Un rapport sur l'application de la Convention devait être donné l'année dernière mais n'a pas été reçu. | UN | وفي العام الماضي، كان قد حان موعد تقديم تقرير عن تطبيق الاتفاقية، ولكن هذا التقرير لم يرد بعد. |
Ce comité devrait aussi publier des ouvrages sur l'application de diverses normes. | UN | وينبغي لهذه اللجنة أيضاً أن تصدر كتباً عن تطبيق مختلف المعايير. |
Etude sur l'application de mesures de confiance à l'espace extra-atmosphérique | UN | دراسة عن تطبيق تدابير بناء الثقة في مجال الفضاء الخارجي |
ii) Les comités des sanctions devraient examiner, à titre prioritaire, les problèmes humanitaires pouvant résulter de l'application des sanctions. | UN | ' ٢ ' ينبغي أن تولى لجان الجزاءات أولوية للمشاكل اﻹنسانية التي قد تنشأ عن تطبيق الجزاءات. |
Ils ont demandé quelques précisions quant à l'application de ces dispositions. | UN | وطلبت معلومات إضافية عن تطبيق هذه اﻷحكام. |
Le Secrétaire général délègue notamment au Directeur exécutif la responsabilité d'appliquer en son nom le Statut et le Règlement du personnel en ce qui concerne les postes financés par le Fonds. | UN | وعلى وجه الخصوص، فوض اﻷمين العام الى المدير التنفيذي المسؤولية عن تطبيق النظامين اﻷساسي والاداري للموظفين، نيابة عن اﻷمين العام، فيما يتعلق بالموظفين الممولة مرتباتهم من الصندوق. |
Etude sur l'application à l'espace de mesures de confiance | UN | دراسة عن تطبيق تدابير لبناء الثقة في الفضاء الخارجي |
Les observations du Comité sur l'application de ses recommandations antérieures figurent dans les annexes de ses rapports. | UN | ووردت ملاحظات المجلس عن تطبيق توصياته السابقة في مرفقات هذين التقريرين. |
B. Étude sur l'application à l'espace de mesures de confiance | UN | باء - دراسة عن تطبيق تدابير لبناء الثقة في الفضاء الخارجي |
Etude sur l'application à l'espace de mesures de confiance | UN | دراسة عن تطبيق تدابير لبناء الثقة في الفضاء الخارجي |
Elle a prié le Gouvernement de fournir des informations plus détaillées sur l'application de ces dispositions dans la pratique. | UN | وطلبت من الحكومة تقديم معلومات أكثر تفصيلا عن تطبيق هذه الأحكام عمليا. |
Rapport du Secrétariat sur l'application, par les États parties, de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée eu égard aux infractions pénales visant les biens culturels | UN | تقرير الأمانة عن تطبيق الدول الأطراف اتفاقيةَ مكافحة الجريمة المنظَّمة على الجرائم المرتكبة ضد الممتلكات الثقافية |
Consultation informelle sur l'application des Normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS) par le PNUD; | UN | مشاورة غير رسمية عن تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛ |
Consultation informelle sur l'application des Normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS) par le PNUD; | UN | مشاورة غير رسمية عن تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛ |
de la statistique officielle Rapport du Groupe des Amis de la présidence sur l'application des Principes fondamentaux | UN | تقرير فريق أصدقاء الرئيس عن تطبيق المبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية |
Les frais résultant de l'application du présent Protocole, y compris toutes ses missions, sont pris en charge par les Nations Unies. | UN | تتحمل الأمم المتحدة النفقات الناجمة عن تطبيق هذا البروتوكول، بما في ذلك نفقات جميع البعثات المنصوص عليها فيه. |
La Direction générale des banques est chargée de l'application, du respect et du suivi de ces dispositions. | UN | مكتب المشرفين على المصارف والمؤسسات المالية الأخرى مسؤول عن تطبيق هذه الأحكام، وعن الإنفاذ والإشراف. |
Elle a également demandé aux Maldives si elles prévoyaient de mettre un terme à l'application des dispositions de la charia incriminant l'apostasie. | UN | وسألت أيضاً عما إذا كانت ملديف تعتزم التخلي عن تطبيق أحكام الشريعة الإسلامية التي تُجرّم الارتداد عن الإسلام. |
Cependant, cet aspect ne devrait pas nous dissuader d'appliquer ces principes ou justifier l'inaction. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألاّ يردعنا هذا عن تطبيق هذه المبادئ، وألاّ يشكّل عذرا للتقاعس عن العمل. |
La Commission était également saisie d'informations concernant l'application des mesures transitoires qu'elle avait approuvées à sa soixante-sixième session. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، زُوّدت اللجنة بمعلومات عن تطبيق آلية التدابير الانتقالية التي أقرتها في دورتها السادسة والستين. |
La méthode actuelle est compliquée et peu commode. l'application de la formule de limitation entraîne diverses distorsions. | UN | فالمنهجية المتبعة حاليا مربكة ومعقدة، وينتابها كثير من أوجه التحريف الناجمة عن تطبيق الحدود المختلفة. |
En outre, quelque 300 traités prévoient la compétence de la Cour pour le règlement de différends nés de leur application ou de leur interprétation. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص نحو 300 معاهدة على اختصاص المحكمة في حل النـزاعات التي تنشأ عن تطبيق تلك المعاهدات أو تفسيرها. |
La réunion de juin a entendu un exposé sur la mise en œuvre Normes comptables internationales pour le secteur public (IPSAS). | UN | وتلقى الاجتماع الذي عُقد في حزيران/ يونيه أحدث المعلومات الشفهية عن تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
De fait, la crise financière et économique mondiale actuelle a mis en lumière les déséquilibres causés par l'application de ce modèle. | UN | وفي الواقع، فإن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة تشير إلى اختلالات ناجمة عن تطبيق ذلك النموذج. |
Les ministères eux-mêmes sont responsables de l'utilisation de cet instrument. | UN | الوزارات هي نفسها المسؤولة عن تطبيق هذه الوثيقة. |
Il ajoute que le dialogue engagé entre le Gouvernement azerbaïdjanais et le Comité n'a d'intérêt que s'il débouche sur la mise en oeuvre de recommandations constructives. | UN | وأضاف قائلا إن الحوار بين حكومة أذربيجان واللجنة لن يكون مجديا ما لم يسفر عن تطبيق التوصيات البنﱠاءة. |