i) S'assure que le droit de l'accusé à l'assistance d'un conseil est respecté; | UN | ' ١ ' أن تتثبت من احترام حق المتهم في الاستعانة بمحام؛ |
Il faut de nouveau remarquer que pratiquement aucune des personnes rencontrées ne savait exactement quelle autorité avait ordonné son maintien en détention, ni quels étaient ses droits, en particulier à l'assistance d'un avocat. | UN | وتجدر الإشارة من جديد إلى أن جميع الأشخاص الذين قوبلوا تقريباً كانوا لا يعرفون بالضبط من هي السلطة التي أمرت بالإبقاء عليهم قيد الاحتجاز ولا يعرفون حقوقهم، وبالأخص حقهم في الاستعانة بمحام. |
v) Le droit du prévenu de se faire assister d'un interprète; | UN | حق المدعى عليه في الاستعانة بمترجم فوري؛ |
Le Directeur général dit qu'il n'hésitera pas à faire appel à des experts de haut niveau d'autres organisations, et même du secteur privé, et à adapter les meilleures pratiques disponibles, notamment la prospection de talents. | UN | وأضاف قائلا إنه لن يتردّد في الاستعانة بخبراء رفيعي المستوى من سائر المنظمات، بما في ذلك القطاع الخاص، وكذلك تكييف أفضل الممارسات المتاحة، بما في ذلك أيضا البحث الحثيث عن ذوي المواهب. |
M. Kadzombe n'aurait pas été informé de son droit d'être assisté d'un avocat et aucun avocat n'aurait assisté à l'interrogatoire. | UN | يدعى أنه لم يُعلم بحقه في الاستعانة بمحام ولم يحضر أي محامٍ أثناء الاستجواب. |
Il pourrait aussi être envisagé de faire appel à des experts extérieurs. | UN | ويمكن أن تنظر الإدارة أيضاً في الاستعانة بخبرة خارجية مستقلة لهذا الغرض. |
Il en est ainsi du droit à l'assistance d'un défenseur, qui, en vertu de l'article 14 du Pacte, doit être assuré à toutes les étapes de la procédure et non pas seulement après le premier interrogatoire. | UN | وينطبق ذلك على حق المتهم في الاستعانة بمحام يدافع عنه، وهو الحق الذي يجب أن يكفل، عملاً بالمادة ٤١ من العهد، في كل مراحل الاجراءات، وليس بعد الاستجواب اﻷول فقط. |
L'interrogatoire doit néanmoins cesser si un suspect qui a initialement renoncé à son droit à l'assistance d'un conseil s'en prévaut ultérieurement; l'interrogatoire ne doit reprendre que lorsque le suspect a obtenu de son chef ou d'office l'assistance d'un conseil; | UN | وفي حالة التنازل، يتعين إذا أعرب المشتبه فيه بعد ذلك عن رغبته في الاستعانة بمحام، وقف الاستجواب فورا وعدم استئنافه إلا عند حصول المشتبه فيه على محام أو انتداب محام له؛ |
Ces droits sont le droit de garder le silence, le droit d'être informé de ce droit, le droit à l'assistance d'un conseil, le droit à être informé des charges, le droit de voir des membres de sa famille, des avocats ou des travailleurs sociaux. | UN | وتشمل هذه الحقوق الحق في التزام الصمت وفي أن يبلغ الشخص بذلك، والحق في الاستعانة بمحام، والحق في معرفة أسباب التوقيف، والحق في رؤية أفراد الأسرة أو المستشارين أو الأخصائيين الاجتماعيين. |
v) Le droit du prévenu de se faire assister d'un interprète; | UN | حق المدعى عليه في الاستعانة بمترجم فوري؛ |
v) Le droit du prévenu de se faire assister d'un interprète; | UN | ' 5` حق المدعى عليه في الاستعانة بمترجم فوري؛ |
Il n'a pas été informé de son droit de se faire assister d'un avocat et est détenu sans jugement depuis plus de quatre ans. | UN | ولم يبُلَّغ بحقه في الاستعانة بمحام قانوني وظل محتجزاً دون محاكمة طوال أكثر من أربع سنوات. |
Le système des tribunaux militaires ainsi que la persistance de la pratique consistant à faire appel à des témoins anonymes ne font qu'exacerber ces problèmes. | UN | ولا يؤدي وجود نظام المحاكم العسكرية، والممارسة المستمرة المتمثلة في الاستعانة بشهود مجهولي الهوية، إلا الى تفاقم هذه المشاكل. |
Étant donné l'ampleur des opérations nécessaires et la nécessité d'agir rapidement, le Procureur a conclu que la seule manière d'entreprendre immédiatement des enquêtes consistait à faire appel à du personnel fourni à titre gracieux. | UN | وبعد تحديد نطاق العمليات اللازمة ونظرا لضرورة التصرف فورا، تستنتج المدعية العامة أن السبيل الوحيد الذي يمكن من إجراء تحقيقات فورية يتمثل في الاستعانة بالموظفين المقدمين دون مقابل. |
Il n'a pas été informé de son droit d'être assisté d'un avocat et aucun avocat n'était présent à l'audience. | UN | ولم يُعلم بحقه في الاستعانة بمحامٍ ولم يمثله محامٍ أثناء المحاكمة. |
Il pourrait aussi être envisagé de faire appel à des experts extérieurs. | UN | ويمكن أن تنظر الإدارة أيضاً في الاستعانة بخبرة خارجية مستقلة لهذا الغرض. |
Le Rapporteur spécial a été informé par la Commission électorale de l'Union que le recours à des observateurs internationaux était à l'étude. | UN | وأبلغت لجنة الاتحاد المعنية بالانتخابات المقرر الخاص بأنه يُنظر في الاستعانة بمراقبين دوليين. |
Qui plus est, il a été bafoué de son droit à recourir aux services d'un avocat afin de disposer d'une défense pleine et entière. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه حُرم من حقه في الاستعانة بخدمات محام يكفل له دفاعاً كاملاً. |
Les allégations faisant état de l'absence d'avocats compétents et efficaces sont particulièrement préoccupantes dans les Etats où le droit constitutionnel à être défendu est assuré par un avocat commis d'office. | UN | وتبعث المزاعم المتعلقة بعدم ملاءمة وكفاءة الدفاع على القلق بوجه خاص في الولايات التي يمارَس فيها الحق الدستوري في الاستعانة بمحام تعيﱢنه المحكمة. |
Les droits et règlements de la République islamique d'Iran garantissent le droit de tout accusé d'avoir l'assistance d'un avocat. | UN | إن قوانين ولوائح جمهورية إيران اﻹسلامية، تضمن حق المتهم في الاستعانة بخدمات محام. |
4. Le requérant a le droit de bénéficier des services d'un conseil. | UN | 4 - يكون لمقدم طلب التعويض الحق في الاستعانة بمحام. |
Les entreprises sont, quant à elles, soumises à un autre régime qui consiste à recourir à leurs banques dans le cadre de leurs activités commerciales. | UN | أما المؤسسات، فتخضع لنظام آخر يتمثل في الاستعانة بمصارفها في إطار أنشطتها التجارية. |
19. La source allègue que Zhou Yung Jun est privé de son droit à un conseil. | UN | 19- ويدّعي المصدر بأن زهو يونغ جون حرم من الحق في الاستعانة بمحامٍ. |
L’expérience acquise au cours de l’exercice biennal 1998-1999, durant lequel des experts ont été recrutés pour la commercialisation et la promotion des produits, et la volonté d’étendre la part qui revient à l’APNU sur le marché philatélique européen et africain au cours de l’exercice biennal 2000-2001, rendront de plus en plus nécessaire le recours à des concours extérieurs. | UN | وتبيﱢن الخبرة المكتسبة خلال فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ في الاستعانة بالخبرة الفنية التسويقية والترويجية الخارجية، فضلا عن التحديات اﻹضافية التي تواجهها إدارة البريد في توسيع نصيبها في أسواق مواد هواة جمع الطوابع في أوروبا وأفريقيا خلال فترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١، أن من الضروري الاستعانة بهذه الخبرة الفنية بصورة متزايدة. |
En revanche, on s’est inquiété de l’utilisation des postes vacants pour avoir recours à des consultants ou à des engagements de courte durée. | UN | غير أنه أعرب عن القلق إزاء استخدام الوظائف الشاغرة في الاستعانة بالخبراء الاستشاريين والتعيينات القصيرة اﻷجل. |
Des stages de formation à l'intention du personnel national recruté au titre de projets sont offerts dans un certain nombre de domaines et, conformément aux directives en matière de recrutement et de gestion du personnel national de projet, il est de plus en plus souvent fait appel à ce personnel national. | UN | ويجري تدريب موظفي المشاريع الوطنيين في عدد من المجالات، كما يجري التوسع في الاستعانة بالموظفين الوطنيين، تمشيا مع المبادئ التوجيهية لتعيين موظفي المشاريع الوطنيين وإدارة شؤونهم. |