nous ne pouvons oublier que les droits de ces Etats, qui sont consacrés dans la Convention, ne sont pas pleinement reflétés dans la législation nationale. | UN | فلا يمكننا أن نتغاضى عن حقيقة أن حقوق هذه الدول المكرسة في الاتفاقية لا يعبر عنها دوما في التشريعات الوطنية. |
nous ne pouvons pas rester dans la situation dans laquelle nous nous trouvons, nous devons aller de l'avant. | UN | فلا يمكننا البقاء في الوضع الحالي الذي نجد فيه أنفسنا؛ ولا بد لنا من المضي قدماً. |
J'expliquais à M. Mendoza que tant qu'il n'a pas déclaré cet argent aux impôts, nous ne pouvons accepter son dépôt sans reporter cette transaction. | Open Subtitles | لقد كنت أشرح للسيد ميندوزا أنه و مذ أنه لم يصرّح عن المبلغ بسبب الضرائب، فلا يمكننا قبول إيداعه |
Si on ne peut pas croire Alex, on ne peut pas me faire confiance. | Open Subtitles | لذا إن لم يكن بإمكاننا الوثوق بأليكس، فلا يمكننا الوثوق بي. |
Il faut changer ça. on ne peut pas rentrer et le laisser nous tuer. | Open Subtitles | حسناً، يجب أن نغيّر هذا، فلا يمكننا أن نعود لنجعله يقتلنا |
S'il nous attaque quand notre armée est ailleurs, nous ne pourrons pas nous défendre et nous perdrons à coup sûr. | Open Subtitles | ماذ لو هاجمنا فجأة وجيشنا ذهب بعيدا فلا يمكننا ان نحارب على جبهتين حنئد سوف نهزم |
Elle n'est pas métastasée mais s'est étendue dans les poumons. nous ne pouvons pas opérer. | Open Subtitles | لم يثبت لكنه انتشر لأجزاء أخرى بالرئة لذا فلا يمكننا إجراء جراحة |
nous ne pouvons continuer à atermoyer et à remettre l'action à plus tard, dans l'attente d'une paix qui ne vient pas. | UN | فلا يمكننا الاستمرار في التأجيل وإرجاء التصرف انتظارا لسلم لا يأتي. |
Si l'on a enlevé à la famille tous les instruments du changement, nous ne pouvons l'accuser de ne pas remplir son rôle. | UN | فلا يمكننا أن نلقي باللوم على اﻷسر لعدم اضطلاعها بذلك الدور إذا جردناها من اﻷدوات اللازمة للتغيــر. |
nous ne pouvons pas accepter de perdre 73 millions de requins par an, pour un bol de soupe. | UN | فلا يمكننا القبول بفقدان 73 مليون سمكة قرش سنوياً مقابل قِدر من الحساء. |
nous ne pouvons accepter le stéréotype du Musulman terroriste. | UN | فلا يمكننا أن نقبل وصم المسلمين بأنهم إرهابيون. |
nous ne pouvons pas laisser les considérations idéologiques nous distraire ou nous détourner de ces tâches, appuyées par la majorité. | UN | فلا يمكننا أن ندع جداول الأعمال الإيديولوجية الضيقة تصرفنا أو تلهينا عن إنجاز هذه المهام، التي يوجد اتفاق واسع حولها. |
nous ne pouvons laisser les États dotés d'armes nucléaires décider à eux seuls du moment où il leur convient de se débarrasser de ces armes. | UN | فلا يمكننا ترك الدول النووية تقرر وحدها متى يكون الوقت مناسباً لها للتخلص من هذه الأسلحة. |
on ne peut pas juste foncer. | Open Subtitles | وعندئذٍ نعدّ خطّة، فلا يمكننا الخروج وحسب. |
Ils sont réels. on ne peut pas chercher quelqu'un qui ne l'est pas. | Open Subtitles | وأيًا كانت ماهيّتهم، إنهم حقيقيون، فلا يمكننا مواصلة البحث عن شخص غير حقيقي. |
Avec Machin dans les parages, on ne peut pas se permettre d'avoir un facteur X en liberté. "On" ? | Open Subtitles | فلا يمكننا السماح بترك .عامل ثمين طليقًا |
Même si ils en ont, on ne peut pas les avoir. | Open Subtitles | حتى إن كان لديهم، فلا يمكننا الحصول عليهم |
Tant que nous ne pourrons pas faire cela, il nous sera vraiment impossible d'envisager une nouvelle prise de conscience. | UN | وإلى أن نستطيع فعل ذلك، فلا يمكننا بالفعل أن نحظى بوعي جديد. |
Sans ordre du jour, nous ne pourrons pas nous mettre au travail et passer aux discussions thématiques ciblées. | UN | فلا يمكننا بدون جدول الأعمال أن نضطلع بعملنا وأن نلج مرحلة المناقشات المواضيعية البناءة. |
Tant que la question de la pauvreté n'aura pas été traitée en profondeur, nous n'arriverons pas à une paix véritable et durable. | UN | وما لم تعالج قضية الفقر معالجة شاملة، فلا يمكننا تحقيق السلام الحقيقي والدائم. |
ce n'est qu'au moyen de la paix que nous pourrons assurer à nos enfants un monde digne d'eux. | UN | فلا يمكننا أن نضمن وجود عالم لائق بأطفالنا إلا من خلال السلام. |