Les droits des personnes appartenant à aux minorités nationales les deux États sont protégés conformément aux normes internationales supérieures. | UN | وتُحترم حقوق اﻷشخاص الذين ينتمون الى أقليات قومية في كلتا الدولتين وفقا ﻷعلى المعايير الدولية. |
:: Formation des forces de police locales aux normes internationales de police et aux droits de l'homme | UN | تلقي الشرطة المحلية تدريبا على المعايير الدولية في مجال حفظ الأمن واحترام حقوق الإنسان |
v) Augmentation du nombre de membres de la Commission des droits de l'homme ayant suivi une formation aux normes internationales relatives aux droits de l'homme | UN | ' 5` زيادة عدد أعضاء لجنة حقوق الإنسان الذين يتلقون تدريبا على المعايير الدولية لحقوق الإنسان |
Formation sur les normes internationales relatives à la collecte de données sur l'IED | UN | دورة تدريب على المعايير الدولية الخاصة بجمع البيانات المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر |
Il faudrait organiser des programmes de formation sur les normes internationales pertinentes pour tous les professionnels du système de justice pour mineurs. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريبية لجميع المهنيين العاملين في نظام قضاء اﻷحداث على المعايير الدولية ذات الصلة. |
Il vaudrait mieux faire la différence entre les mesures unilatérales et les mesures fondées sur des normes internationales. | UN | ومن اﻷنسـب التمييز بين التدابير التـي تتخذ من جانب واحد والتدابير القائمة على المعايير الدولية. |
Il y aurait lieu d'accorder une attention particulière aux programmes de formation concernant les normes internationales pertinentes, en particulier pour les juges, les responsables de l'application des lois, le personnel des services de rééducation et les travailleurs sociaux. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للتدريب على المعايير الدولية ذات الصلة، وبوجه خاص للقضاة، والمسؤولين المكلفين بإنفاذ القوانين، وموظفي المؤسسات الاصلاحية، والعاملين الاجتماعيين. |
Ces mesures devraient inclure une formation approfondie aux normes internationales en matière de droits de l'homme des forces de police israéliennes appelées à participer à des opérations de sécurité dans le territoire palestinien. | UN | وينبغي أن تتضمن تلك الإجراءات إجراء تدريب شامل على المعايير الدولية لحقوق الإنسان ذات الصلة بإنفاذ القانون للسلطات الإسرائيلية التي تقوم بتنفيذ العمليات الأمنية في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Il s'agissait en l'occurrence d'améliorer les capacités techniques des structures de normalisation et de certification au moyen d'une formation et d'une initiation aux normes internationales. | UN | وقد استتبع هذا تحسين القدرات التقنية لهياكل التوحيد والترخيص من خلال التدريب على المعايير الدولية والتعريف بها. |
Pour lutter contre le problème, le processus de déminage en Croatie se poursuit, conformément aux normes internationales les plus élevées. | UN | ولكي نكافح هذه المشكلة، تجري عملية إزالة اﻷلغــام في كرواتيا على قدم وســـاق، وتنفذ وفقا ﻷعلى المعايير الدولية. |
Ces considérations ont eu pour effet de restreindre l'importance attachée aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وقد حالت هذه إلى حد ما دون التركيز على المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Il semble que, dans certains pays en particulier, les techniques employées au cours des enquêtes et des interrogatoires n'aient pas toujours été conformes aux normes internationales. | UN | وكان يبدو في بعض البلدان، بصفة خاصة، أن أساليب التحقيق والاستجواب لم تكن مقصورة على المعايير الدولية المقبولة. |
En même temps, des propositions ont été élaborées selon lesquelles l'Abkhazie deviendrait autonome conformément aux normes internationales les plus élevées. | UN | وفـــي الوقت نفســه وضعت اقتراحات تمنح بموجبها أبخازيا حكما ذاتيا تبعا ﻷعلى المعايير الدولية الممكنة. |
Les parties protégeront pleinement les droits des personnes appartenant à des minorités nationales à l'intérieur de leurs frontières, conformément aux normes internationales les plus rigoureuses. | UN | يحمي الطرفان حماية كاملة حقوق اﻷشخاص الذين ينتمون الى أقليات قومية داخل حدودهما، وذلك وفقا ﻷعلى المعايير الدولية. |
Il faudrait organiser des programmes de formation sur les normes internationales pertinentes pour tous les professionnels du système de justice pour mineurs. | UN | وينبغي تنظيم برامج تدريبية لجميع المهنيين العاملين في نظام قضاء اﻷحداث على المعايير الدولية ذات الصلة. |
Elle tient néanmoins à rappeler que les critères qui servent à évaluer les résultats des pays doivent être expressément fondés sur les normes internationales. | UN | ولكنها تحذر من أن المعايير المستخدمة لتقييم الأداء الوطني ينبغي أن تقوم صراحة على المعايير الدولية. |
Les tribunaux s'appuient de plus en plus sur les normes internationales relatives aux droits de l'homme lorsqu'ils jugent des affaires concernant le droit au logement. | UN | ويزداد اعتماد المحاكم على المعايير الدولية لحقوق الإنسان للفصل في حالات الحق في السكن. |
Les programmes d'études devraient mettre l'accent sur les normes internationales proscrivant le racisme et la discrimination raciale et leur mise en œuvre dans le droit national; | UN | وينبغي التأكيد في المناهج الدراسية على المعايير الدولية التي تحظر العنصرية والتمييز العنصري وتنفيذها في القانون المحلي؛ |
Pour leur part, les normes d'audit égyptiennes sont fondées sur les normes internationales d'audit (ISA). | UN | وتقوم المعايير المصرية للمراجعة على المعايير الدولية لمراجعة الحسابات. |
Cette démarche contribue à définir le cadre théorique du développement humain, qui se fonde sur les normes internationales de droits de l'homme telles qu'elles ont été adoptées par les États Membres des Nations Unies. | UN | ويساهم هذا النُهج القائم على حقوق الإنسان في مجال وضع البرامج في الإطار النظري للتنمية البشرية الذي يقوم على المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي اعتمدتها الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
J'espère que nous pourrons édifier notre organisation soeur, le Programme des Nations Unies pour l'environnement, en nous concentrant sur des normes internationales répondant à ces besoins urgents. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن يكون بوسعنا أن نبني الوكالة الشقيقة لنا، أي برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، مع تركيز واضح على المعايير الدولية لتلبية هذه الاحتياجات الملحة. |
Il y aurait lieu d'accorder une attention particulière aux programmes de formation concernant les normes internationales pertinentes, en particulier pour les juges, les responsables de l'application des lois, le personnel des services de rééducation et les travailleurs sociaux. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للتدريب على المعايير الدولية ذات الصلة، وبوجه خاص للقضاة، والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، وضباط المؤسسات الاصلاحية، والعاملين الاجتماعيين. |
Des programmes de formation consacrés aux règles internationales pertinentes devraient être organisés à l'intention de toutes les personnes dont la profession relève du système judiciaire pour les mineurs, en particulier les juges, les responsables de l'application des lois, le personnel des services de rééducation et les travailleurs sociaux. | UN | كما ينبغي تنظيم برامج تدريب على المعايير الدولية ذات الصلة بهذا الموضوع لجميع المهنيين العاملين في نظام إقامة العدل لﻷحداث، وخاصة القضاة، والمسؤولين عن إنفاذ القوانين واﻷعمال اﻹصلاحية، والعاملين في مجال الخدمة الاجتماعية. |