Plusieurs délégations ont noté que ce paragraphe donnait à penser que le Comité jouait un rôle d'arbitre, qu'elles jugeaient inapproprié. | UN | وذكرت بعض الوفود أن هذا الحكم يوحي بأن للجنة دورا تحكيميا وهذا ما اعتبرته هذه الوفود أمرا غير ملائم. |
Ce n'est pas nécessaire et pourrait être inapproprié. | UN | لأن ذلك ليس ضرورياً وقد يكون غير ملائم. |
72. L'utilisation des locaux de la police pour la détention de personnes pendant de longues périodes est totalement inappropriée. | UN | 72- إن استخدام منشآت الشرطة لاحتجاز الأشخاص لفترات طويلة من الوقت هو أمر غير ملائم على الإطلاق. |
L'approche autorisée de l'OCDE a été considérée comme inappropriée dans le contexte du Modèle de convention fiscale des Nations Unies. | UN | واعتبر النهج المعتمد للمنظمة غير ملائم في سياق اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية. |
Utiliser une résolution de financement pour conférer à un tel règlement un caractère légal est donc inapproprié. | UN | وبالتالي فإن استخدام قرار تمويل في سن تسوية هو أمر غير ملائم. |
Des membres du haut commandement militaire se sont toutefois déclarés opposés à une réforme du Code pénal militaire dans le sens indiqué et ont jugé particulièrement inapproprié que les magistrats soient indépendants de la voie hiérarchique. | UN | على أن أعضاء القيادة العسكرية العليا قد أبدوا اعتراضهم على إصلاح قانون العقوبات العسكرية على هذه اﻷسس واعتبروا أن استقلال القضاة عن سلسلة القيادة أمر غير ملائم بوجه خاص. |
Tout comme celle-ci impose indûment un obstacle au commerce international, la tolérance de la fraude et de l'évasion fiscales introduit un élément d'incitation inapproprié dans les échanges internationaux. | UN | فمثلما أن الازدواج الضريبي يفرض عقبة غير ملائمة أمام التجارة الدولية، فإن التسامح مع التهرب من الضرائب أو تجنبها يوفر حافزا غير ملائم لمثل تلك التجارة. |
Je ne soulèverai jamais de questions bilatérales parce que, comme vous l'avez dit, il serait inapproprié de le faire. | UN | فلو لم يكن الأمر كذلك لما أثرت أبداً أي مسألة تكون ثنائية الأطراف، لأن ذلك غير ملائم كما قلتم. |
Par contre, la criminalisation est inappropriée en l'absence d'une telle culpabilité. | UN | وعلى خلاف هذا، فإن التجريم غير ملائم حيثما لا يوجد جرم من هذا القبيل. |
Des populations entières sont donc exposées tous les jours aux risques, considérables pour la santé et l'environnement, dus à l'élimination inappropriée de ces déchets. | UN | وثمة مجتمعات بأكملها تتعرض يوميا لأخطار صحية وبيئية كبيرة من جراء التخلص من النفايات البشرية بشكل غير ملائم. |
Je pense que mes collègues géorgiens seront d'accord avec moi pour dire qu'il s'agirait là d'une situation inappropriée étant donné la situation actuelle. | UN | وأظن أن زميلي الجورجي سيؤيدني إن قلت إن هذا الوضع غير ملائم في ضوء حقائق اليوم. |
Il s'agit d'une application du droit de rétorsion qui, selon la plupart des auteurs, est considérée comme inappropriée. | UN | وكانت المسألة تتعلق بممارسة الحق في الردّ بالمثل، الذي يعتبر غير ملائم في كثير من المذاهب. |
Cette approche s'est révélée inadéquate dans un certain nombre d'opérations. | UN | وقد ثبت أن هذا النهج غير ملائم في عدد من العمليات. |
Eh bien, je ne suis pas un expert, mais je trouve cela insuffisant. | Open Subtitles | أنا لست خبيراً ولكنني أعتقد أنه مبلغ غير ملائم |
Elle fait également valoir que la dichotomie " Étatmarché " est inadaptée pour faire face aux défis actuels. | UN | كما تعتبر أن الانقسام الثنائي إلى الدولة أو السوق غير ملائم لمواجهة التحديات الراهنة. |
Selon cette opinion, la disposition reflétait l'influence prédominante de ce que l'on pourrait appeler une logique des droits de l'homme, qui était inopportune dans le cadre du sujet à l'examen. | UN | ورأوا بهذا، أن الحكم يعكس نهجا سنده حقوق الإنسان، وأن هذا النهج غير ملائم للموضوع قيد النظر. |
En outre, elle risque de modifier brutalement et dans un sens défavorable la quote-part de nombreux pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من شأنها أن تعدل فجأة وفي اتجاه غير ملائم أنصبة عدة دول نامية. |
Cependant, il s'inquiète de ce que cette coordination reste insuffisante et de ce que l'État partie n'a fourni aucun renseignement sur l'évaluation de ses mécanismes de coordination. | UN | لكن اللجنة قلقة من أن هذا التنسيق يظل غير ملائم وأن الدولة الطرف لا تقدم أي معلومات حول تقييم آليات التنسيق فيها. |
Pareil système ne convenait pas à une organisation multiculturelle. | UN | وهذا النهج غير ملائم بالنسبة لمنظمة تقوم على تعدد الثقافات. |
Des personnes de l'équipe m'ont parlé de ton comportement déplacé. | Open Subtitles | أخبرني أشخاص في طاقم العمل بأنك تصرفت بشكل غير ملائم معهم. |
Si le mandat des magistrats était plus long et le contrôle public des fonds électoraux plus strict, le risque que soit exercée une influence indue sur les juges s'en trouverait réduit. | UN | ومن شأن زيادة شغل مدة المناصب القضائية، فضلاً عن المراقبة العامة الصارمة لجمع اﻷموال في الانتخابات القضائية، أن يخفض من احتمال التأثير في القضاة على نحو غير ملائم. |
Toutefois, le microcrédit était généralement inadapté à l'agriculture. | UN | غير أن التمويل الصغير غير ملائم للزراعة عموماً. |
Le placement des Bahamas dans la catégorie B du barème des quotes-parts n'est pas approprié au vu de leur situation économique. | UN | 52 - واستطردت قائلة إن تصنيف جزر البهاما في المستوى باء في جدول الأنصبة المقررة غير ملائم نظراً لوضعها الاقتصادي. |
31. La protection des savoirs traditionnels a pour objet d'empêcher l'utilisation non autorisée ou abusive des savoirs traditionnels par des tiers. | UN | 31- وتهدف حماية المعارف التقليدية إلى منع استعمالها على نحو غير مأذون به أو غير ملائم من جانب أطراف ثالثة. |
De même, à la CEA, le système de recouvrement des sommes dues par les utilisateurs extérieurs est inadéquat. | UN | كما أن نظام اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا لاسترداد الديون من المستعملين الخارجيين غير ملائم. |