"فترة زمنية" - Translation from Arabic to French

    • un délai
        
    • délais
        
    • une période
        
    • un laps
        
    • période de temps
        
    • le temps
        
    • longtemps
        
    • une durée
        
    • laps de temps
        
    • un moment
        
    • selon un calendrier
        
    Si les mesures demandées ne sont pas prises dans un délai raisonnable, le rapport peut alors être envoyé au Premier Ministre et communiqué au Parlement. UN وإذا لم تتخذ الإجراءات المطلوبة في غضون فترة زمنية معقولة، جاز عندئذ إرسال التقرير إلى رئيس الوزراء وإبلاغ البرلمان به.
    un délai supplémentaire s'impose si la complexité et le caractère délicat du contenu appellent un examen plus approfondi. UN ويتطلب الأمر فترة زمنية أطول عند الحاجة إلى إجراء استعراض أشمل بسبب تعقُّد أو حساسية المحتوى
    Elle a affirmé au contraire que le demandeur, en de telles circonstances, devait être tenu de fournir dans un délai raisonnable les pièces exigibles. UN ورأت أنَّه في مثل تلك الظروف، ينبغي بالأحرى أن يؤمر مقدِّم الطلب بإكمال الأوراق العالقة خلال فترة زمنية معقولة.
    Le cas échéant, des contrôles de qualité devraient être effectués dans des délais raisonnables; UN وإذا دعت الحاجة يمكن اختبار نوعية البضائع خلال فترة زمنية معقولة؛
    M. Taylor est visé par 11 chefs d'accusation couvrant une période assez longue et une zone géographique étendue. UN وقد وجهت لائحة الاتهام إلى السيد تايلور 11 تهمة تغطي فترة زمنية طويلة ومنطقة جغرافية واسعة.
    Il espère que le dialogue entamé en vue d'une mission en Chine continuera et que cette mission aura finalement lieu dans un délai raisonnable. UN ويأمل أن يستمر الحوار الذي بدأه بشأن قيامه بزيارة الصين كما يأمل أن تتم هذه الزيارة في غضون فترة زمنية معقولة.
    Le Contractant et l'État ou les États qui le patronnent présentent leurs observations sur la question au Secrétaire général dans un délai raisonnable. UN ويجوز للمتعاقد والدولة أو الدول المزكية له تقديم ملاحظاتهم على تلك الأسباب إلى الأمين العام في غضون فترة زمنية معقولة.
    En réponse, on lui a fixé un délai pour prendre connaissance de son dossier pénal. UN ورداً على ذلك، أُمهل فترة زمنية محددة للاطلاع على ملف قضيته الجنائية.
    vi) La procédure officielle d'appel à la concurrence, passé un délai raisonnable, n'a donné aucun résultat satisfaisant; UN ' 6` لا يكون التماس عروض رسمية قد أسفر عن نتائج مرضية خلال فترة زمنية سابقة معقولة؛
    Toute personne accusée d'une infraction pénale ou toute partie à une procédure civile a le droit d'être jugée dans un délai raisonnable. UN و لكل شخص متهم بجريمة وكل طرف في نزاع مدني الحق في أن يُبت في دعواه في غضون فترة زمنية معقولة.
    . Dans le cadre de la première option, les créanciers annulent 50 % de la dette sur une certaine période et rééchelonnent le reste au taux du marché, avec une période de remboursement de 23 ans, y compris un délai de grâce de six ans. UN وبموجب أحد هذين الخيارين يقوم الدائنون بشطب ٥٠ في المائة من الديون المستحقة على مدى فترة زمنية معينة وإعادة جدولة البقية بأسعار السوق مع فترة سداد تبلغ ٢٣ عاما بما فيها فترة سماح تبلغ ٦ سنوات.
    Encouragé par le fait qu'un nombre sans précédent d'Etats ont ratifié la Convention relative aux droits de l'enfant dans un délai aussi court, UN إذ يشجعه أن اتفاقية حقوق الطفل قد صدق عليها عدد لم يسبق له مثيل من الدول خلال فترة زمنية قصيرة كهذه،
    S'il ne parvient pas à un accord dans un délai raisonnable, il prendra ses décisions de la manière prévue par le règlement intérieur de l'Assemblée générale. UN وإذا لم يتوصل إلى اتفاق على هذا النحو في غضون فترة زمنية معقولة، يتخذ قرارته وفقا للنظام الداخلي للجمعية العامة.
    Considérant que l'Ukraine s'est engagée à éliminer toutes les armes nucléaires de son territoire dans un délai spécifié, UN وإذ تأخذ في الاعتبار التزام أوكرانيا بإزالة جميع اﻷسلحة النووية من أرضها في غضون فترة زمنية محددة،
    La procédure proposée dans le document du Coordonnateur suppose des délais indéterminés, qui peuvent s'avérer très longs. UN فما يقترحه المنسق الخاص في وثيقته يعني مرور فترة زمنية غير محددة قد تكون طويلة.
    Ces services doivent être assurés dans des conditions raisonnables quant à la qualité, aux délais et à l'éloignement. UN وتقدَّم هذه الخدمات بنوعية معقولة، وفي فترة زمنية مقبولة، وعلى مسافة معتدلة من مكان إقامة الشخص.
    Toutefois, ma délégation soutient l'idée exprimée par le Secrétaire général dans le paragraphe 77 et relative à l'élaboration d'un plan d'action mondial visant à éliminer la pauvreté dans des délais donnés. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٧٧، يؤيد وفدي فكرة اﻷمين العام المتعلقة بصياغة عهد عالمي بإزالة الفقر على مدار فترة زمنية محددة.
    Aucune excuse n'a été faite pour ce crime contre l'humanité et ce génocide perpétrés durant une période prolongée. UN ولم يصدر اعتذار عن تلك الجريمة ضد البشرية وتلك الإبادة الجماعية، التي ارتكبت خلال فترة زمنية طال أمدها.
    Beaucoup a été fait dans un laps de temps relativement bref. UN لقد تحقق الكثير في فترة زمنية قصيرة نسبيا.
    La négociation en une si brève période de temps de la Convention que nous adoptons ici aujourd'hui a été un succès extraordinaire. UN إن التفاوض الذي استغرق فترة زمنية قصيرة جدا بشأن هذه الاتفاقية التي نقرها اليوم كان إنجازا هاما.
    le temps m'a tout simplement manqué pour prendre l'avis des 65 membres. UN فوقتي كان، ببساطة، ضيقاً للتحدث مع 65 عضواً في فترة زمنية قصيرة للغاية.
    Terre des hommes est dotée du statut consultatif auprès de l'UNICEF avec qui elle a coopéré pendant longtemps. UN ومنظمة أرض الإنسان ذات مركز استشاري لدى اليونيسيف وتتعاون مع تلك المنظمة منذ فترة زمنية ممتدة.
    L'arrestation, la détention ou l'emprisonnement d'un enfant doit être en conformité avec la loi, n'être qu'une mesure de dernier ressort, et être d'une durée aussi brève que possible. UN ويجب أن يجرى اعتقال الطفل أو احتجازه أو سجنه وفقاً للقانون ولا يجوز ممارسته إلا كملجأ أخير ولأقصر فترة زمنية مناسبة.
    Le worldscale est un indice des tarifs de l'affrètement au voyage à un moment donné. UN والجدول العالمي هو دليل الأرقام القياسية لأسعار استئجار السفن على أساس الرحلات في فترة زمنية معينة.
    Le ministère a mis en place des programmes de réinstallation des personnes déplacées selon un calendrier déterminé. UN وقد وضعت الوزارة برامج لإعادة توطين المشردين في الداخل في ظرف فترة زمنية معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more