Une approche souvent soutenue et encouragée par les partenaires au développement, dont les Nations Unies, l'Union européenne et la coopération française. | UN | وهذا نهج غالباً ما يدعمه ويشجعه الشركاء في التنمية، بما في ذلك الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والتعاون الفرنسي. |
En conséquence, les SMSP ont souvent agi en bénéficiant d'une entière impunité et les droits de l'homme ont été fréquemment violés. | UN | ونتيجة لذلك، غالباً ما تعمل تلك الشركات في جو يسود فيه الإفلات التام من العقاب وتكثر فيه انتهاكات حقوق الإنسان. |
L'assistance électorale est fournie dans ce milieu hautement politique et souvent explosif. | UN | والمساعدة الانتخابية إنما تقدَّم في هذا الإطار السياسي جداً والمتقلب غالباً. |
M'attirer au milieu du poste de police est probablement peu judicieux. | Open Subtitles | مٌهاجمتي في وسط مركز الشرطة غالباً تصرف يفتقرٌ للحكمة |
Elle sera marquée comme terroriste après ce que vous avez dit à la télé, sûrement jetée dans une fausse commune. | Open Subtitles | سيتم تصنيفها كارهابية بعد ما قلته .على التلفاز .و غالباً سيتم القاء جثتها فى قبر حقير |
La majorité d'entre eux ont été libérés, souvent dans les 48 heures, mais huit ont été tués par leurs ravisseurs. | UN | ومع أن غالبية المختطفين قد أُطلق سراحهم، وذلك غالباً في غضون 48 ساعة، فقد قتل الخاطفون ثمانية منهم. |
Le Gouvernement israélien a allégué que ces armes sont souvent stockées dans des structures qui paraissent avoir un caractère civil. | UN | وتدعي الحكومة الإسرائيلية أن هذه الأسلحة تخزن غالباً في هياكل ذات طبيعة مدنية على ما يبدو. |
Les infirmiers doivent souvent s'occuper d'un grand nombre de patients et, selon certaines allégations, il arrive que des patients restent sans soins. | UN | أما الممرضات، فيضطررن غالباً إلى التعامل مع عدد كبير جداً من المرضى ويقال إن هؤلاء يُتركون أحياناً ليفعلوا ما يحلو لهم. |
Par contre, les garçons sont souvent présentés en train de jouer avec leurs amis ou assistant le père ou le grand-père dans ses activités artisanales ou autres. | UN | وعلى النقيض من ذلك، غالباً ما يظهر الفتيان وهم يلعبون مع الأصدقاء أو يساعدون الأب أو الجد في حرفته وغيرها من الأنشطة. |
Aussi, faut-il souligner qu'il est souvent difficile à la justice de faire appliquer les décisions relatives au divorce. | UN | ولهذا السبب يجب التأكيد على أن المحكمة غالباً ما تفشل في إنفاذ القرارات الصادرة بشأن الطلاق. |
En outre, les pays développés fabriquent souvent des produits plus perfectionnés ou plus complexes qui exigent davantage de biens intermédiaires. | UN | وعلاوة على ذلك، غالباً ما تنتج البلدان المتقدمة منتجات أكثر تعقيداً تتطلب المزيد من السلع الوسيطة. |
Dans une relation intime comme celle du mariage, c’est souvent un processus subtil d’actions et de réactions qui conduit à la rupture. | UN | وفي أية علاقة حميمة، كالزواج، غالباً ما تكون عملية دقيقة من فعل ورد فعل تؤدي إلى انهيار العلاقة. |
Selon d'autres allégations, M. Jordan privait souvent leurs enfants de nourriture et les battait. | UN | وادعي كذلك أن السيد جوردن غالباً ما كان يعمد إلى تجويع أطفالهما وضربهم. |
Le caractère apolitique de la Convention est important dans la mesure où il lui permet d'opérer dans les contextes contemporains souvent hautement politisés. | UN | وإن الطابع غير السياسي للاتفاقية هو عامل يساعد في التمكين من تطبيقها ضمن أطر غالباً ما تكون غاية في التسييس. |
Ces initiatives se trouvent cependant souvent entravées par des catastrophes naturelles, qui peuvent, en quelques heures, réduire à néant des années de travail. | UN | غير أن الكوارث الطبيعية غالباً ما تعوق هذه الجهود، حين تدمر في ساعات ما تم عمله في سنين. |
Et vu que tu as pris une autre pilule, tu devrais probablement prendre les escaliers. | Open Subtitles | وبالأخذ في الإعتبار أنك أخذت قرص آخر عليك غالباً أن ترتقي السلالم |
Je n'ai pas tout vu, mais il y avait quelques caisses que l'armée chinoise veut probablement récupérer, sans parler de certains symboles risques biologiques. | Open Subtitles | لم أرى كل شيء ولكن كان هناك بعض الصناديق والتي يريدها الجيش الصيني غالباً بدون ذكر بعض العينات البيولوجية |
Ce garrot à moteur protègerait sûrement ton vélo mais tu ne pourrais probablement plus jamais le bouger, en tous cas pas facilement. | Open Subtitles | .هذه المقصلة الألية هذه في الواقع ستجعل دراجتك في أمان .لكن بعد ذلك غالباً لن تستطيع تحريكها مجدداً |
On cherche principalement des incendies et des fermes de cannabis. | Open Subtitles | نحن نراقبها غالباً خوفاً من الحرائق ومزارع الماريوانا |
Qui achète Surtout des maison à Westlake, mais je sais qu'elle en a un peu ici. | Open Subtitles | وكانت تشتري منازل غالباً في منطقة ويست لايك ولكنها اشترت بعض المنازل هنا |
La plupart des écoles avaient été prises pour cible, bien que les écoles de filles aient été souvent spécialement visées. | UN | واستُهدفت معظم المدارس رغم أن مدارس الفتيات هي التي غالباً ما تهاجر. |
Les conflits entre les travailleurs et leurs employeurs étaient généralement réglés de manière ponctuelle par l'intervention de l'Inspection du travail. | UN | وكانت النزاعات التي تقع بين خادم البيت وصاحب البيت غالباً ما تحل بطريقة حبية عن طريق تدخل مفتشية الشغل. |
Elles constituent la majorité des actifs agricoles et elles sont essentiellement des cadres moyens. | UN | وهن يشكلن أغلبية العاملين في الزراعة كما يشغلن غالباً الوظائف الإدارية من المستوى المتوسط. |
Ces services sont disponibles dans presque tous les hôpitaux et centres sanitaires. | UN | وهذه الخدمة تقدم غالباً في جميع المستشفيات وفي المراكز الصحية. |
Comme évoqué précédemment, la société afghane est fondée sur des traditions qui entravent fréquemment la participation des femmes aux rassemblements publics. | UN | وكما ذكر من قبل، يوجد في أفغانستان مجتمع تقليدي لا يسمح للمرأة غالباً بالمشاركة في التجمعات العامة. |
It is reported that these divorce processes are often lengthy and are usually denied. | UN | وتشير التقارير إلى أن عمليات التطليق هذه غالباً ما تكون طويلة وتنتهي عادة برفض الطلب. |
J'ai pour habitude de former les nouvelles recrues au moins quelques heures avant d'aller affronter la fin du monde. | Open Subtitles | آسف، أيّتها الصغيرة، غالباً ما أحب لعب دور ناصح المجندين قبل الإنتقال إلى ميدان المعركة. |
Il a dû vomir parce qu'il n'avait pas assez mastiqué. | Open Subtitles | إنه تقيأ غالباً لأنه لم يلوك الطعام جيداً |
i) Les fonctions des Nations Unies en matière de droits de l'homme s'inscrivent souvent dans le mandat général des missions dans les pays. | UN | غالباً ما تندرج مهام الأمم المتحدة المتصلة بحقوق الإنسان في الولاية العامة المسندة إلى البعثة القطرية. |
Et même si quelqu'un t'entendait, il travaille sans doute pour moi. | Open Subtitles | وحتى إن أستطاع أحد سماعك, غالباً سيكونوا يعملون لدي. |