Ce crédit additionnel représente une augmentation de 5,6 % par rapport au crédit initialement ouvert. | UN | والاحتياجات اﻹضافية المقترحة البالغ إجماليها ١٠,٦ ملايين دولار تمثل زيادة بنسبة ٥,٦ في المائة على الاعتماد اﻷولي. |
Les ressources supplémentaires nécessaires, d'un montant de 16 436 500 dollars, représentent une majoration de 10,7 % par rapport au crédit ouvert initialement. | UN | وتمثل الاحتياجات الإضافية البالغة قيمتها 500 436 16 دولار أمريكي 10.7 في المائة زيادة على الاعتماد الأولي. |
S'étant renseigné sur la question, le Comité consultatif a appris que le montant à imputer sur le crédit ouvert pour les missions politiques spéciales, en vertu de la résolution 53/206 de l'Assemblée générale, s'élevait actuellement à 55 363 100 dollars. | UN | 5 - وأُبلغت اللجنة الاستشارية، بعد الاستفسار، أن المبلغ الإجمالي المقرر تحميله حتى الآن على الاعتماد المخصص للبعثات السياسية الخاصة بموجب قرار الجمعية العامة 53/206 يصل إلى 100 363 55 دولار. |
soumission de la demande d'accréditation au CIC en 2O12 qui a octroyé le Statut B. | UN | تقديم طلب اعتماد من قبل لجنة التنسيق الدولية للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، وحصلت على الاعتماد في الفئة باء. |
Le Mexique est convaincu qu'en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies, la Cour doit pouvoir compter sur les ressources nécessaires pour se saisir des affaires qui lui sont présentées. | UN | والمكسيك على اقتناع بأن المحكمة، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة، يجب أن تكون قادرة على الاعتماد على الموارد الضرورية التي تمكنها من معالجة القضايا المعروضة عليها. |
Sur la proposition du Président, la Commission décide, sans vote, de recommander à l'Assemblée générale d'approuver un montant de 33 690 300 dollars à imputer sur le montant prévu au titre des missions politiques spéciales. | UN | وبناء على اقتراح الرئيس، قررت اللجنة دون تصويت أن توصي الجمعية العامة بالموافقة على أن يقيد مبلغ 300 690 3 دولار على الاعتماد المرصود للمهام السياسية الخاصة. |
Nous prions donc instamment les pays de s'appuyer sur des faits médicaux probants touchant la mortalité maternelle. | UN | وإننا نحث الدول الأعضاء على الاعتماد على الحقائق الطبية المبنية على الأدلة فيما يتعلق بوفيات الأمهات أثناء فترة النفاس. |
Pour mettre en œuvre cette résolution, un financement additionnel de 165,7 millions de dollars est demandé, soit une augmentation de 34,1 % par rapport au montant initial. | UN | ومن أجل تنفيذ القرار، طُلِب تمويل إضافي بمبلغ 165.7 مليون دولار، وهو ما يمثل زيادة قدرها 34.1 في المائة على الاعتماد الأولي. |
Elles obligent, l'une comme l'autre, à s'en remettre aux juges ad litem actuellement en service qui possèdent l'expérience et la mémoire institutionnelle nécessaires pour exercer efficacement ces fonctions. | UN | وينطوي كلا الخيارين على الاعتماد على القضاة المخصصين الذين يعملون حاليا ولديهم الخبرة والذاكرة المؤسسية الضروريتان لأداء المهام بكفاءة. |
Dans ces conditions, un montant de 2 225 600 euros est proposé pour 2013-2014, ce qui représente une augmentation de 126 500 euros par rapport au crédit approuvé pour 2011-2012. | UN | وعلى هذا الأساس، يُقترح مبلغ قدره 600 225 2 يورو للفترة 2013-2014، أي بزيادة قدرها 500 126 يورو على الاعتماد الموافق عليه للفترة 2011-2012. |
34.28 Le montant total demandé fait apparaître une augmentation nette de 6 449 700 dollars, soit 60,0 %, par rapport au crédit révisé pour l'exercice biennal 2010-2011. | UN | 34-28 ويعكس مجمل هذا الاعتماد زيادة صافية قدرها 700 449 6 دولار، أو بنسبة 60.0 في المائة، على الاعتماد المنقَّح لفترة السنتين 2010-2011. |
34.41 Le montant total demandé fait apparaître une augmentation nette de 1 284 800 dollars, soit 53,1 %, par rapport au crédit révisé pour l'exercice 2010-2011. | UN | 34-41 ويعكس مجمل الاعتماد زيادة صافية قدرها 800 284 1 دولار، أو بنسبة 53.1 في المائة، على الاعتماد المنقَّح لفترة السنتين 2010-2011. |
b) Imputer un montant net équivalent, soit 39 512 800 dollars, sur le crédit prévu pour les missions politiques spéciales pour l'exercice biennal 20122013. | UN | (ب) الموافقة على تحميل مبلغ صافيه 800 512 39 دولار على الاعتماد المخصص للبعثات السياسية الخاصة لفترة السنتين 2012-2013. |
À ce sujet, il s'interroge sur les raisons pour lesquelles la Commission n'a pas obtenu l'accréditation de statut A auprès des institutions des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، تساءل عن أسباب عدم حصول اللجنة على الاعتماد من المركز ألف لدى المؤسسات التابعة للأمم المتحدة. |
Au total, l'Assemblée générale a approuvé l'imputation d'un montant de 631 190 300 dollars sur les ressources prévues au titre des missions politiques spéciales et autorisé le Secrétaire général à engager des dépenses d'un montant de 9 066 400 dollars, pour lequel un crédit devra être ouvert. | UN | وفي المجموع، وافقت الجمعية العامة على تحميل مبلغ 300 190 631 دولار على الاعتماد المخصص للبعثات السياسية الخاصة، وأذنت بالدخول في التزامات بمقدار 400 066 9 دولار لم تخصَّص بعد من جانب الجمعية. |
Une fois que le Comité consultatif aura examiné ces propositions et fait ses recommandations, il appartiendra à l'Assemblée de se prononcer sur le montant de 1 083 036 300 dollars qui est proposé au titre des missions politiques spéciales. | UN | وبعد أن تستعرض اللجنة الاستشارية هذه المقترحات وتصدر توصيات بشأنها، تقوم الجمعية العامة بتقرير ما إذا كانت هذه الاحتياجات تمثل تكاليف ملائمة تحمَّل على الاعتماد البالغ 300 036 083 1 دولار المخصص للبعثات السياسية الخاصة. |
À son tour, la Chine ne pouvait pas plus longtemps s'appuyer sur ses seules exportations pour alimenter sa croissance, car le monde traversait une période de récession économique. | UN | ولن تصبح الصين بدورها قادرة على الاعتماد على الصادرات لتغذية النمو، لأن العالم سيعيش كسادا اقتصاديا. |
Ces prévisions accusent une diminution de 362 500 dollars par rapport aux propositions du Secrétaire et une augmentation de 4 161 700 dollars par rapport au montant initialement approuvé de 50 069 500 dollars. | UN | وقد مثﱠل ذلك انخفاضا قدره ٥٠٠ ٣٦٢ دولار في المبلغ المقترح في عرض اﻷمين، وزيادة قدرها ٧٠٠ ١٦١ ٤ دولار على الاعتماد الذي تم إقراره في البداية وقدره ٥٠٠ ٠٦٩ ٥٠ دولار. |
La traditionnelle < < période de disette > > , qui atteint son point culminant ce mois-ci, a forcé de plus en plus de gens à s'en remettre à l'aide humanitaire durant les 90 derniers jours. | UN | 47 - أجبرت " فجوة الجوع " التقليدية التي تبلغ ذروتها في هذا الشهر عددا كبيرا من السكان على الاعتماد على المساعدة الإنسانية خلال الأيام التسعين الماضية. |
Les ménages dont le chef était une femme avaient encore plus de mal à devenir autonomes et avaient donc davantage besoin de secours. | UN | أما الأسر التي ترأسها الإناث فكانت أقل قدرة على الاعتماد على الذات وبالتالي بحاجة أكبر إلى المساعدة. |
Cependant, nous avons été obligés de compter sur les pays amis qui veulent bien parler en notre nom. | UN | ومع ذلك فقد أجبرنا على الاعتماد على الدول الصديقة لتتولى الحوار بالنيابة عنا. |
Le Comité consultatif recommande de maintenir les crédits alloués aux voyages en 2009 au même niveau que les dépenses prévues en 2008. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بالمحافظة على الاعتماد المخصص للسفر الرسمي في عام 2009 عند مستوى النفقات المتوقعة لعام 2008. |
Le budget révisé s'élève à 265,8 millions de dollars, soit une augmentation de 65,8 millions de dollars par rapport aux crédits approuvés initialement par l'Assemblée générale. | UN | ويبلغ إجمالي الميزانية المنقحة 265.8 ملايين دولار، أي بزيادة 65.8 ملايين دولار على الاعتماد الأولي الذي وافقت عليه الجمعية العامة. |
Ce projet consiste en outre à aider les femmes rurales à devenir autosuffisantes en leur consentant des crédits, et en leur dispensant une formation professionnelle. | UN | وثمة هدف آخر للمشروع يرمي إلى مساعدة المرأة الريفية على الاعتماد على نفسها عن طريق توفير برامج تدريبية لها على اﻷنشطة الائتمانية وتنمية المهارات. |
Le ralentissement dramatique de l'activité économique palestinienne dans le territoire occupé et les restrictions qui ont continué d'affecter l'octroi de permis de travail au Liban ont freiné d'autant l'aptitude des réfugiés à compter sur eux-mêmes. | UN | وأدى الركود الشديد في النشاط الاقتصادي الفلسطيني في اﻷرض المحتلة، واستمرار القيود المفروضة على تصاريح العمل للفلسطينيين في لبنان، الى إضعاف قدرتهم على الاعتماد على الذات. |
Dans certaines régions, on a constaté que de plus en plus de femmes créaient leur propre entreprise ou se lançaient dans des activités autonomes, en particulier dans le secteur informel. | UN | وفي بعض المناطق، حدث نمو في أنشطة المشاريع النسائية وغيرها من اﻷنشطة القائمة على الاعتماد على الذات، لا سيما في القطاع غير الرسمي. |