La violence sexiste est un phénomène social qui implique invariablement une violation des droits fondamentaux des femmes et des filles qui en sont victimes. | UN | إن العنف القائم على نوع الجنس ظاهرة اجتماعية تنطوي دوما على انتهاك حقوق الإنسان للنساء والفتيات اللاتي يتعرضن له. |
:: Nombre des violations limité à une violation grave et à 367 violations mineures | UN | :: اقتصرت الانتهاكات على انتهاك واحد خطير و 367 انتهاكا طفيفا |
Dans le cas de Cuba, ce mécanisme était d'emblée vicié du fait de la violation flagrante des procédures existantes. | UN | وفي حالة كوبا، كانت هذه اﻵلية فاسدة منذ البدايـة، ﻷنها تنطوي على انتهاك خطير لﻹجراءات القائمة. |
Les Serbes de l'ex-Yougoslavie commencent à habituer la communauté internationale à la violation du droit des peuples et l'invasion de Bihać en est une nouvelle manifestation. | UN | وقد أخذ صرب يوغوسلافيا السابقة في تعويد المجتمع الدولي على انتهاك حق الشعوب، ذلك الانتهاك الذي يتمثل في غزو بيهاتش. |
L'ordonnance énonce aussi les peines qui viennent sanctionner les violations des interdictions prévues dans l'ordonnance et le règlement de la Communauté européenne. | UN | ويقرر المرسوم أيضا عقوبات على انتهاك أحكام الحظر الواردة في المرسوم وفي لائحة الجماعة اﻷوروبية. |
Ces règles établissent un système d'immatriculation des exportateurs, des procédures d'examen et d'approbation des exportations et des sanctions en cas de violation. | UN | كما وضعت نظاماً لتسجيل المصدِّرين، وإجراءات لتجهيز الصادرات والموافقة عليها، وعقوبات على انتهاك الأنظمة. |
Il y a en outre des entreprises transnationales qui encouragent ainsi des Etats à violer les droits du peuple. | UN | وتوجد، باﻹضافة إلى ذلك، شركات عبر وطنية تشجع بهذه الطريقة الدول على انتهاك حقوق اﻹنسان. |
Ces conditions de détention constitueraient une violation de l'article 10 du Pacte. | UN | ويُزعم أن هذه الظروف تنطوي على انتهاك للمادة 10 من العهد. |
En outre, il constitue une violation flagrante des normes internationales relatives à la prévention du génocide. | UN | كما أن استخدامها ينطوي على انتهاك صارخ للقواعد الدولية المتصلة بمنع الإبادة الجماعية. |
L'auteur fait valoir que cela constitue une violation de ses droits et l'empêche de saisir les organisations internationales. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن ذلك ينطوي على انتهاك لحقوقه ويمنعه من تقديم شكاوى إلى المنظمات الدولية. |
Il n'y a pas eu non plus d'actions en justice de femmes, dénonçant une violation de leurs droits au même motif. | UN | ولم تُرفع أيضاً أي قضايا مبنية على انتهاك الحقوق بسبب الانتماء إلى جنس النساء. |
Cela créait un climat de crainte et met en évidence les pressions exercées sur le tribunal ainsi que la violation du principe de publicité des audiences. | UN | وقد خلق ذلك جواً من الخوف وهو دليل على الضغط الممارَس على المحكمة، وكذلك على انتهاك مبدأ علنية جلسات المحاكمة. |
la violation du domicile, la diffamation et les injures sont réprimées. | UN | فيعاقب على انتهاك حرمة المسكن وعلى التشهير والسب. |
2.5.5 Absence de conséquence au plan international de la violation des règles internes relatives | UN | 2-5-5 عدم ترتب أي أثر على الصعيد الدولي على انتهاك قواعد |
2.1.4 Absence de conséquence au plan international de la violation des règles internes relatives à la formulation des réserves | UN | 2-1-4 عدم ترتب أي أثر على الصعيد الدولي على انتهاك قواعد داخلية متعلقة بصوغ التحفظات |
Les sanctions établies pour les violations du droit international, en particulier des normes du jus cogens, ne peuvent être écartées dans tous les cas. | UN | ولا يمكن أن توضع الجزاءات المقررة على انتهاك القانون الدولي جانبا في جميع الحالات، ولا سيما في حالة القواعد الآمرة. |
Ces règles établissent un système d'immatriculation des exportateurs, des procédures d'examen et d'approbation des exportations et des sanctions en cas de violation. | UN | كما وضعت نظاماً لتسجيل المصدِّرين، وإجراءات لتجهيز الصادرات والموافقة عليها، وعقوبات على انتهاك الأنظمة. |
Tout échec dans le règlement de la situation à Haïti ne ferait qu'encourager les militaires, d'où qu'ils soient, à violer l'ordre constitutionnel. | UN | إن عدم حسمنا للحالة في هايتي يعني أننا نشجع العسكريين، أينما كانوا، على انتهاك النظام الدستوري. |
Les autorités ivoiriennes ont donc arbitrairement privé les victimes de leur vie, en violation du paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وعليه، تكون السلطات الإيفوارية قد حرمت الضحيتين حياتهما تعسفاً وهو ما ينطوي على انتهاك للفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les moyens de l'inspection du travail pour que les auteurs de violations du droit du travail aient à répondre de leurs actes et soient traduits en justice. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز قدرة مفتشية العمل بهدف ضمان المساءلة على انتهاك قانون العمل وتقديم المنتهكين للعدالة. |
L’amnistie pour violation des droits de l’homme est incompatible avec l’obligation qui découle pour l’État partie du paragraphe 3 de l’article 2 du Pacte. | UN | فعدم العقاب على انتهاك حقوق الإنسان لا يتفق مع التزام الدولة الطرف بموجب المادة 2، الفقرة 3 من العهد. |
Les Etats parties devraient fixer un âge minimum au-dessous duquel les enfants sont présumés ne pas avoir la capacité de violer le droit pénal. | UN | ويتعيﱠن أن تحدد الدول اﻷطراف عمرا أدنى يفترض ألا تتوفر لﻷطفال دونه القدرة على انتهاك القانون الجنائي. |
En conséquence, le processus de la demande d'examen des risques avant renvoi avait violé le droit de l'auteur à être entendue devant un décideur indépendant et impartial. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الإجراءات الخاصة بتقديم طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل انطوت على انتهاك لحق صاحبة البلاغ في المثول أمام مُتخذ للقرار محايد ومستقل. |
Autrement dit, l'exercice de la liberté d'expression peut porter atteinte aux droits d'autrui. | UN | وهذا يعني أن ممارسة حرية التعبير قد تنطوي على انتهاك لحقوق اﻵخرين. |
Elle est dotée d'un mécanisme de règlement des différends qui sanctionne les infractions aux règles internationales par des mesures commerciales. | UN | فلديها آلية منازعات تعاقب على انتهاك الضوابط الدولية باتخاذ تدابير تجارية. |