"في الزمن" - Translation from Arabic to French

    • en temps
        
    • dans le temps
        
    • de temps
        
    • dans le passé
        
    • dans son sens actuel
        
    • le temps à
        
    • un univers
        
    • faille temporelle
        
    Fondé sur le Web, il fournit des informations en temps réel et des données de gestion sur la réalisation des objectifs fixés. UN وهو منشأ على شبكة الويب ويوفر بيانات في الزمن الحقيقي ومعلومات على مستوى الإدارة بشأن التقيد بالأهداف المقررة.
    Fondé sur le Web, il fournit des informations en temps réel et des données de gestion sur la réalisation des objectifs fixés. UN وهو منشأ على شبكة الويب ويوفر بيانات في الزمن الحقيقي ومعلومات على مستوى الإدارة بشأن التقيد بالأهداف المقررة.
    Ce nouveau système donne aux hauts responsables un outil fiable pour évaluer en temps réel les données sur les allégations de faute. UN ويتيح النظام الجديد للإدارة للعليا أداة يمكن الوثوق بها لتقييم المعلومات بشأن ادعاءات إساءة السلوك في الزمن الفعلي.
    L'expert a pu constater également une certaine suite dans le temps. UN ويمكن أيضا تبين نوعا من التتابع في الزمن.
    Il faut admettre qu'on ne peut figer dans le temps les concepts juridiques, les droits et à vrai dire les peuples autochtones eux—mêmes. UN ولا بد من التسليم بأنه لا يمكن تجميد المفاهيم القانونية والحقوق بل الشعوب الأصلية ذاتها في الزمن.
    Ce système permet une mobilisation instantanée des forces pour faire face à la criminalité avérée et ce, en temps réel. UN وهذا النظام يتيح حشد القوات آنيا لمواجهة ما يثبت من عمليات الإجرام، وذلك في الزمن الحقيقي.
    Ici, il y a des données en continue en temps réel. Open Subtitles هنا لدينا الجهاز التكنولوجي لسريان البيانات في الزمن الحقيقي
    Ce système permet de soumettre des demandes de traçage et d'en obtenir les résultats en temps réel. UN وهذا النظام يوفر طلبات ونتائج التعقب في الزمن الحقيقي لأكثر من 30 بلدا وافق على المشاركة.
    Il est à noter que toutes ces forces sont dotées d'appareils de communication pour un échange d'information en temps réel. UN ويجدر بالإشارة أن جميع هذه القوات مزودة بأجهزة اتصال لتبادل المعلومات في الزمن الحقيقي.
    Le système de suivi des opérations et les procédures internes ont été conçus de manière à assurer une réalisation méthodique des opérations et une visibilité en temps réel. UN ووُضع كل من نظام تعقب العمليات والإجراءات الداخلية لضمان سلاسة سير العمليات ووضوح الرؤية في الزمن الحقيقي.
    Par ailleurs, la surveillance pourrait s'exercer en temps réel et des outils d'analyse sophistiqués seraient disponibles. Des modèles numériques feraient partie intégrante des cartes. UN وسوف تكون هناك أيضا عمليات رصد في الزمن الحقيقي ووسائل تحليل متقدمة؛ كما أن الخرائط الجديدة ستكون متضمنة لنماذج مدمجة.
    Des dispositifs portables ont été mis au point pour le diagnostic rapide et l'échantillonnage environnemental en temps quasi réel. UN وقد تم تطوير أجهزة محمولة باليد للتشخيص السريع ولأخذ عينات بيئية في الزمن الحقيقي تقريباً.
    L'explosimètre est un détecteur de gaz combustibles qui fournit en temps réel une indication de la concentration de gaz. UN ويعرف مقياس الحد الانفجاري الأدنى أيضاً بمؤشر الغاز القابل للاحتراق. وهو يعطي قراءات في الزمن الحقيقي.
    Les données de la mission GPM seront transmises aux organismes utilisateurs en temps quasi réel. UN وسوف توزَّع بيانات قياس الترسُّب العالمي على المنظمات المستخدِمة في الزمن شبه الحقيقي.
    Ces stations terrestres sont couplées à un grand nombre de satellites tant nationaux qu'internationaux et fournissent des services en temps quasi réel très fiables. UN وتدعم هذه المحطات الأرضية عدداً كبيراً من السواتل الوطنية والدولية، وتُقدَّم خدمات في الزمن شبه الحقيقي.
    Mettre à disposition les déclarations des représentants à l'échelle mondiale et en temps réel UN إتاحة بيانات الوفود للعالم في الزمن الحقيقي
    Les déclarations contenues dans cet environnement électronique pourront donc être facilement diffusées en temps réel dans le monde entier. UN وفي البيئة الإلكترونية، تكون البيانات بذلك متاحة في الزمن الحقيقي للعالم بأسره.
    Mme Hampson a estimé, elle aussi, que des mesures exceptionnelles devaient être limitées dans le temps. UN وأقرت السيدة هامبسون بأن التدابير الاستثنائية ينبغي أن تكون محدودة في الزمن.
    Ainsi, ratione materiae, la Convention serait-elle applicable aux instruments internationaux qui l'ont précédée dans le temps. UN وعليه فإن الاتفاقية ستنطبق، من حيث طبيعة الموضوع، على صكوك دولية سبقتها في الزمن.
    27. En principe, le placement en unité de sécurité doit rester une mesure limitée dans le temps. UN ومن الناحية المبدئية، يجب أن يبقى الإيداع في وحدة أمان تدبيراً محدوداً في الزمن.
    La mesure dans laquelle cette formule permet de réaliser des économies de temps et d'argent n'a pas encore été évaluée. UN ولم يقيم بعد أثره من حيث الوفر في الزمن والتكاليف.
    On se croirait dans le passé. Open Subtitles يبدو الأمر كالمشي في الزمن الماضي ، صحيح ؟
    Les populations qui, dans la majeure partie de l'Amérique du Sud, avaient exercé des droits analogues au droit à l'autodétermination dans son sens actuel, étaient des descendants de colonisateurs venus d'Espagne. UN أما الشعوب التي قامت، في أنحاء كثيرة من أمريكا اللاتينية، بممارسة حقوق تماثل الحق في تقرير المصير في الزمن الحديث فهي في الواقع من نسل الشعب المُسْتَعْمِر، الذي هو شعب اسبانيا.
    Quand quelqu'un remonte le temps à un moment où il a existé, il peut rencontrer son autre. Open Subtitles عندما يسافر شخص ما إلى الوراء في الزمن الى نقطة حيث كانو موجودين بها فأنهم سوف يواجهون أنفسهم
    C'est ce qu'on obtient avec une vitesse de la lumière constante dans un univers où le temps a eu un commencement. Open Subtitles هذا ماتحصل عليه حين تملك سرعة ضوء محدودة في كون لديه بداية في الزمن
    Nous sommes passés à travers une faille temporelle. Open Subtitles لقد جئنا هنا بمحض الصدفة سقطنا في شق في الزمن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more