Cette baisse peut être due à une difficulté d'administration et de collecte des impôts. | UN | وربما كان السبب في حدوث هذا العجز مواجهة صعوبات تعرقل إدارة الضرائب وجمعها. |
Elle a également contribué à une grave détérioration de la qualité du grain, ce qui a eu des incidences néfastes très sensibles sur les prix de commercialisation. | UN | وتبين أيضا تسببه في حدوث تدهور شديد في جودة حبة البن، وهو ما أثر بشكل سلبي وبطريقة محسوسة جدا على الأسعار التسويقية. |
On trouvera à la section III du présent rapport, pour chaque rubrique, une indication du facteur auquel la variation est principalement imputable, les facteurs types recensés étant classés dans les quatre grandes catégories ci-après : | UN | يوضّح الفرع الثالث من هذا التقرير أكبر عامل مفرد يسهم بمفرده في حدوث كل واحد من الفروق في الموارد، وفقا لخيارات قياسية محددة تشملها الفئات القياسية الأربع التالية: |
On trouvera dans la présente section, pour chaque rubrique, une indication du facteur auquel la variation est principalement imputable, les facteurs types recensés étant classés dans les quatre grandes catégories ci-après : | UN | إشارة توضيحية يبين هذا الفرع العامل الذي أسهم بمفرده في حدوث أكبر فرق في الموارد، وذلك وفقا لخيارات قياسية محددة تشملها الفئات القياسية الأربع التالية: |
La libéralisation économique précipitée est un des principaux facteurs à l'origine des troubles financiers. | UN | وكان التحرير الاقتصادي المتسرع من العوامل الهامة التي أسهمت في حدوث الاضطراب المالي. |
À Kukës, les ONG font état d'une augmentation de 30 à 40 % de l'incidence des maladies diarrhéiques. | UN | ففي كوكش، أفادت المنظمات غير الحكومية بتسجيل ارتفاع في حدوث أمراض الإسهال بنسبة تتراوح بين 30 و40 في المائة. |
12. En adhérant au Protocole facultatif, la Jamaïque a reconnu que le Comité avait compétence pour déterminer s'il y avait eu ou non violation du Pacte. | UN | 12- وقد اعترفت جامايكا، بمجرد أن أصبحت طرفا في البروتوكول الاختياري، باختصاص اللجنة في البت في حدوث أو عدم حدوث انتهاك للعهد. |
Elle a fait basculer plus de personnes que jamais dans la pauvreté. | UN | وتسببت الأزمة في حدوث زيادة منقطعة النظير في عدد من يعيشون في فقر. |
Le chômage comme le sous-emploi donne naissance à une véritable calamité nationale et internationale qui a pour nom la pauvreté. | UN | إن البطالة، مثل العمالة الناقصة، تتسبب في حدوث كارثة وطنية ودولية حقيقية تُدعى الفقر. |
Cinquièmement, les organisations internationales devaient surveiller leurs propres politiques et programmes de manière à empêcher qu'ils ne contribuent à des violations du droit à une alimentation suffisante. | UN | وخامسا، ينبغي للمنظمات الدولية أن تراقب سياساتها وبرامجها حتى لا تسهم في حدوث انتهاكات للحق في الغذاء الكافي. |
De l'avis du Rapporteur spécial, ces mesures ont contribué à une diminution régulière du nombre d'actes de torture au cours des dernières années. | UN | ومن رأي المقرر الخاص أن هذه التدابير قد أسهمت في حدوث انخفاض مطرد لممارسات التعذيب خلال السنوات الأخيرة. |
On risque de manquer d'enseignants, ce qui veut dire qu'il convient de procéder à une analyse permanente de leur situation. | UN | ويعني التهديد في حدوث نقص في عدد المعلمين والمعلمات أن من الضروري إبقاء وظيفة المعلم قيد المراجعة. |
Plusieurs années de forte croissance ont également contribué à une certaine amélioration du niveau de vie dans la région. | UN | وكذلك أسهم النمو القوي الذي استمر عدة سنوات في حدوث بعض التحسن في مستويات المعيشة في المنطقة. |
On trouvera dans la présente section, pour chaque rubrique, une indication du facteur auquel la variation est principalement imputable, les facteurs types recensés étant classés dans les quatre grandes catégories ci-après : | UN | يوضح هذا الفرع العامل الأكبر الذي يسهم بمفرده في حدوث كل فرق من الفروق في الموارد، وفقا لخيارات معيارية محددة تشملها الفئات المعيارية الأربع التالية: |
On trouve à la section III du présent rapport, pour chaque rubrique, une indication du facteur auquel la variation est principalement imputable, les facteurs types recensés étant classés dans les quatre grandes catégories ci-après : | UN | يشير الفرع ثالثا من هذا التقرير إلى أكبر عامل يسهم بمفرده في حدوث كل فرق من فروق الموارد وفقا لخيارات قياسية محددة مدرجة ضمن الفئات القياسية الأربع التالية: |
On trouve à la section III du présent rapport, pour chaque rubrique, une indication du facteur auquel la variation est principalement imputable, les facteurs types recensés étant classés dans les quatre grandes catégories ci-après : | UN | يبيّن الفرع الثالث من هذا التقرير أكبر عامل يسهم بمفرده في حدوث كل فرق من فروق الموارد، وذلك وفقاً لخيارات قياسية محددة تندرج في الفئات القياسية الأربع التالية: |
L'avortement clandestin est à l'origine d'environ 400 décès par an. | UN | ويتسبب الإجهاض السري في حدوث ما يقرب من 400 حالة وفاة كل عام. |
iv) Cherche à établir la cause de l'anomalie et s'attache à déterminer si la Partie ou les Parties concernées a ou ont réglé le problème qui était à l'origine de l'anomalie; | UN | `4` يدرس سبب التباين وما إذا كان الطرف قد صحَّح أو الأطراف قد صحَّحت المشكلة التي تسبَّبت في حدوث التباين؛ |
Bien qu'il n'existe pas de données concernant son évolution, l'incidence de la traite semble avoir baissé depuis l'introduction de la loi. 13.3.4. | UN | وبالرغم من عدم توفر البيانات المدعمة لهذه الاتجاهات، يوجد هبوط ملحوظ في حدوث الاتجار منذ إصدار هذا القانون. |
12. En adhérant au Protocole facultatif, la Jamaïque a reconnu que le Comité avait compétence pour déterminer s'il y avait eu ou non violation du Pacte. | UN | ١٢ - وعندما أصبحت جامايكا دولة طرفا في البروتوكول الاختياري، فإنها اعترفت باختصاص اللجنة بالبت في حدوث أو عدم حدوث انتهاك للعهد. |
dans la Déclaration, il est également indiqué que la mondialisation a multiplié les liens et renforcé l'interdépendance entre les cultures et les civilisations. | UN | أكد الإعلان على أن العولمة زادت الترابط بين الناس، ومن هنا تتسبب في حدوث قدر أكبر من التفاعل بين الثقافات والحضارات. |