De plus, l'État partie devrait prendre toutes les mesures législatives nécessaires pour protéger les droits économiques des femmes dans une telle situation. | UN | وينبغي كذلك على الدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير التشريعية الضرورية لحماية حقوق النساء الاقتصادية في مثل هذا الزواج. |
Il est paradoxal que nous ayons à recourir à un vote dans une telle situation. | UN | إنه لمن دواعي السخرية أن نلجأ إلى التصويت في مثل هذه الحالة. |
Certains croient que c'est dans une nuit comme celle-là où Isaac Newton prit finalement sa revanche sur Robert Hooke. | Open Subtitles | يعتقد البعض أن في مثل ليلة كهذه أخذ إسحاق نيوتن أخيراً بثأره ضد روبرت هوك |
Elle a affirmé au contraire que le demandeur, en de telles circonstances, devait être tenu de fournir dans un délai raisonnable les pièces exigibles. | UN | ورأت أنَّه في مثل تلك الظروف، ينبغي بالأحرى أن يؤمر مقدِّم الطلب بإكمال الأوراق العالقة خلال فترة زمنية معقولة. |
Les idéologies extrémistes font facilement leur chemin dans un climat aussi propice au mécontentement. | UN | فالإيديولوجيات المتطرفة تنمو بسهولة في مثل هذا المناخ الخصب من السخط. |
Ceux qui travaillent quand même à ces occasions ont droit à une augmentation de salaire. | UN | ولمن يعمل في مثل الأيام المشار إليها فله الحق في مزيد أجر. |
Malgré la complexité des multiples questions soulevées par le transfert du siège d'une organisation des Nations Unies dans une situation aussi fluide, on espère pouvoir annoncer des progrès substantiels lors de la prochaine session de l'Assemblée générale. | UN | وعلى الرغم من تعدد القضايا المعقدة في تنفيذ نقل رئاسة وكالة لﻷمم المتحدة في مثل هذا الوضع المائع، فمن المتوقع أن يكون في اﻹمكان إبلاغ الجمعية العامة بإحراز تقدم كبير في دورتها القادمة. |
Le regretté Président de la Pologne avait tellement de qualités que je ne peux les énumérer dans une déclaration aussi brève. | UN | إن مناقب الفقيد أكثر من أن تُحصى في مثل هذه العجالة. |
Une restriction ou condition figurant dans une telle déclaration ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | ولا يشكل القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان تحفظا بالمعنى المقصود في دليل الممارسة هذا. |
Au demeurant, je crois qu'il faut peut-être faire beaucoup plus que d'appeler un pays ou une personne pour faire de la médiation dans une situation aussi compliquée. | UN | علاوة على ذلك، يتعين علينا أن نفعل أكثر بكثير من دعوة بلد واحد أو شخص واحد إلى التوسط في مثل هذه الحالة المعقدة. |
Une restriction ou condition figurant dans une telle déclaration ne constitue pas une réserve au sens du présent Guide de la pratique. | UN | ولا يشكل القيد أو الشرط الوارد في مثل هذا الإعلان تحفظاً بمفهوم دليل الممارسة هذا. |
Les questions de genre devraient assurément figurer parmi celles débattues dans cette instance, où les États Membres riches et pauvres pourront trouver des solutions démocratiques et acceptables aux problèmes auxquels ils sont confrontés dans une société du savoir mondialisée. | UN | ويجب بالقطع أن تكون القضايا الجنسانية جزءا من المناقشة في مثل هذا المحفل، حيث يتاح للدول الأعضاء الغنية والفقيرة العثور على حلول ديمقراطية مقبولة للمشاكل التي تواجهها في مجتمع معولم للمعرفة. |
Nous gardons l'espoir de pouvoir évoquer sous peu cette position dans un tel cadre. | UN | وما زلنا نأمل أن يمكننا أن نحدد موقفنا قريباً في مثل هذه الهيئة. |
Des défenseurs ont reçu de multiples menaces de mort, qui doivent être prises au sérieux dans un tel contexte. | UN | وتلقى المدافعون فيضاً من التهديدات بالقتل، والتي ينبغي حملها محمل الجد في مثل هذه الظروف. |
À la dernière session de négociation, les Parties se sont rapprochées sur les questions à faire figurer dans un tel document politiquement équilibré. | UN | وفي دورة التفاوض الأخيرة، حقق الأطراف تقدماً بشأن القضايا التي يمكن إدراجها في مثل هذه الحزمة المتوازنة سياسياً. |
Les membres du Comité participant à une mission de ce type font rapport au Comité à sa session suivante. | UN | ويقدم أعضاء اللجنة الذين يشاركون في مثل هذه المهمة تقريرهم إلى اللجنة في دورتها التالية. |
Bien sûr, dans de tels cas, l'entité adjudicatrice est tenue d'expliquer pourquoi elle impose le recours à une telle méthode. | UN | وأضاف أنه في مثل هذه الحالات ستضطر الجهة المشترية، بطبيعة الحال، لتوضيح أسباب فرضها استعمال تلك الطريقة في الإنتاج. |
Lorsqu'il est partie à un accord de partenariat, le Bureau mondial du PCI contribue également à son financement. | UN | وفي بعض الحالات، شارك المكتب العالمي لبرنامج المقارنات الدولية في مثل هذه الترتيبات وأسهم في تمويلها. |
Ils n'avaient aucune objection à la participation d'observateurs lorsqu'il s'agissait de ce genre de fonctions. | UN | وليس لدى مؤيــدي هــذا الــرأي أي اعتراض على اشتراك المراقبين عندما تكون السلطة مشاركة في مثل هاتين المهمتين. |
Il estimait qu'il serait difficile d'admettre qu'en l'espèce l'interdiction des contre-mesures soit également absolue. | UN | وقال انه يصعب قبول أن يكون الحظر المفروض على التدابير المضادة مطلقا بنفس القدر في مثل هذه الحالات. |
Les gouvernements pouvaient jouer un rôle important en tant que médiateurs dans ce type de situation. | UN | واعتُبر أن للحكومات دوراً رئيسياً محتملاً هو دور الوسيط في مثل هذه الحالات. |
C'est vraiment mignon que tu aies trouvé quelqu'un de ton âge avec qui passer du temps. | Open Subtitles | أعتقد أنه من الظريف أن تجدِ شخصاً في مثل سنك لتقضي وقتك معه |
Bien sûr, vous voulez rencontrer quelqu'un d'à peu près votre âge. | Open Subtitles | بالطبع .. انت تريد شخص تقريباً في مثل عمرك |
Néanmoins, leur nombre est loin d'être aussi important que l'affirme l'administration chypriote grecque, car notre économie ne pourrait supporter un tel afflux en si peu de temps. | UN | بيد أن عدد هؤلاء السكان بعيد كل البعد عن العدد الذي تزعمه اﻹدارة القبرصية اليونانية، فاقتصادنا لا يستطيع تحمل هذا التدفق السكاني في مثل ذلك الوقت القصير. |
L'an dernier, à la même époque, le Président de mon pays a traité ici de la situation en Sierra Leone. | UN | في مثل هذا الوقت من العام الماضي تكلم رئيس جمهوريتنا أمام الجمعية العامة عن موضوع الحالة في سيراليون. |
dans de tels cas, la femme ne peut récupérer sa nationalité d'origine que si les lois de son pays le lui permettent. | UN | ويكون بإمكان النساء في مثل هذه الحالات العودة إلى جنسيتهن الأصلية، وذلك فقط إذا سمحت بذلك قوانين تلك الدولة. |