Ceci détruit la continuité, l'unité et l'intégrité du territoire et sépare Jérusalem-Est du reste du territoire. | UN | كل ذلك يعمل على تقويض تلاصق الأراضي الفلسطينية ووحدتها وسلامتها وفصل القدس الشرقية عن بقية الأراضي. |
Une fois le mur terminé, la maison familiale sera isolée du reste du village. | UN | وعند الانتهاء من المشروع سيصبح بيت الأسرة معزولا عن بقية القرية. |
Le Brunéi Darussalam considère qu'une telle construction va isoler un peu plus Jérusalem du reste de la Cisjordanie. | UN | وترى بروني دار السلام أن أعمــال التشييــد هذه ستزيد من عزل القدس عن بقية الضفة الغربية. |
Pour commencer, les autorités ont séparé les intellectuels tutsis des autres et les ont tués. | UN | فقد قامت السلطات بفصل العناصر المثقفة من التوتسي عن بقية مواطنيهم وقتلوهم. |
Le requérant n'a pas prouvé que sa situation serait différente des autres personnes visées par cette amnistie. | UN | ولم يبرهن صاحب الشكوى على أن وضعه سيكون مختلفاً عن بقية الأشخاص المعنيين بهذا العفو. |
Je vous mets sur haut-parleur pour que vous entendiez le reste de notre équipe. | Open Subtitles | أنا أضع لك على اللغة بحيث يمكنك سماع عن بقية فريقنا. |
Les droits de visite étaient très limités et certains, outre qu’ils étaient isolés du reste de la population carcérale, n’avaient reçu aucune visite depuis quatre à six mois. | UN | كما أن حقوق الزيارة محدودة جدا. وباﻹضافة إلى العزل عن بقية السجناء، لم يتلق بعض السجناء زيارات لفترة تصل إلى ٦ أشهر. |
Nul pays ne peut développer sa propre économie en restant isolé du reste du monde. | UN | وليس بوسع أي بلد أن يطور اقتصاده الذاتي بمعزل عن بقية العالم. |
Plus de 1000 prisonniers politiques et religieux sont détenus et Aung San Suu Kyi demeure écartée du reste du monde. | UN | فهناك أكثر من ألف سجين سياسي وديني محتجزون ويظل هونغ سان سوكي معزولاً عن بقية العالم. |
Inconscients du reste du cosmos, nous habitions une espèce de prison. | Open Subtitles | غافلين عن بقية الكون عِشنا في نوع من السجون |
Il y a 2 semaines, un dôme invisible s'est abattu sur Chester's Mill, nous coupant du reste du monde. | Open Subtitles | منذ إسبوعين مضوا قبة خفية هبطت بقوة على تشيستر ميل , تفصلنا عن بقية العالم |
Particulièrement incertaines sont les questions connexes de savoir comment des normes juridiques ordinaires accèdent au statut de normes impératives et quels sont les caractères qui les distinguent du reste du droit international. | UN | وتتصدر هذه الحالة من عدم اليقين المسائل المتصلة بكيفية وصول القواعد القانونية العادية إلى المرتبة اﻵمرة، وما هي الصفات التي تفصلها عن بقية القانون الدولي. |
Ces actions massives ont pour objectif d'isoler Soukhoumi du reste de la Géorgie et d'encercler la ville avant l'assaut final. | UN | وترمي هذه اﻷعمال المركزة إلى عزل سوخومي عن بقية جورجيا ومحاصرتها قبل إجتياحها. |
Entre 10 et 15 % des personnes vivant à Oslo ont des origines culturelles et ethniques différentes de celles du reste de la population. | UN | ولدى ما يتراوح بين ٠١ و ٥١ في المائة من جميع اﻷشخاص الذين يعيشون في أوسلو خلفيات ثقافية وإثنية تختلف عن بقية السكان. |
Le Mur de séparation occupe 10 % du territoire de la Rive occidentale et isole 12 % des Palestiniens du reste de cette zone. | UN | ويلتهم جدار الفصل 10 في المائة من الأرض في الضفة الغربية، ويعزل 12 في المائة من الفلسطينيين عن بقية الضفة الغربية. |
Le requérant n'a pas prouvé que sa situation serait différente des autres personnes visées par cette amnistie. | UN | ولم يبرهن صاحب الشكوى على أن وضعه سيكون مختلفاً عن بقية الأشخاص المعنيين بهذا العفو. |
Tu sais il marche différemment de celui des autres enfants. | Open Subtitles | تعرف بأنه يعمل بطريقة مختلفة عن بقية الأطفال |
Je suis en quarantaine dans une cale... Loin des autres passagers et de l'équipage. | Open Subtitles | لقد تم عزلي في مخزن بعيداً عن بقية الركاب وطاقم السفينة. |
Le problème se ressent tout particulièrement à Jérusalem, où les prix sont plus élevés que dans le reste de la Cisjordanie. | UN | ويكتسب هذا الأمر أهمية خاصة في القدس، حيث إن الأسعار فيها مرتفعة عن بقية الضفة الغربية. |
Une somme de 45,5 millions de dollars est due pour le reste de la période du mandat. | UN | ويحق للحكومات المساهمة بقوات مبلغ قدره ٤٥,٥ مليون دولار عن بقية فترة الولاية. |
Il demandait un complément d'informations pour huit d'entre elles et fournissait des renseignements sur les autres. | UN | وطلبت الحكومة مزيداً من المعلومات عن 8 حالات وقدمت معلومات عن بقية الحالات. |
Des participants africains ont dit aussi qu'ils craignaient que le retard de l'Afrique sur le reste du monde ne s'accentue encore si des mesures appropriées n'étaient pas prises. | UN | وأعرب أيضا مشتركون من أفريقيا عن القلق بأن أفريقيا يمكن أن تتخلف أكثر عن بقية العالم ما لم تتخذ الإجراءات الملائمة في هذا الشأن. |
Sur le chemin qui mène aux objectifs du Millénaire pour le développement, le continent avance moins vite que le reste du monde en développement. | UN | فأفريقيا لا تزال متخلفة عن بقية دول العالم النامية في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Ministère souffre, par rapport au reste du monde, d'un retard technologique qui se compte en décennies. | UN | يتصف تطبيق التكنولوجيا في الوزارة بأنه متخلف عن بقية العالم بعدة عقود. |
Although relief supplies had not arrived because the area becomes isolated from the rest of the country during the rainy season, people had managed to survive through their own resourcefulness by cultivating land within the constraints of the territorial restrictions imposed by the security situation, or by gathering wild food from their natural surroundings, despite the limitations of the war conditions. | UN | ولو أن امدادات الإغاثة لم تصل بسبب انعزال المنطقة عن بقية البلاد أثناء موسم الأمطار، استطاع السكان البقاء بفضل قدرتهم على تدبير أمورهم عن طريق استغلال الأراضي في حدود القيود الإقليمية التي يفرضها الوضع الأمني، أو بجمع الأغذية البرية من محيطهم الطبيعي، رغم القيود التي تفرضها أوضاع الحرب. |