"فمنذ بداية" - Translation from Arabic to French

    • depuis le début
        
    • dès le début
        
    • début du
        
    depuis le début des négociations, le régime sud-africain a maintenu un budget militaire de 11 milliards de rand. UN فمنذ بداية المفاوضات، استمر نظام الفصل العنصري في جنوب افريقيا بتخصيص ميزانية عسكرية تزيد على ١١ بليون راند.
    depuis le début de l'Intifada, plusieurs milliers de Palestiniens ont été tués ou blessés par les forces israéliennes. UN فمنذ بداية الانتفاضة جـــرى قتـــل أو جــــرح عدة آلاف من الفلسطينيين على أيدي القوات الاسرائيلية.
    depuis le début des troubles, la livre syrienne s'est progressivement dépréciée sur le marché noir. UN فمنذ بداية الانتفاضة، انخفضت قيمة الليرة السورية تدريجيا في السوق السوداء.
    depuis le début de 2013, 14 soldats de la paix ont trouvé la mort lors de cinq actes d'hostilité. UN فمنذ بداية عام 2013، قُتِل 14 من حفظة السلام في خمسة أعمال عدائية.
    dès le début même de la crise, la République fédérative de Yougoslavie a cherché à trouver une solution pacifique sur la base du respect des intérêts légitimes des trois peuples constitutifs. UN فمنذ بداية اﻷزمة، وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تسعى الى التوصل الى حل سلمي لﻷزمة في البوسنة والهرسك على أساس احترام المصالح المشروعة للشعوب المكونة الثلاثة جميعها.
    depuis le début de cette crise, il m'appelle autant de fois qu'il peut. UN فمنذ بداية الأزمة وهو يتصل بي ما استطاع إلى ذلك سبيلا.
    depuis le début de l'Intifada, des milliers de Palestiniens, dont des femmes et des enfants, ont été tués et blessés par l'armée israélienne. UN فمنذ بداية الانتفاضة، قتل الجيش الإسرائيلي وجرح الآلاف من الفلسطينيين، بمن فيهم النساء والأطفال.
    depuis le début de l'agression arménienne contre notre pays, les organisations terroristes arméniennes ont perpétré 32 actes terroristes contre l'Azerbaïdjan. UN فمنذ بداية العدوان الأرميني على بلدنا، ارتكبت التنظيمات الإرهابية الأرمينية 32 عملا إرهابيا ضد أذربيجان.
    depuis le début de 1998, la partie albanaise a provoqué presque 100 incidents frontaliers graves. UN فمنذ بداية عام ١٩٩٨، عمد الجانب اﻷلباني إلى التحريض على وقوع ما يقرب من ١٠٠ من الحوادث الحدودية الخطيرة.
    Et, depuis le début des années 90, j'endure toutes les formes d'agonie, à l'exception de la mort physique. UN فمنذ بداية التسعينات وأنا أذوق كل صنوف الموت ما عدا الموت الجسماني.
    depuis le début de l'agression serbe contre la Croatie, ce sont 2 792 personnes qui ont disparu et dont on ignore tout. UN فمنذ بداية العدوان الصربي على كرواتيا ما زال هناك ٧٩٢ ٢ شخصا مفقودا لا يُعرف شيء عن مصيرهم.
    depuis le début des années 90, les sciences médicales ont connu en Bulgarie de vrais bouleversements, dont la fermeture, en 1992, de l'Académie de médecine. UN فمنذ بداية التسعينات شهدت العلوم الطبية في بلغاريا تغيرات هامة. فقد أُغلقت اﻷكاديمية الطبية في عام ٢٩٩١.
    depuis le début de l'année, les forces militaires et de police serbes mènent des attaques militaires contre la population albanaise du Kosovo. UN فمنذ بداية هذا العام، ما فتئت القوات العسكرية الصربية وقوات الشرطة الصربية تشن هجمات عسكرية ضد السكان اﻷلبان في كوسوفو.
    depuis le début de mon mandat, le Bureau a réduit ses dépenses de près de 40 % et ses effectifs de plus de 49 %. UN فمنذ بداية ولايتي، خفضت ميزانية المكتب بحوالي 40 في المائة وميزانية الموظفين التابعين لي بأكثر من 49 في المائة.
    depuis le début de la campagne de sensibilisation de 2010, on a enregistré 30 nouvelles adoptions des deux conventions concernant cette question. UN فمنذ بداية حملة التوعية في عام 2010 زاد عدد حالات الانضمام إلى الاتفاقيتين ذواتي الصلة بمعدل 30 حالة جديدة.
    depuis le début de la crise financière, la part de ces titres a été ramenée de 6,92 % à 1,13 % du portefeuille d'obligations. UN فمنذ بداية الأزمة المالية، خفضت هذه الديون من 6.92 في المائة إلى 1.13 في المائة من حافظة السندات.
    depuis le début de l'année, six travailleurs humanitaires ont été tués et 106 véhicules ont été braqués. UN فمنذ بداية هذه السنة، لقي ستة من الموظفين العاملين في مجال تقديم المعونة مصرعهم وخطفت 106 مركبات.
    depuis le début de cette décennie, le Zaïre traverse une grave crise institutionnelle ponctuée par des phénomènes particuliers qui ont contribué à une rupture de tous les équilibres fondamentaux de son économie. UN فمنذ بداية هذا العقد، ما فتئت زائير تعاني أزمة مؤسسية خطيرة تخللتها أحداث فردية أسهمت في تدمير جميع الموازين اﻷساسية لاقتصادنا.
    depuis le début de cette occupation, les Émirats arabes unis ont rejeté cet acte iranien d'agression et d'occupation de ses trois îles, qui contrevient à la Charte de l'ONU et aux règles du droit international. UN فمنذ بداية الاحتلال رفضت دولة اﻹمارات العربية المتحدة هذا العدوان والاحتلال اﻹيراني على جزرها الثلاث المخالف لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي.
    dès le début de la crise, le peuple serbe a été chassé, par la force et sans explication, de l'actuelle Constitution croate. UN فمنذ بداية اندلاع اﻷزمة استبعد الشعب الصربي تعسفا وبدون أي تعليل من الدستور الكرواتي الذي ما زال نافذا.
    dès le début de son mariage, l'épouse est traitée non comme une personne mais comme une marchandise étant donné que son consentement au mariage n'est pas exigé. UN فمنذ بداية الحياة الزوجية، تعامل الزوجة لا كفرد بل كسلعة لأنه لا يطلب منها إعطاء موافقتها على الزواج.
    Selon des statistiques fournies par ces centres, depuis le début du conflit jusqu'au premier trimestre de 1999, 5 837 enfants au total avaient réintégré leurs communautés après avoir bénéficié de soins médicaux, de conseils et de services d'enseignement. UN واستناداً إلى الإحصاءات التي قدمها هذان المركزان، فمنذ بداية النزاع وحتى الربع الأول من عام 1999، أُعيد دمج ما مجموعه 837 5 طفلاً في مجتمعاتهم المحلية بعد تلقي العلاج الطبي والإرشاد والتثقيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more