La communauté mondiale peut néanmoins contribuer, par ses efforts et ses bons offices, à créer un climat propice à un règlement négocié. | UN | غير أن المجتمع العالمي يمكن أن يساهم، من خلال جهوده ومساعيه الحميدة، في تهيئة بيئة مشجعة للتسوية التفاوضية. |
Contribuer à créer un environnement susceptible de mobiliser le potentiel de développement du secteur privé palestinien. | UN | :: المساهمة في تهيئة بيئة تمكينية ملائمة لحشد الامكانات الإنمائية للقطاع الخاص الفلسطيني. |
Toutefois, l'ONU et la communauté internationale peuvent fournir un appui et aider à créer les conditions du succès. | UN | إلا أنه بوسع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن يقدما الدعم والمساعدة في تهيئة الظروف لتحقيق النجاح. |
Or, ces programmes n'ont pas permis de créer les conditions de la reprise économique. | UN | إلا أن هذه البرامج قد أخفقت في تهيئة اﻷحوال اللازمة لتحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
Il est indéniable que de telles armes contribuent à instaurer des conditions propices à la guerre et à exacerber les conflits, ce qui ne manque pas de se répercuter sur la paix et la sécurité internationales. | UN | والدور الذي تؤديه تلك الأسلحة في تهيئة الظروف للصراعات وتفاقمها لا خلاف عليه وله تأثير بارز على السلام والأمن الدوليين. |
Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, | UN | وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على نسج علاقات أفضل فيما بين جميع الدول وفي المساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم، دون أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه، |
La mission du Conseil de sécurité compte que les dirigeants somalis coopéreront pour créer des conditions de sécurité propres à faciliter le processus de retrait progressif. | UN | وتنتظر بعثة مجلس اﻷمن أن يتعاون الزعماء الصوماليون في تهيئة اﻷوضاع اﻷمنية التي ستسهل عملية السحب. |
Cela devrait être fait pour contribuer à la création d'un climat transparent de confiance au sein de la communauté internationale et non pas pour garantir les prérogatives des Etats dotés d'armes nucléaires. | UN | ويجب أن تسهم هذه الضمانات في تهيئة مناخ واضح للثقة الدولية ويجب ألا تعتبر ضمانا لامتيازات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Le défi pour nous se ramène donc à créer les conditions de ce commerce. | UN | ولذلك، فإن التحدي الذي ينتظرنا يتمثل في تهيئة الظروف المؤاتية للتجارة. |
En contribuant à créer les conditions propices à un tel règlement, la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) joue un rôle essentiel. | UN | إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تضطلع بدور أساسي في اﻹسهام في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق هذه التسوية. |
Ce ne sera pas un forum de négociations, même si nous souhaitons que ce travail contribue à créer un climat positif dans les négociations et que nombre de ses recommandations puissent être mises en pratique. | UN | وهذا المحفل لن يكون محفلا تفاوضيا، ولـــو أننا نأمل في أن يسهم عمله إسهاما إيجابيا في تهيئة مناخ ملائم للمفاوضات، وأن يتسنى ترجمة العديد من توصياته إلى أفعال. |
L'action des pouvoirs publics doit être redéfinie à la lumière des réalités nouvelles, compte tenu du fait qu'elles contribuent à créer un climat propice aux meilleurs résultats économiques. | UN | ويجب إعادة تحديد دور السياسات العامة في ضوء الحقائق الناشئة، مع وضع دور هذه السياسات في تهيئة بيئة مساعدة على تحقيق اﻷداء السوقي اﻷمثل في الاعتبار. |
Convaincue également qu'un accord multilatéral interdisant l'emploi ou la menace d'armes nucléaires renforcerait la sécurité internationale et contribuerait à créer le climat voulu pour des négociations qui conduiraient à l'élimination définitive des armes nucléaires, | UN | واقتناعا منها أيضا بأن من شأن اتفاق متعدد اﻷطراف لحظر استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها أن يعزز اﻷمن الدولي ويسهم في تهيئة المناخ اللازم لمفاوضات تؤدي في النهاية الى إزالة اﻷسلحة النووية، |
Je suis convaincu que le gouvernement de concorde nationale dont vous proposez la constitution contribuera à créer un climat propice à la réalisation des objectifs définis dans votre lettre. | UN | وإنني مقتنع بأن حكومة الوفاق الوطني التي تقترحون تشكيلها ستساهم في تهيئة جو مؤات لتحقيق اﻷهداف المحددة في رسالتكم. |
Ce type d'assistance est possible lorsque le secteur privé et les gouvernements coopèrent avec ces organisations et les aident à créer des conditions propices à la prévention, à la thérapie et aux soins. | UN | ويغدو هذا الأمر ممكنا عندما يتشارك القطاع الخاص والحكومات معها ويساعدان في تهيئة بيئة مؤاتية للوقاية والعلاج والرعاية. |
Il reste le défi de créer la stabilité et d'assurer au Rwanda les conditions propres à son développement. | UN | ويظل التحدي متمثلا في تهيئة الاستقرار وضمان الظروف المؤاتية للتنمية في رواندا. |
Les partenaires ont à maintes reprises réitéré l'importance historique de cet accord qui a grandement contribué à instaurer un climat de sérénité et de confiance partagée. | UN | وأكد الشركاء مراراً على الأهمية التاريخية لهذا الاتفاق الذي ساهم كثيراً في تهيئة مناخ يتسم بالصفاء والثقة المتبادلة. |
Soulignant son objectif consistant à promouvoir de meilleures relations entre tous les États et à contribuer à l'instauration de conditions dans lesquelles leurs peuples pourront vivre dans une paix authentique et durable, à l'abri de toute menace ou attaque contre leur sécurité, | UN | وإذ يؤكد على هدفه المتمثل في التشجيع على إيجاد علاقات أفضل فيما بين جميع الدول والمساهمة في تهيئة الأوضاع التي تستطيع فيها شعوبها العيش في ظل سلام حقيقي ودائم دونما أي تهديد لأمنها أو اعتداء عليه، |
Il est essentiel d'adopter des lois efficaces pour créer des conditions propices. | UN | 24 - وتؤدي القوانين الفعالة دورا حاسما في تهيئة بيئة داعمة. |
Convaincu en outre que la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme contribue à la création d'un environnement international de paix et de stabilité, | UN | واقتناعاً منه كذلك بأن التعاون الدولي في ميدان حقوق الإنسان يسهم في تهيئة بيئة دولية قوامها السلام والاستقرار، |
L'une de ses initiatives interreligion était axée sur le rôle des femmes dans la création de sociétés plus tolérantes. | UN | وركزت واحدة من أكثر المبادرات المشتركة بين الأديان نجاحا على دور المرأة في تهيئة مجتمعات أكثر تسامحا. |
Parallèlement, ces mesures contribuent à mettre en place les conditions permettant d'instaurer un équilibre durable entre les populations et l'environnement. | UN | وفي الوقت ذاته، تُسهم هذه التدابير في تهيئة الأوضاع لتحقيق توازن مستدام بين السكان والتنمية. |
Ils devraient également donner l'exemple en créant un environnement économique international favorable pour permettre aux pays en développement d'accroître leurs ressources financières nationales grâce à une croissance économique soutenue. | UN | كما يتعين عليها أن تأخذ زمام المبادرة في تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية تمكﱢن البلدان النامية من زيادة مواردها المالية المحلية عن طريق النمو الاقتصادي المستدام. |
On entend ainsi offrir aux communautés des possibilités nouvelles aux enfants et aux familles vulnérables et aider la société à assurer leur épanouissement. | UN | وتتمثل الرؤية في تهيئة فرص للأطفال والأسر المعرضين للخطر داخل المجتمع ومساعدة المجتمع على تعزيز قدرته على الازدهار. |
Il avait ainsi pu jouer un rôle critique dans l'instauration d'un climat de confiance, qui à son tour avait été un facteur important dans la genèse de l'Approche stratégique. | UN | وهكذا قام المنتدى بدور حاسم في تهيئة جو من الثقة كان بدوره من العوامل المهمة في إيجاد النهج الاستراتيجي. |
Cette stabilité est à son tour vitale pour instaurer des conditions favorables à la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive. | UN | ويمثل هذا الاستقرار عاملا حاسما في تهيئة الظروف المناسبة لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. لبـنــان |