La décentralisation et la démocratisation des institutions avaient eu des incidences sur le secteur des transports. | UN | وأوضح أن هناك اتجاها نحو تحقيق اللامركزية والديمقراطية له آثار على قطاع النقل. |
Le chapitre VIII se réfère à la Rive occidentale occupée et à la région de Jéricho, tandis que le chapitre IX traite de la bande de Gaza. | UN | ويركز الفصل الثامن على الضفة الغربية ومنطقة أريحا، فيما يركز الفصل التاسع على قطاع غزة. |
Le léger assouplissement du blocus dans la bande de Gaza n'est qu'un modeste pas sur la voie du changement requis. | UN | 15 - وأضاف قائلاً إن التخفيف الطفيف للحصار على قطاع غزة لا يمثل سوى خطوة صغيرة نحو التغيير المطلوب. |
Israël se réserve le droit reconnu par le droit international d'empêcher ce navire de forcer le blocus naval actuellement imposé à la bande de Gaza. | UN | وتحتفظ إسرائيل بحقها بموجب القانون الدولي في منع هذه السفينة من انتهاك الحصار البحري المفروض على قطاع غزة. |
L'infrastructure exige des investissements considérables, même si l'on constate une amélioration dans le secteur des télécommunications. | UN | فما زالت البنية التحتية تحتاج إلى استثمارات كبيرة رغم التحسين الذي طــرأ بالفعل على قطاع الاتصالات. |
La crise financière mondiale ne devrait pas servir de prétexte à une diminution des dépenses publiques consacrées au secteur de l'éducation. | UN | ولا ينبغي التلطي وراء الأزمة المالية العالمية لتبرير انخفاض الإنفاق الحكومي على قطاع التعليم. |
À l'évidence, cette dernière attaque israélienne contre la bande de Gaza n'est pas un incident isolé. | UN | وبالطبع، فإن هذا العدوان الأخير من نوعه الذي شنته إسرائيل على قطاع غزة ليس حدثا منعزلا. |
Un déboisement extensif, pratiqué essentiellement pour le développement agricole, aura aussi des conséquences sévères sur le secteur énergétique. | UN | كما أن إزالة اﻷحراج، التي تمت أساسا ﻷغراض التنمية الزراعية، أثرت بشكل حاد على قطاع الطاقة. |
L'entrée en vigueur de réglementations de protection de l'environnement a eu un impact sur le secteur minier et provoqué un changement d'attitudes, les mesures correctives faisant place à de timides investissements. | UN | وقد أثر سن أنظمة بيئية على قطاع التعدين وأدى الى تعديل المواقف من العمل اﻹيجابي الى الاستثمار الحذر. |
Ces ouvertures et ces concepts n'auraient pas été mis en évidence si les ateliers s'étaient concentrés uniquement sur le secteur forestier. | UN | وكان سيتعذر تسليط الضوء على هذه الفرص والمفاهيم لو أن حلقات العمل ركزت فقط على قطاع الغابات. |
Le terrible siège de la bande de Gaza et des 1,4 million de Palestiniens qui y vivent a duré plus de deux ans. | UN | أما الحصار الشرير الذي فُرض على قطاع غزة وعلى 1.4 مليون فلسطيني يعيشون هناك فما برح مستمرا منذ أكثر من عامين. |
Par la suite, la situation douloureuse des Palestiniens s'est encore aggravée avec l'agression militaire israélienne de la bande de Gaza. | UN | وزاد العدوان الإسرائيلي على قطاع غزة من معاناة الفلسطينيين. |
L'État partie devrait lever le blocus militaire de la bande de Gaza, dans la mesure où il a des conséquences préjudiciables pour la population civile. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترفع الحصار العسكري الذي تفرضه على قطاع غزة لكونه يلحق الضرر بالسكان المدنيين. |
Cette situation s'est encore aggravée avec l'intervention militaire israélienne dans la bande de Gaza. | UN | وأردف قائلا إن العدوان العسكري الذي شنته إسرائيل على قطاع غزة قد زاد الموقف سوءا. |
Le Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés condamne fermement l'intensification de l'agression militaire que mène Israël, Puissance occupante, dans la bande de Gaza. | UN | إن مكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز يشجب بشدة تصعيد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، عدوانها العسكري على قطاع غزة. |
Il doit lever le blocus qu'il impose à la bande de Gaza, qui a tellement traumatisé notre peuple et rendu méconnaissable le visage de notre société. | UN | ينبغي لها أن تضع حدا للحصار الذي تفرضه على قطاع غزة، ذلك الحصار الذي يشكل صدمة كبيرة لشعبنا ويشوه نسيج مجتمعنا. |
Celle-ci a dit que le blocus imposé par Israël à la bande de Gaza entravait sérieusement l'exercice des droits fondamentaux et avait quasiment anéanti toute perspective de développement économique à Gaza, créant une dépendance parfaitement inutile envers l'aide humanitaire. | UN | وذكرت أن الحصار الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة يسبب قيودا شديدة على الحقوق الأساسية، وأنه قضى تقريبا على آفاق التنمية الاقتصادية في غزة، مما أدى إلى الاتكال بشكل لا داعي له على المساعدات الإنسانية. |
Prédominance des hommes dans le secteur de culture de rente, des produits d'exportation et de leur commercialisation; | UN | هيمنة الرجل على قطاع المحاصيل النقدية وقطاع سلع التصدير وتجارة الصادرات؛ |
Ces prescriptions s'appliquent au secteur municipal dans le cadre d'une convention collective distincte. | UN | وينطبق الشيء ذاته على قطاع البلديات بواسطة اتفاقية جماعية مستقلة. |
Le bilan des victimes palestiniennes ne fait que s'alourdir tandis qu'Israël, Puissance occupante, poursuit ses assauts militaires meurtriers contre la bande de Gaza. | UN | لا تزال حصيلة الخسائر في أرواح الفلسطينيين تتعاظم جراء استمرار الهجمات العسكرية المميتة التي تشنها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على قطاع غزة. |
Parallèlement à ces mesures destructrices, Israël impose un siège étouffant sur la bande de Gaza qu'il a isolée du monde extérieur en en interdisant la sortie comme l'entrée. | UN | وبالتـزامن مع ذلك قامت قوات الاحتلال بفرض حصار خانق على قطاع غزة، وتم عزله عن العالم الخارجي، ومنع الدخول والخروج منه. |
Cela vaut, en particulier, pour le secteur des vêtements, les articles de voyage et les articles en cuir, qui ne relèvent généralement pas de régimes préférentiels. | UN | ويصدق ذلك بوجه خاص على قطاع الملابس والبضائع الخاصة بالسفر والمنتجات الجلدية غير المشمولة بصفة عامة في المخططات التفضيلية. |
La catastrophe a gravement perturbé le secteur de l'éducation en tuant 2 500 enseignants et en détruisant et endommageant environ 2 000 écoles. | UN | وكان أثر الكارثة على قطاع التعليم بالغاً حيث قتل 500 2 مدرس ودمر أو تضرر ما يقارب 000 2 مدرسة. |
La croissance économique et le développement durable de la Mongolie, y compris la sécurité alimentaire, dépendent lourdement du secteur de l'agriculture. | UN | ويعتمد النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في منغوليا، بما في ذلك الأمن الغذائي، على قطاع الزراعة إلى حد كبير. |
Fondée sur les droits, l'approche n'est ni confinée à un secteur technique de développement donné, ni circonscrite par des limites idéologiques ou religieuses. | UN | وهو نهج قائم على الحقوق. ولا يقتصر على قطاع تقني من قطاعات التنمية ولا تقيده حدود إيديولوجية أو دينية. |
La situation à Janaozen a montré que les petites villes centrées sur un secteur unique d'activité sont plus exposées aux troubles sociaux. | UN | وقد أظهرت الحالة في جاناوزن بأن البلدات التي تعتمد على قطاع اقتصادي واحد عرضة للأخطار الاجتماعية. |