De plus, le Groupe de travail a décidé que le passage sur le cadre institutionnel ne comprendrait que le commentaire existant, et non les recommandations correspondantes. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد قرر الفريق العامل أن تشتمل المادة حول الاطار المؤسسي على التعليق الحالي فقط، وألاّ تُقدَّم توصيات بشأنها. |
Il est donc nécessaire que dans le commentaire on se penche davantage sur la question. | UN | وربما يتوجب على التعليق أن يناقش المسألة بمزيد من التفصيل. |
En réponse à l’observation selon laquelle il était déplacé de donner à penser, au paragraphe 62, que les tribunaux pouvaient favoriser l’autorité contractante, on a précisé que l’on entendait indiquer en fait que les parties à l’accord de projet risquaient d’avoir une telle crainte. | UN | وردا على التعليق القائل أن من غير المناسب الإشارة في الفقرة 62 الى أن القضاء قد يكون منحازا للهيئة المتعاقدة، ذكر أن المعنى المقصود هو أن الأطراف في مشروع الاتفاق قد يساورهم ذلك القلق. |
Enfin, M. Forbes ne peut souscrire à l'observation de la représentante du Gouverneur de Guam qui prétend que les négociations avec la puissance administrante ont été menées de bonne foi. | UN | ٦٣ - واختتم كلمته قائلا إنه يعترض على التعليق الذي أدلت به ممثلة حاكم غوام ومؤداه أن المفاوضات قد جرت بحسن نية مع الدولة القائمة باﻹدارة. |
Le Comité semble s'appuyer sur l'Observation générale no 27 pour considérer que l'Australie est le propre pays de l'auteur. | UN | فاللجنة تعطي الانطباع بأنها تعتمد على التعليق العام رقم 27 في آرائها التي تفيد بأن أستراليا هي بلد صاحب البلاغ. |
Il a proposé d'apporter une modification au projet de normes et deux modifications au commentaire. | UN | وقال إن منظمة العمل الدولية تقترح إدخال تعديل واحد على مشروع المعايير وتعديلين على التعليق: |
Le retraité, pour être rengagé, devrait accepter la suspension temporaire de ses prestations périodiques, et signerait un contrat de travail qui comprendrait la clause en question. | UN | ويكون على المتقاعد أن يوافق على التعليق المؤقت لاستحقاقه التقاعدي الدوري من الصندوق كشرط لاستخدامه، بتوقيع عقد تعيين يشتمل على هذا الشرط. |
La délégation irlandaise approuve aussi le commentaire de l'article 14, qui explique plus en détail les formes que peut prendre l'assistance extérieure. | UN | كما أعرب عن موافقة وفده على التعليق على مشروع المادة 14، الذي يوفر مزيدا من التفاصيل بشأن الأشكال الممكنة للمساعدة الخارجية. |
Enfin, quelques-unes sont nécessaires pour faire état dans le commentaire des préoccupations nouvelles. | UN | وأخيرا، يتعين إدخال بعض التغييرات على التعليق لتوضيح الشواغل الجديدة. |
le commentaire doit pousser les femmes à s'engager. | Open Subtitles | على التعليق أن يقنع النساء بالإخراط في الدفاع بالمنطاد |
31. L'experte met en exergue le commentaire très intéressant de la Colombie portant sur la liaison entre police et lutte contre la pauvreté. | UN | 31- وتود الخبيرة تسليط الضوء على التعليق المثير جداً للاهتمام الذي قدمته كولومبيا والذي يتناول الصلة بين الشرطة ومكافحة الفقر. |
Cela devrait répondre aussi à l'observation formulée par la représentante de l'Autriche concernant l'absence de différences concrètes aux évaluations des activités de fonds et de programmes déterminés. | UN | وبيانه يوفر أيضا ردا على التعليق الذي أبدته ممثلة النمسا بخصوص انعدام إشارات صريحة إلى عمليات تقييم صناديق وبرامج معيﱠنة. |
Répondant à l'observation sur les services d'achats, le Directeur de la Division des finances, de l'administration et des systèmes intégrés de gestion a indiqué qu'une fois déduites toutes les dépenses, l'excédent net éventuel était imputé en recettes au budget. | UN | وردا على التعليق المتعلق بخدمات الشراء، أشار مدير شعبة المالية واﻹدارة ونظم المعلومات اﻹدارية إلى أنه بعد خصم جميع المصروفات أيا كانت، فإن الفائض الصافي يُشكل اﻹيرادات التي تُضاف إلى الميزانية. |
Répondant à l'observation sur les services d'achats, le Directeur de la Division des finances, de l'administration et des systèmes intégrés de gestion a indiqué qu'une fois déduites toutes les dépenses, l'excédent net éventuel était imputé en recettes au budget. | UN | وردا على التعليق المتعلق بخدمات الشراء، أشار مدير شعبة المالية واﻹدارة ونظم المعلومات اﻹدارية إلى أنه بعد خصم جميع المصروفات أيا كانت، فإن الفائض الصافي يُشكل اﻹيرادات التي تُضاف إلى الميزانية. |
Répondant à l'observation selon laquelle le recouvrement des coûts devrait être fonction de la taille des projets financés par des ressources multibilatérales, il a indiqué que les projets multibilatéraux du FNUAP étant généralement de taille modeste, l'adoption d'un taux fixe était plus pratique et plus économique. | UN | وفي رده على التعليق القائل بأنه ينبغي أن يكون استرداد التكاليف متناسبا مع حجم المشروع الممول من أطراف ثنائية ومتعددة، قال إن مشاريع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان الثنائية والمتعددة اﻷطراف معتدلة الحجم بشكل عام، وعلى ذلك فإن اعتماد نهج لسعر موحد هو أكثر عملية وتكلفته أكثر فعالية. |
Le Comité semble s'appuyer sur l'Observation générale no 27 pour considérer que l'Australie est le propre pays de l'auteur. | UN | فاللجنة تعطي الانطباع بأنها تعتمد على التعليق العام رقم 27 في آرائها التي تفيد بأن أستراليا هي بلد صاحب البلاغ. |
Dans ses observations sur l'Observation générale no 24 du Comité des droits de l'homme, la France a néanmoins fait valoir catégoriquement | UN | 447 - غير أن فرنسا أكدت على نحو قاطع في تعليقاتها على التعليق العام رقم 24 الصادر عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان |
13) En sens contraire, dans ses observations sur l'Observation générale no 24 du Comité des droits de l'homme, la France a fait valoir catégoriquement | UN | 13) وفي مقابل ذلك أكدت فرنسا على نحو قاطع في تعليقاتها على التعليق العام رقم 24 الصادر عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان |
Un collaborateur principal du Centre a élaboré une proposition qui sera examinée par les experts et travaillé au commentaire accompagnant le texte; | UN | وصاغ أحد كبار الخبراء المنتسبين للمركز مقترحًا لينظر فيه فريق الخبراء وعمل على التعليق المصاحب للمشروع؛ |
La Pologne convient de ce qu'en l'état actuel du droit international, il n'y a pas de règle prévoyant la suspension ou l'extinction automatique des traités. | UN | ثمّ قال إن بولندا توافق على أنه بموجب القانون الدولي الحالي، لا يوجد أي حكم ينص على التعليق التلقائي للمعاهدات أو إنهائها. |
61. En réponse aux commentaires du représentant du RoyaumeUni, elle attire l'attention sur la référence à " toute opération de rachat ou de prêt sur titres " dans la définition de " contrat financier " donnée par la FBE. | UN | 61- وردا على التعليق الذي أبداه ممثل المملكة المتحدة، لفتت الانتباه الى الإشارة الى " إعادة شراء أو معاملة لإقراض السندات المالية " ، الواردة في تعريف الاتحاد المصرفي الأوروبي لعبارة " عقد مالي. |
Dans les paragraphes ci-après, le Comité s'est par conséquent limité à faire des observations sur les nouvelles propositions faites par le Secrétaire général concernant les dispositions à prendre pour passer du système actuel au nouveau système. | UN | ومن ثم، اقتصرت اللجنة في الفقرات الواردة أدناه على التعليق على ما قدمه الأمين العام من مقترحات جديدة ذات صلة بترتيبات الانتقال من النظام الحالي إلى النظام الجديد. |
Après avoir examiné les raisons données par le requérant pour justifier sa demande ainsi que la nature de la réclamation, le Comité estime que l'impossibilité pour l'Iraq de faire des observations sur cette réclamation revêt une importance déterminante dans l'appréciation du bienfondé de celleci. | UN | ونظر الفريق في الأسباب التي ذكرها صاحب المطالبة لطلبه، وكذلك في طبيعة المطالبة، وهو يرى أن عدم استطاعة العراق على التعليق على المطالبة أمر جوهري بالنسبة إلى البت في المطالبة على الوجه المناسب. |
1986 : Cours sur le statut diplomatique, la théorie et la pratique du commentaire de textes. Malabo. Deux certificats. | UN | دورتان عن: المركز الدبلوماسي، والتدريب النظري والعملي على التعليق على النصوص، مدينة مالابو، شهادتان. |
Il importe en effet que les délégations puissent prendre position en temps utile sur des projets qui nécessitent une réflexion approfondie. | UN | وأشار إلى أن من الهام أن تكون الوفود قادرة على التعليق في الوقت المناسب على المشاريع التي تستدعي دراسة شاملة. |