Le secrétariat a pris note des catégories supplémentaires placées entre crochets, en vue de les inclure dans une version révisée de l'Annexe C en temps voulu. | UN | وأحاطت الأمانة علماً بالفئات الإضافية الواردة ضمن أقواس معقوفة بهدف إدراجها في صيغة منقحة للمرفق جيم في الوقت المناسب. |
On a fait observer que ces dispositions figuraient à l'origine, bien que sous une forme différente, dans une version antérieure du projet de convention. | UN | وأشير إلى أن هذه الأحكام وردت أصلا، وإن استعملت صياغة مغايرة، في صيغة سابقة لمشروع الاتفاقية. |
Contrairement aux années précédentes, les audits ayant donné lieu à un rapport sous forme de projet ne sont pas considérés comme achevés. | UN | وعلى خلاف السنوات السابقة فإن المراجعات الحسابية التي صدرت عنها تقارير في صيغة مشاريع لا تُدرَج بوصفها مُنجَزة. |
Cependant, il est absolument nécessaire que ces accords et les principes et les promesses qui s'y expriment soient transposés sous forme d'instructions et communiqués aux membres du groupe. | UN | ولكن من المهم جدا إدراج تلك الأدوات، وما تنطوي عليه من التزامات ومبادئ، في صيغة تعليمات يبلغ بها أفراد الجماعة. |
Aussi sont-ils particulièrement satisfaits de noter que le projet d'articles soit présenté sous la forme d'une convention revêtue d'une force obligatoire et non de règles types. | UN | ولهذا فمن دواعي ارتياح هذه البلدان أن تلاحظ أن مشاريع المواد قد قدمت في صيغة اتفاقية تتمتع بالقوة اﻹلزامية وليس فقط في صيغة قواعد نموذجية. |
Les données ainsi rassemblées devraient être publiées régulièrement sous une forme facilement accessible et examinées au cours de réunions publiques avec des représentants de la société civile. | UN | وينبغي نشر هذه البيانات بانتظام في صيغة متاحة وميسّرة، ومناقشتها في اجتماعات عامة مع المجتمع المدني. |
C'est ce qui a été fait dans la version de 2008 du projet. | UN | وهذا ما أُخذ به في صيغة عام 2008 من مشاريع المواد. |
Il voit mal comment l’article 5 bis pourrait être incorporé dans une version actualisée. | UN | وقال انه لا يدري كيف يمكن ادراج المادة ٥ مكررا في صيغة محدثة. |
Il a été suggéré qu'une disposition explicite à cet effet soit incluse dans une version révisée du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. | UN | واقتُرح إدراج حكم صريح بهذا المعنى في صيغة منقّحة لقواعد الأونسيترال بشأن التحكيم. |
Le Groupe de travail a souscrit à cette proposition et est convenu de faire figurer un libellé approprié dans une version future du projet de paragraphe. | UN | ووافق الفريق العامل على ذلك الاقتراح، واتفق على إدراج عبارة ملائمة في صيغة مقبلة لمشروع الفقرة. |
Cela avait été examiné dans une version précédente | UN | تُعدّل تسمية التركيبة بُحث هذا الأمر في صيغة سابقة |
L'Annuaire paraît aussi sous forme électronique et peut être consulté facilement sur le site Web du Bureau des affaires de désarmement. | UN | كما يتم إنتاج الحولية في صيغة إلكترونية يسهل الوصول إليها على الموقع الشبكي لمكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح. |
Ensuite, l'observatoire a analysé en détail les résultats des élections et les a publiés sous forme de statistiques. | UN | ولقد قامت هيئة المراقبة بعد ذلك بإجراء تحليل مفصّل لنتائج الانتخابات، ونشرت هذه النتائج في صيغة إحصاءات. |
Le secrétariat a établi des documents sur le MDP en anglais, en espagnol et en français, sous forme électronique et sous forme imprimée. | UN | وتقدم الأمانة عروضا بشأن الآلية باللغات الإنكليزية والفرنسية والإسبانية في صيغة إلكترونية ومطبوعة. |
À cet égard, différentes idées ont été émises, certaines sous la forme de propositions concrètes. | UN | ولهذا الغرض، طرحت أفكار بعضها في صيغة اقتراحات ملموسة. |
D'une manière générale, cette délégation approuve le projet de principes, qui pourrait être adopté par l'Assemblée générale sous la forme d'une déclaration. | UN | وهذا الوفد يؤيد عموما مشاريع المواد، التي يمكن اعتمادها من قبل الجمعية العامة في صيغة إعلان من الإعلانات. |
En outre, il conviendrait, dans la version anglaise, d'écrire au présent les verbes figurant en italiques dans les trois derniers alinéas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجدر كتابة الأفعال الواردة بالخط المائل في بداية الفقرات الثلاث الأخيرة في صيغة المضارع. |
Un changement radical dans la formule des quotes-parts pourrait, à mon avis, compliquer davantage encore le problème des arriérés. | UN | وأقر بأن التغير المؤثر في صيغة الاسهامات قد يزيد من تعقيد مشكلة المتأخرات. |
Malheureusement, au moment de traduire cet engagement en termes contraignants dans le texte d'une résolution, ces mêmes délégations se montrent réticentes. | UN | وللأسف، عندما حان الوقت لوضع هذا الالتزام في صيغة ملزمة في قرارات، أحجمت تلك الوفود ذاتها عن ذلك. |
À cette date, 40 mémorandums d'accord avaient été signés et trois autres étaient encore à l'état de projet. | UN | وأبلغت أن ثمة 40 مذكرة تفاهم موقعة؛ وأن 3 مذكرات تفاهم لا تزال في صيغة مشروع. |
Ce n'est pas, toutefois, le principal élément de base dans la formulation du projet de résolution ni, comme le laisse entendre ce texte, le seul moyen fondamental. | UN | بيــد أنهـا ليسـت المبدأ الأساسي الجوهري في صيغة مشروع القرار؛ وليست، كما ينطـوي عليـه النص، الوسيلـة الأساسية الوحيدة. |
Un débat approfondi a été consacré au libellé de la formule de délimitation. | UN | ونوقشت اللغة المستخدمة في صيغة تخطيط الحدود مناقشة مستفيضة. |
Aussi, il convient de respecter une procédure de présentation des candidatures par laquelle les offres sont faites dans un format déterminé, comme c'est le cas à l'ONUDI. | UN | وهذا ما يكفله تطبيق عمليةٍ تُقدَّمُ فيها طلبات التعيين في صيغة محددة، كما هو الحال بالنسبة لليونيدو. |
La tâche du Groupe de travail consistait à parvenir à une interprétation commune du sens de ce droit et à la refléter dans le libellé de l'article 3. | UN | وهدف الفريق العامل هو تحقيق فهم عام لهذا الحق وإبرازه في صيغة المادة ٣. |
Depuis juin 1999 plusieurs élus ont pris part à une version adaptée de ce programme. | UN | ومنذ حزيران/يونيه 1999، قام عدد من السياسيين المنتخبين بالمشاركة في صيغة مُعدلة لهذا البرنامج. |