائتمانية وتنمية المهارات.
    Le ralentissement dramatique de l'activité économique palestinienne dans le territoire occupé et les restrictions qui ont continué d'affecter l'octroi de permis de travail au Liban ont freiné d'autant l'aptitude des réfugiés à compter sur eux-mêmes. UN وأدى الركود الشديد في النشاط الاقتصادي الفلسطيني في اﻷرض المحتلة، واستمرار القيود المفروضة على تصاريح العمل للفلسطينيين في لبنان، الى إضعاف قدرتهم على الاعتماد على الذات.
    Dans certaines régions, on a constaté que de plus en plus de femmes créaient leur propre entreprise ou se lançaient dans des activités autonomes, en particulier dans le secteur informel. UN وفي بعض المناطق، حدث نمو في أنشطة المشاريع النسائية وغيرها من اﻷنشطة القائمة على الاعتماد على الذات، لا سيما في القطاع غير الرسمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more