"على وضع حد" - Translation from Arabic to French

    • à mettre fin
        
    • à mettre un terme
        
    • de mettre fin
        
    • pour mettre fin
        
    • de mettre un terme
        
    • à cesser
        
    • pour mettre un terme
        
    • à fixer
        
    • mettre fin à
        
    • d'éliminer
        
    • à faire cesser
        
    Cet engagement doit, également, contribuer à mettre fin aux attitudes ambivalentes, empreintes d'hésitation et de réticence, qui ont prévalu jusque-là. UN ويجب أن يساعد كذلك هذا الالتزام على وضع حد للمواقف المتناقضة والمشوبة بالتردد والمتحفظة التي سادت حتى الآن.
    Le rapport nous demande d'aider à mettre fin à l'impunité. UN والتقرير يهيب بنا أن نساعد على وضع حد للإفلات من العقاب.
    Déterminés à mettre un terme à l'impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, UN وقد عقدت العزم على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى الإسهام بالتالي في منع هذه الجرائم،
    Le Gouvernement est déterminé à mettre un terme à ces actes de barbarie et à aider le pays à revenir à la normale. UN وأعربت عن تصميم حكومتها على وضع حد لتلك المعاملة الوحشية وإعادة البلد إلى الحالة الطبيعية.
    ActionAid, fédération de portée mondiale, œuvre dans 40 pays en vue de mettre fin à la pauvreté et à l'injustice. UN إن منظمة العمل من أجل المعونة، وهي اتحاد عالمي، تعمل في 40 بلدا على وضع حد للفقر والظلم.
    C'est pourquoi nous devons impérativement agir pour mettre fin à ces déséquilibres financiers et nous garder des erreurs et des tentations que peut susciter la crise. UN ومن الضروري إذا أن نعمل على وضع حد لاختلالات التــوازن المالــي تلك، وأن نتجنب اﻷخطاء والتجارب المتعلقة بهذه اﻷزمات.
    Quatrièmement : déclarent leur intention d'œuvrer afin de mettre un terme au conflit qui les oppose, comme suit : UN رابعا: يعلنان نيتهما في العمل على وضع حد للصراع الدائر بينهما على النحو التالي:
    Résolu à mettre fin à de tels crimes et à prendre des mesures efficaces pour que les personnes qui en portent la responsabilité soient poursuivies en justice, UN وقد عقد العزم على وضع حد لهذه الجرائم واتخاذ تدابير فعالة لتقديم اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكابها للعدالة،
    Résolu à mettre fin à de tels crimes et à prendre des mesures efficaces pour que les personnes qui en portent la responsabilité soient poursuivies en justice, UN وقد عقد العزم على وضع حد لهذه الجرائم واتخاذ تدابير فعالة لتقديم اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكابها للعدالة،
    Résolu à mettre fin à de tels crimes et à prendre des mesures efficaces pour que les personnes qui en portent la responsabilité soient poursuivies en justice, UN وقد عقد العزم على وضع حد لهذه الجرائم واتخاذ تدابير فعالة لتقديم اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكابها للعدالة،
    Déterminé à mettre fin aux souffrances de la population civile à Maglaj et dans ses environs, UN " وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وما حولها،
    Déterminé à mettre fin aux souffrances de la population civile à Maglaj et dans ses environs, UN وتصميما منه على وضع حد لمعاناة السكان المدنيين في ماغلاي وحولها،
    L'Australie engage donc la République arabe syrienne à mettre fin immédiatement à la brutalité qu'elle exerce contre son propre peuple. UN وأضافت إن أستراليا تحث الجمهورية العربية السورية على وضع حد فوري للأعمال الوحشية المرتكبة ضد شعبها.
    Déterminés à mettre un terme à l’impunité des auteurs de ces crimes et à concourir ainsi à la prévention de nouveaux crimes, UN وقد عقدت العزم على وضع حد ﻹفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعلى اﻹسهام بالتالي في منع هذه الجرائم،
    De même, le Gouvernement tunisien est vivement invité à mettre un terme à toute restriction concernant les nouvelles technologies, en particulier Internet. UN كما يحث الحكومة التونسية على وضع حد لأي قيود تتصل بالتكنولوجيات الجديدة، ولا سيما الإنترنت.
    La pleine entrée en vigueur du Statut de la Cour sera la preuve de la détermination de la communauté internationale à mettre un terme aux impunités criminelles, où qu'elles se produisent. UN وسيؤكد إنشاء المحكمة الكامل تصميم المجتمع الدولي على وضع حد ﻹفلات المجرمين من العقاب أينما كانوا.
    Aussi, le Représentant spécial demandetil instamment aux autorités équato-guinéennes de mettre fin à cette pratique, qui semble être systématique. UN لهذا يحث الممثل الخاص سلطات غينيا الاستوائية على وضع حد لهذه الممارسة، التي تبدو منتظمة.
    Elle a demandé au Gouvernement de mettre fin à ces violations et de s’acquitter de ses obligations en vertu de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes; UN وحثت الحكومة على وضع حد لمثل هذه الانتهاكات، والوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية؛
    Le Comité a prié instamment les parties de mettre fin à ces violations. UN وحثت اللجنة الأطراف على وضع حد لهذه الانتهاكات.
    Réaffirmant l'engagement à travailler ensemble pour mettre fin à ces crimes, dans le plein respect des instruments juridiques internationaux et nationaux, UN وإذ تعيد تأكيد التزامها بالعمل سويا على وضع حد لهذه الجرائم، بالامتثال للصكوك القانونية الدولية والوطنية على نحو تام،
    En deuxième lieu, vous avez souligné la nécessité de renforcer l'accent sur la prévention et la ferme volonté de la communauté internationale de mettre un terme aux conflits. UN ثانياً، سلطتم الضوء على ضرورة التركيز مجدداً على الوقاية والتصميم الدولي القوي على وضع حد للنزاعات.
    Elle engage une nouvelle fois toutes les parties au conflit à cesser immédiatement toute activité militaire et à respecter intégralement les engagements qu'elles ont souscrits dans le cadre de l'Accord de Lusaka. UN وهو يحث مرة أخرى كافة أطراف الصراع على وضع حد فوري لجميع الأنشطة العسكرية، وعلى الاحترام التام للالتزامات التي قطعتها على نفسها في إطار اتفاق لوساكا.
    Le Belize continue de militer pour mettre un terme au transport des déchets nucléaires dans la mer des Antilles. UN وتظل بليز تعمل على وضع حد لشحن النفايات النووية عبر البحر الكاريبي.
    Le Comité invite instamment l'État partie à fixer un âge minimum légal précis d'admission à l'emploi. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على وضع حد أدنى واضح للسن القانونية للالتحاق بالعمل.
    La Conférence a demandé instamment à tous les États de mettre immédiatement fin à la pratique de la torture et d'éliminer à jamais ce fléau. UN وحث المؤتمر جميع الدول على وضع حد فوري لممارسة التعذيب واستئصال هذه اﻵفة إلى اﻷبد.
    Les tièdes condamnations de la communauté internationale ne contribueront guère à faire cesser ces effusions de sang d'une ampleur sans précédent dans le territoire palestinien occupé. UN ومن الواضح أن الإدانات المكتومة لهذه الأعمال من جانب المجتمع الدولي لا تساعد على وضع حد لما تشهده الأرض الفلسطينية المحتلة من سفك للدماء لم يسبق له مثيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more