Aucune enquête n'a été menée, mais les avortements clandestins ne constituent pas un élément important du taux de mortalité maternelle. | UN | ورغم أنه لم تجر دراسة عن الإجهاض غير القانوني، فإنه لا يشكل عاملا رئيسيا في معدل وفيات الأمهات. |
On a par ailleurs constaté une baisse significative du taux de mortalité maternelle et du taux de mortalité néonatale. | UN | كما سجل انخفاض كبير في معدل وفيات الأمهات ومعدل وفيات المواليد على حد سواء. |
Les statistiques par pays font également apparaître des réductions importantes de la mortalité maternelle. | UN | كما تشير اﻷرقام المستمدة من المصادر الوطنية إلى حدوث تخفيضات هامة في معدل وفيات اﻷمهات. |
Ce gain en durée de vie moyenne illustre une tendance à la baisse de la mortalité maternelle qui est cependant jugée encore élevée. | UN | وتُسجل هذه الزيادة في متوسط العمر منحى هبوطيا في معدل وفيات الأمهات التي لا تزال تعتبر مرتفعة. |
Les dernières statistiques en date font apparaître que le taux de mortalité maternelle recule légèrement. | UN | وتشير آخر المعلومات اﻹحصائية إلى حدوث انخفاض طفيف في معدل وفيات اﻷمهات. |
le taux de mortalité infantile pour 1 000 naissances a évolué comme suit entre 2004 et 2007 : | UN | وكان الاتجاه في معدل وفيات الأطفال الرُضّع لكل 000 1 من المواليد الأحياء كما يلي: |
Il en avait résulté une réduction importante du taux de mortalité infantile. | UN | وقد أفضى ذلك إلى تراجع كبير في معدل وفيات الأطفال. |
La baisse du taux de mortalité infantile est très lente. | UN | وما زال الانخفاض في معدل وفيات الأمهات بطيئا للغاية. |
La gratuité des services de soins de santé s'était traduite par une réduction considérable du taux de mortalité infantile et par un taux élevé de vaccination des enfants. | UN | وأضافت أن خدمات الرعاية الصحية المجانية قد أسفرت عن حدوث انخفاض كبير في معدل وفيات الرضع وعن ارتفاع معدل تطعيم الأطفال. |
La réduction de l'écart entre les deux sexes, que l'on constate au cours de ces dernières années, est due à une baisse plus forte du taux de mortalité chez les hommes. | UN | وكان الانخفاض الكبير في معدل وفيات الذكور هو السبب في تضييق الفجوة بين الجنسين في السنوات الأخيرة. |
Dans la population musulmane, malgré la diminution continue du taux de mortalité infantile, ces objectifs n'ont pas encore été atteints. | UN | ولم تتحقق الأهداف المذكورة أعلاه بين السكان المسلمين، بالرغم من الانخفاض المستمر في معدل وفيات الأطفال. |
Il convient de noter une nette baisse de la mortalité maternelle. Des maternités et des installations où sont pratiqués des avortements ont été étendues à tout le pays. | UN | ويجدر بالذكر أن هبوطاً حاداً حدث في معدل وفيات النفاس، بينما وُسّعت مرافق الإجهاض والتوليد في أرجاء البلد كافة. |
Il en est résulté une réduction de la mortalité infantile qui est tombé de 103 pour 1 000 en 1990, à 56 pour 1 000 en 1998. | UN | وكانت النتيجة انخفاضا في معدل وفيات الأطفال من 103 في كل 000 1 ولادة في عام 1990 إلى 56 في كل 000 1 ولادة في عام 1998. |
Tout cela se traduit par une forte baisse de la mortalité infantile qui, de 30 %. en 1984, est plus de 14 %.. | UN | إن ذلك كله يعكس تخفيضا رئيسيا في معدل وفيات الأطفال، الذي تراجع من 30 في الألــــف في 1984 إلى 14 في الألف اليوم. |
Le résultat initial a été une baisse de 10 % de la mortalité infantile due à l'atrophie pulmonaire. | UN | كانت أولى النتائج هبوط بنسبة 10 في المائة في معدل وفيات الرضع الناتجة عن قصور نمو الرئتين. |
Veuillez indiquer les raisons de cet accroissement de la mortalité maternelle et les mesures prises pour faire face à ce problème. | UN | يرجى بيان أسباب هذه الزيادة في معدل وفيات النفاس والأساليب المتبعة لعلاج هذه المشكلة. |
le taux de mortalité maternelle n'a vraisemblablement pas baissé depuis 1990. | UN | وهكذا يبدو على اﻷحرى أنه لم يكن هناك انخفاض في معدل وفيات اﻷمهات منذ عام ١٩٩٠. |
Une amélioration dans ce domaine aurait une incidence directe sur le taux de mortalité infantile puisque, dans 42 % des cas, les diarrhées et la déshydratation sont responsables de la mort des enfants de moins de 5 ans. | UN | وتحقيق تحسن في هذا الصدد ستكون له نتيجة مباشرة في معدل وفيات الرضع نظرا ﻷن ٤٢ في المائة من جميع وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة ترجع إلى اﻹسهال وفقدان سوائل الجسم. |
Une amélioration dans ce domaine aurait des effets directs sur le taux de mortalité infantile puisque, dans 42 % des cas, la mort des enfants de moins de 5 ans est due à la diarrhée et à la déshydratation. | UN | وتحقيق تحسن في هذا الصدد ستكون له نتيجة مباشرة في معدل وفيات الرضع نظرا ﻷن ٤٢ في المائة من جميع وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة ترجع إلى اﻹسهال وفقدان سوائل الجسم. |
Il n'y avait pas de différence dans la situation sanitaire des filles et des garçons ni d'écarts sensibles dans les taux de mortalité infantile et les taux de croissance. | UN | ولا يوجد تفاوت في الحالة الصحية للأولاد والبنات ولا فارق كبير في معدل وفيات الرضع أو في معدل النمو. |
L'un des facteurs contribuant à ce taux est que légèrement plus de la moitié des femmes accouchent chez elles, sans l'aide d'agents de santé, en particulier dans les zones rurales. | UN | وأحد العوامل التي تساهم في معدل وفيات اﻷمهات هو أن أكثر من نصف النساء بقليل يلدن داخل المنزل دون مساعدة من العاملات الصحيات المتدربات، خصوصا في المناطق الريفية. |
La communauté internationale doit continuer à condamner et combattre toutes les mesures criminelles prises par les forces occupantes israéliennes, s'efforcer de détecter et désamorcer les mines terrestres et les bombes à sous-munitions qui tuent des enfants innocents en Palestine, au Liban et dans le Golan syrien et mettre un terme au blocus de la bande de Gaza, qui a causé une augmentation sensible du nombre de décès d'enfants. | UN | وأردفت قولها إن على المجتمع الدولي أن يواصل إدانته وتصديه لكافة الإجراءات الإجرامية لقوات الاحتلال الإسرائيلية، وكشف وإزالة الألغام والقنابل العنقودية التي تقتل الأبرياء من الأطفال في فلسطين ولبنان والجولان السوري، ورفع الحصار عن قطاع غزة الذي أدى إلى ارتفاع كبير في معدل وفيات الأطفال. |
Les différents programmes entrepris ont eu pour résultat une baisse sensible des taux de mortalité infantile et des enfants de moins de 5 ans. | UN | وكنتيجة لمختلف البرامج التي تم الاضطلاع بها، حدث هبوط ملحوظ في معدل وفيات الرضع ومعدل وفيات الأطفال تحت سن الخامسة. |