"فمن الواضح" - Translation from Arabic to French

    • il est clair
        
    • il est évident
        
    • il est manifeste
        
    • toute évidence
        
    • il ne fait aucun doute
        
    • évidemment
        
    • il était clair
        
    • à l'évidence
        
    • il était évident
        
    • est clairement
        
    • il reste manifestement
        
    • il va de soi
        
    • il est certain
        
    • il est bien clair
        
    • il ressort clairement
        
    il est clair en effet que certaines règles de procédure applicables à la formulation des réserves ne sont pas transposables à celle des objections. UN فمن الواضح بالفعل أن بعض القواعد الإجرائية المطبقة على إبداء التحفظات لا يمكن أن تحل محل القواعد الخاصة بالاعتراضات.
    il est clair que malgré un bilan mitigé, l'Organisation des Nations Unies n'est pas une organisation moribonde. UN وبالرغم من السجل المشوش بعض الشيء فمن الواضح أن اﻷمم المتحدة ليست منظمة تشارف على الاحتضار.
    En ce qui concerne le champ de ces utilisateurs, il est clair que nous n'avons aucune objection à y inclure l'Organisation internationale pour les migrations. UN وأما عــن مستخدمي الصندوق، فمن الواضح أننا لا نعترض على ضــم المنظمــة الدوليــة للهجــرة الــى عدادهم.
    il est évident que l'éducation devra continuer à être la priorité quand les décisions politiques globales sont prises. UN فمن الواضح أنه يجب أن يظل التعليم على رأس الأولويات عند اتخاذ قرارات تتعلق بالسياسات العالمية.
    il est évident qu'il existe dans le pays des minorités ethniques et linguistiques, qui doivent être protégées conformément à l'article 27 du Pacte. UN فمن الواضح أنه يوجد في البلد أقليات إثنية ولغوية ويتوجب حمايتها بمقتضى المادة 27 من العهد.
    il est manifeste qu'en grande partie les problèmes de statistiques des pays tiennent au manque de ressources. UN فمن الواضح أن قسطا كبيرا من المشاكل التي تعتري الإحصاءات الوطنية تكمن في نقص الموارد.
    Compte tenu de ces facteurs, il est clair qu'il va falloir mener des études spécifiques par pays, voire par province. UN ونظرا لهذه العوامل، فمن الواضح أن اﻷمر يتطلب إجراء دراسات محددة لكل بلد أو حتى لكل مقاطعة.
    il est clair cependant que des combats importants ont eu lieu en divers endroits de l'Azerbaïdjan qui sont extérieurs à l'enclave du Haut-Karabakh. UN مع ذلك فمن الواضح أنه كان هناك اندلاع مفاجئ للقتال في مواقع مختلفة في أذربيجان، خارج محيط ناغورني كاراباخ.
    Bien que je ne sois pas en mesure de présenter un rapport d'ensemble détaillé, il est clair que la situation en matière de droits de l'homme s'est aussi fortement dégradée. UN وفي حين أنه ليس بوسعي أن أقدم تقريرا شاملا ودقيقا، فمن الواضح أن حالة حقوق اﻹنسان تعاني أيضا تدهورا خطيرا.
    il est clair que ce sont les forces du Gouvernement qui constituent le moyen de défense et de dissuasion face au nettoyage ethnique. UN فمن الواضح أن القوات الحكومية تشكل الدفاع والردع في وجه التطهير اﻹثني.
    Cela étant, il est clair que la communauté internationale devrait exiger que l'Iraq applique très strictement la résolution 715. UN وعلى هذا فمن الواضح أن المجتمع الدولي يجب أن يصر في تشدده عند تقييمه لقبول العراق القرار ٧١٥.
    Néanmoins, il est clair qu'il faut faire davantage en matière de sensibilisation et de déminage. UN ومع ذلك، فمن الواضح أن هناك الكثير مما ينبغي القيام به بشأن التوعية باﻷلغام وإزالتها.
    il est évident que le Premier Ministre a donné de la vitalité au Gouvernement. UN فمن الواضح أن رئيس الوزراء الجديد قد أضفى حيوية جديدة على الحكومة.
    il est évident que la patience de la communauté internationale arrive à son terme. UN فمن الواضح أن صبر المجتمع الدولي بدأ ينفد.
    Étant donné que les deux tiers des enfants non scolarisés dans le monde sont des filles, il est évident que les désavantages sont de leur côté. UN وحيث يوجد ثلثا الأطفال غير المتعلمين في العالم من الفتيات، فمن الواضح أن هؤلاء تعترضهن ظروف غير مسعفة.
    il est évident, cependant, qu'une bonne partie du public américain n'a entendu qu'un son de cloche. UN ومع ذلك، فمن الواضح أن معظم جمهور الولايات المتحدة لم يسمع إلا جانبا واحدا من القصة.
    Compte tenu de la nature des activités minières, il est évident que ce secteur ne peut pas déterminer seul ses propres modèles de développement. UN ونظرا لطبيعة التعدين، فمن الواضح أنه لا يمكن ترك هذه الصناعة لتقوم وحدها بتوجيه أنماط التنمية الخاصة بها.
    En dépit de ces résultats encourageants, il est manifeste que l'effort doit être soutenu. UN ورغم أن هذه الجهود مشجعة، فمن الواضح أن الحاجة تدعو إلى مزيد من العمل.
    De toute évidence, l'éloignement du prisonnier de son domicile familial nuit au libre développement de sa personnalité. UN فمن الواضح لديه أن نقل السجين إلى سجون بعيدة عن منزل أسرته أمر يؤثر سلباً على نماء شخصيته بحرية.
    il ne fait aucun doute que la paix et la stabilité ne pourront être durablement garanties en Sierra Leone en l'absence de collaboration entre ces deux forces de sécurité. UN فمن الواضح أن ضمان السلام والاستقرار الدائمين في سيراليون غير ممكن دون تعاون بين هاتين القوتين الأمنيتين.
    Si le dialogue entre les civilisations se réduisait à se rencontrer pour se congratuler, ce ne serait évidemment pas un dialogue. UN وإذا انحصر الحوار بين الحضارات على مجرد الاجتماع لتبادل التهاني، فمن الواضح أن ذلك لن يكون حوارا.
    Du point de vue des droits de l'homme, il était clair que la Déclaration et le Plan d'action ne répondaient pas à toutes les attentes. UN فمن الواضح أن إعلان وبرنامج العمل لم يلبيا، من منظور حقوق الإنسان، جميع التطلعات.
    à l'évidence il nous faudra à l'avenir mieux soutenir ces efforts. UN فمن الواضح أنه يجب تعزيز تلك الجهود ودعمها بشكل أفضل في المستقبل.
    il était évident que les PMA souhaitaient être intégrés à l'économie mondiale, mais d'une manière qui soit avantageuse pour tous. UN فمن الواضح أن أقل البلدان نموا تريد أن تكون جزءا من الاقتصاد العالمي ولكن بطريقة تعود بالنفع على الجميع.
    Il est clairement inacceptable que ces groupes utilisent le territoire iraquien pour lancer des attaques transfrontières. UN فمن الواضح أنه لا يمكن القبول باستخدام هذه الجماعات لأراضي العراق بهدف شن هجمات عبر الحدود.
    Aussi importantes qu'aient été les contributions du Comité jusqu'à présent, il reste manifestement encore beaucoup à faire. UN ومع ما اتسمت به إسهامات اللجنة من أهمية حتى الآن، فمن الواضح أنه ما زال يوجد مجال لإدخال تحسينات.
    il va de soi que tant que le régime juridique de la mer Caspienne ne fera pas l'objet d'un accord unanime entre tous les États côtiers, toute décision à cet égard sera inacceptable et sans aucun fondement juridique. UN فمن الواضح أن النظام القانوني الساري بالنسبة لبحر قزوين لا يكتمل إلا باتفاق إجماعي من جانب جميع الدول الساحلية المطلة عليه، وأي قرار اتخذ في هذا الصدد ليس مقبولا ولا يستند إلى أساس قانوني.
    170. Bien que les informations disponibles sur l'étendue de l'usage des drogues parmi les jeunes soient quelque peu fragmentaires, il est certain que pour de nombreux jeunes il s'agit d'un moyen de faire face au chômage, à l'abandon, à la violence et aux sévices sexuels. UN 170- على الرغم من أن المعلومات عن مدى تعاطي العقاقير لدى الشباب عموما يغلب عليها أن تكون مشتتة الى حد ما، فمن الواضح أن تعاطي العقاقير لدى كثير من اليافعين هو أسلوب لمواجهة مشاكل البطالة والاهمال والعنف والايذاء الجنسي.
    Pourtant, il est bien clair que le maintien de la paix demeurera pour les Nations Unies un objectif indispensable et il est donc crucial de préserver la capacité de l'Organisation d'organiser, gérer et conduire ces opérations avec efficacité et succès. UN ومع ذلك، فمن الواضح أن حفظ السلام سيظل أداة لا غنى عنها من أدوات اﻷمم المتحدة، ومن ثم يصبح من اﻷمور الجوهرية الحفاظ على قدرة المنظمة على تخطيط هذه العمليات وإدارتها وتسييرها بصورة فعالة وناجحة.
    En outre, il ressort clairement des commentaires reçus des gouvernements sur le projet de convention que le moment n'est pas encore venu d'organiser une telle conférence. UN وفضلا عن ذلك فمن الواضح من تعليقات الحكومات على مشروع الاتفاقية أن الوقت لم يحن بعد لعقد مؤتمر دبلوماسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more