Ce fonds serait analogue à celui que le Secrétaire général avait créé en 1989 (Fonds d'affectation spéciale destiné à aider les États à régler judiciairement leurs différends en faisant appel à la Cour internationale de Justice). | UN | وسوف يكون هذا الصندوق مماثلا للصندوق الاستئماني الذي أنشأه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في عام ١٩٨٩ لتقديم المساعدة المالية للدول المؤهلة التي تكون أطرافا في قضايا معروضة على محكمة العدل الدولية. |
À défaut d'un règlement politique du différend, les deux Parties se sont aussi engagées à soumettre le différend à la Cour internationale de Justice (CIJ). | UN | وفي حالة عدم التوصل الى تسوية سياسية للنزاع، تعهد الطرفان كذلك بعرض النزاع على محكمة العدل الدولية. |
Programme des Nations Unies pour le développement : issue du contentieux devant le Tribunal du contentieux en 2013 Décisions | UN | برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، مآل القضايا المعروضة على محكمة الأمم المتحدة للمنازعات في عام 2013 |
L'affaire suit son cours devant le Tribunal pénal. | UN | ولاتزال هذه القضية معروضة على محكمة الجنايات الثالثة. |
Une Partie peut demander la création d'un tribunal d'arbitrage ou porter le différend devant la Cour internationale de Justice (CIJ). | UN | ويجوز للطرف أن يلتمس إقامة محكمة تحكيم أو عرض نزاعه على محكمة العدل الدولية، أو أن يختار كلا الحلين. |
Il a également l'obligation de respecter la régularité de la procédure, de ne pas placer des personnes en détention sans les avoir préalablement inculpées et de les présenter à un tribunal impartial et indépendant. | UN | ويقع عليها أيضاً الالتزام باحترام الأصول القانونية الواجبة وتوجيه تهم ضد المحتجزين وعرضهم على محكمة محايدة ومستقلة. |
Il ne les a pas non plus exposés à la Cour de Cassation, ni à la Commission de révision. | UN | وهو لم يعرض هذه المظالم على محكمة النقض ولا على لجنة المراجعة. |
L'article 13 de la Convention prévoit que les États peuvent soumettre ce genre de différend à la Cour internationale de Justice. | UN | فالمادة 13 من الاتفاقية تنص على أن الدول يمكن أن تعرض النزاع على محكمة العدل الدولية. |
Il ne les a pas non plus exposés à la Cour de cassation, ni à la Commission de révision. | UN | وهو لم يعرض هذه المظالم على محكمة النقض ولا على لجنة المراجعة. |
Nous approuvons l'initiative prise par l'Assemblée générale de soumettre l'affaire à la Cour internationale de Justice, en lui demandant d'émettre pour le moins un avis consultatif sur la légalité du mur. | UN | ونحن نؤيد جهود الجمعية العامة لعرض المسألة على محكمة العدل الدولية، أقلَّه لطلب فتوى من المحكمة حول مشروعية الجدار. |
L'Algérie estimait que tout différend de cette nature ne pourrait être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. | UN | وترى الجزائر أن أي نزاع من هذا النوع لا يمكن عرضه على التحكيم أو على محكمة العدل الدولية إلا بقبول كل أطراف النـزاع. |
le Tribunal est actuellement saisi d’une affaire où, à lui seul, le Procureur se propose de citer bien plus de 300 témoins. | UN | فثمة فـي الوقـت الراهـن قضية معروضة على محكمة يوغوسلافيا يقترح فيها الادعاء استدعاء ما يزيــد على ٣٠٠ شاهد. |
Mais l'affaire peut toujours être renvoyée devant le Tribunal du contentieux administratif. | UN | غير أنه يجوز مع ذلك أن تعرض القضية على محكمة النزاعات. |
La question de savoir si les affaires dont connaît le Tribunal du contentieux administratif devront être jugées par un juge ou trois juges doit être étudiée plus en détail. | UN | ويتطلب بت مسألة ما إذا كان ينبغي أن ينظر قاض واحد أم ثلاثة قضاة في القضايا المعروضة على محكمة المنازعات مزيدا من البحث. |
D'après les auteurs, en pareilles circonstances, le Tribunal de district de Naestved aurait dû se prononcer en leur faveur. | UN | ووفقاً للملتمسَين، كان يتعين على محكمة ناستفد المحلية في تلك الظروف أن تصدر حكماً لصالحهما. |
Je note la remarquable contribution qu'apportent les juges au traitement des affaires portées devant le Tribunal du contentieux malgré les ressources limitées mises à leur disposition. | UN | وأنا ألاحظ ما قدمه القضاة من إسهام متميز في تصريف القضايا المعروضة على محكمة المنازعات رغم محدودية الموارد المتاحة. |
Onze actions intentées contre la Colombie sont actuellement pendantes devant la Cour interaméricaine des droits de l'homme. | UN | وأوضحت أن هناك حالياً 11 قضية ضد كولومبيا معروضة على محكمة حقوق الإنسان للبلدان الأمريكية. |
Les parties pouvaient, si elles en convenaient, conclure une nouvelle convention d'arbitrage, ou bien soumettre leur différend à un tribunal de l'État. | UN | ويمكن للطرفين، إذا اتفقا على ذلك، إما أن يبرما اتفاقا جديدا للتحكيم وإما أن يعرضا النـزاع بينهما على محكمة الدولة. |
La demande est ensuite présentée au Tribunal de première instance, dont les décisions sont susceptibles d'appel. | UN | ويُعرَض الطلب بعد ذلك على محكمة الصلح، ويمكن الطعن في قرارها. |
La poursuite de la détention est soumise à un examen annuel régulier effectué par la Cour suprême et est susceptible de recours devant la Cour d'appel. | UN | ويخضع استمرار احتجاز السجين لاستعراض سنوي منتظم من المحكمة العليا، وينطبق ذلك على محكمة الاستئناف. |
Le Comité a réaffirmé que, de manière générale, il ne lui appartenait pas d'examiner ou d'apprécier les faits et les éléments de preuve présentés à une juridiction nationale. | UN | وتمسكت اللجنة بموقفها المتمثل في أنها بشكل عام ليست في موقع يتيح لها تقييم الوقائع والأدلة المعروضة على محكمة محلية. |
La nécessité de préserver ses droits ne disparaît pas pour l'État lésé lorsque l'État responsable soumet le différend à une cour ou à un tribunal ayant autorité pour rendre des décisions obligatoires pour les parties. | UN | ولا تنتفي حاجة الدولة المضرورة للحفاظ على حقوقها عندما تعرض الدولة المسؤولة النزاع على محكمة أو هيئة قضائية لها سلطة إصدار أحكام ملزمة للطرفين. |
Il serait souhaitable que la Cour de cassation soit appelée à se prononcer sur cette importante question de principe. | UN | ومن المستصوب عرض هذه المسألة المبدئية الهامة على محكمة النقض للفصل فيها. |
Lorsqu'une infraction a été commise en association entre un mineur et un adulte, l'affaire est jugée par un tribunal spécial. | UN | وفي حال ارتكاب الجرم بالاشتراك مع بالغ، تُعرض القضية على محكمة خاصة. |
Cette réparation peut être demandée devant une juridiction nationale ou soumise en examen à une instance internationale. | UN | ويمكن طلب هذا الانتصاف أمام القضاء الوطني أو طرحه للبت فيه على محكمة دولية. |
Dans ces cas, l'agent est suspendu et l'affaire portée devant les tribunaux ordinaires. | UN | ففي مثل هذه الحالات يوقف مرتكب الفعل وتعرض القضية على محكمة عادية. |
A.7.1 Dans le cas de la Cour internationale de Justice, il est, par définition, impossible de prévoir les principaux éléments dont on puisse tirer une indication de sa charge de travail (nombre d'affaires en instance et nombre d'actions intentées, y compris les procédures subsidiaires). | UN | ألف - 7-1 يستحيل على محكمة العدل الدولية، بحكم طبيعتها، التكهن بمؤشرات حجم العمل (عدد الدعاوى المنظورة أمام المحكمة وعدد الإجراءات الجديدة بما فيها الإجراءات الفرعية في الدعاوى المنظورة). |
Cette souplesse s’est révélée en général être un atout pour le Tribunal, qui a dû traiter des situations très diverses portées devant un tribunal criminel dans un cadre juridique international. | UN | وتبين عموما أن هذه المرونة سند لمحكمة يوغوسلافيا في تناول طائفة واسعة من الحالات التي تعرض على محكمة جنائية تعمل في بيئة قانونية دولية. |