Les sanctions réprimant le terrorisme sont énoncées dans les articles susmentionnés du Code pénal de Bosnie-Herzégovine. | UN | والعقوبات على الفعل الجرمي الإرهابي منصوص عليها في مواد القانون الجنائي للبوسنة والهرسك. |
Si l'on considère que le fait que l'extradition n'est pas mentionnée dans les articles du Pacte correspond bien à l'intention de ses rédacteurs, cette absence doit être interprétée comme une limitation expresse. " | UN | إن عدم ذكر تسليم المجرمين في مواد العهد، عند قراءتها وفقا لنوايا من صاغوه، يجب أن يفهم بأنه تقييد واضح. |
Les droits et obligations des États de l'aquifère ne doivent pas être confondus et doivent être traités séparément dans des articles distincts, quoique un juste équilibre entre les droits et obligations doive être maintenu. | UN | ولا ينبغي الخلط بين حقوق والتزامات دول طبقة المياه الجوفية، ويجب التعامل معها بشكل مستقل في مواد مختلفة، على الرغم من أنه يتعين إقامة توازن سليم بين الحقوق والواجبات. |
Mercure en tant que polluant anthropique trace dans les matériaux volumineux. Crematorium et cimetières Crematorium Cimetières | UN | :: زئبق باعتباره عاملاً ملوّثاً نزراً بشري المنشأ في مواد سائبة. |
Il existe une pénurie persistante de matériaux de construction et les permis de construire sont émis par les autorités israéliennes avec des retards considérables. | UN | وهناك نقص مستمر في مواد البناء وتأخيرات كبيرة جدا في تلقي تصاريح البناء من السلطات الإسرائيلية. |
Une tragédie libère de l'énergie qui est conservée dans des matières telles que la pellicule, la pierre, le métal... | Open Subtitles | أحداث مؤلمه تطلق طاقة. هذه الطاقة تُخزّن في مواد مثل فلم أو شريط. |
Les droits des minorités devraient être inclus dans les matériels de formation aux droits de l'homme et les autres outils et ressources didactiques mis au point. | UN | وينبغي أن تُدرَج حقوق الأقليات في مواد التدريب على حقوق الإنسان وغيرها مما يصدر من أدوات وموارد تعليمية. |
Il était jugé préférable de s'en tenir à la terminologie employée dans les articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite. | UN | ورئي أنه من الأفضل الإشارة إلى المصطلح المستخدم في مواد مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دولياً. |
Il ne concerne pas le fond à proprement parler, et les principes régissant la survie des traités au déclenchement d'un conflit armé sont énoncés dans les articles qui suivent. | UN | فهو ليس موضوعيا بالمعنى الدقيق كما أن المبادئ التي بمقتضاها تصمد المعاهدات أثناء النزاع المسلح قد حددت في مواد لاحقة. |
Partant, les préoccupations de l'article 18 de la Convention trouvent une esquisse de réponse dans les articles sus-indiqués de la Constitution et, sont parfaitement reconnues dans l'ordre juridique gabonais, en liaison avec les lois. | UN | ومن هذا المنطلق فإن انشغالات المادة 18 من الاتفاقية تجد لها عناصر رد في مواد الدستور المشار إليها أعلاه، وهي مقرّة إقراراً كاملاً في النظام القانوني الغابوني في ارتباط بهذه القوانين. |
Il était aussi saisi des points de vue exprimés dans des articles parus dans des ouvrages juridiques, de plus en plus nombreux sur le sujet, ainsi que d'un mémoire de référence détaillé rédigé par le secrétariat. | UN | كما اطلع الفريق على اﻵراء المعبر عنها في مواد منشورة مقتطفة من المؤلفات القانونية المتزايدة حول هذا الموضوع، فضلا عن مذكرة معلومات أساسية شاملة أعدتها اﻷمانة. |
Il était aussi saisi des points de vue exprimés dans des articles parus dans des ouvrages juridiques, de plus en plus nombreux sur le sujet, ainsi que d'un mémoire de référence détaillé rédigé par le secrétariat. | UN | كما اطلع الفريق على اﻵراء المعبر عنها في مواد منشورة مقتطفة من المؤلفات القانونية المتزايدة حول هذا الموضوع، فضلا عن مذكرة معلومات أساسية شاملة أعدتها اﻷمانة. |
En faisant figurer ces dispositions dans des articles distincts portant sur les femmes et les enfants handicapés, on risque d'introduire des répétitions dans le texte de la convention et de nuire à sa cohérence interne. | UN | إذ يشكل ورود هذه الأحكام في مواد منفصلة متعلقة بالمعوقين من النساء والأطفال، مخاطر تتعلق بالازدواجية وانعدام الاتساق في نص الاتفاقية. |
En zone urbaine elles exploitent le sable, le gravier et autres agrégats qui rentrent dans les matériaux de construction. | UN | وفي المنطقة الحضرية تقوم المرأة باستغلال الرمال والحصى وغير ذلك من المواد التي تدخل في مواد البناء. |
Il en résulte des pénuries de matériaux de construction tels que ciment et briques, qui sont normalement produits sur place. | UN | وقد نتج عن ذلك نقص في مواد البناء، مثل الأسمنت والطوب وهما ينتجان محليا عادة. |
Il est pourtant difficile, en raison d'obstacles liés à la pratique scolaire et aux traditions culturelles, d'accroître le nombre des filles dans des matières et des disciplines comme les sciences, les mathématiques, la mécanique, le travail du bois et le dessin industriel. | UN | بيد أن الممارسات المدرسية والثقافية تمثل عقبات تحول دون زيادة عدد الفتيات في مواد ومقررات دراسية من قبيل العلوم والرياضيات والهندسة والتجارة والرسم التقني. |
Des directives sur la prise en compte des sexospécificités dans les matériels d'information et de formation devraient être élaborées à l'intention des rédacteurs des publications futures. | UN | وينبغي بلورة مبادئ توجيهية بشأن إدراج منظور يعنى باعتبارات الجنس في مواد المعلومات والتدريب لكي يستخدمها معدو المنشورات مستقبلا. |
Parmi ceux-ci figure le manque de matériel d'apprentissage. | UN | ومن بين هذه التحديات النقص في مواد التعليم. |
Inscription de produits chimiques dont les produits de transformation sont des produits chimiques qu'il est proposé d'inscrire aux Annexes A, B ou C de la Convention | UN | النظر في مواد كيميائية تكون منتجات التحويل منها مواد كيميائية يقترح إدراجها في المرفقات ألف وباء وجيم من الاتفاقية |
Il est donc parfaitement clair que rien ne permet de suspendre l'exercice des droits reconnus aux articles précités du Pacte. | UN | وبالتالي، من الواضح تماما أنه لا توجد أي إمكانية لتعليق الحقوق المعترف بها في مواد العهد المذكورة. |
De plus, la cocaïne est à présent dissoute et dissimulée dans des matériaux plastiques à faible densité pour le transport, ce qui la rend très difficile à détecter. | UN | كما أنهم يذيبون الكوكايين ويخفونه من أجل نقله من خلال إخفائه في مواد بلاستيكية منخفضة الكثافة، مما يجعل كشفه أمراً صعباً جداً. |
Il n'est plus question de promouvoir des efforts théoriques, mais de favoriser des mesures pratiques et, avant tout, de mobiliser la volonté politique qu'exige l'application des articles de la Déclaration sur le droit au développement. | UN | والمسألة اﻵن ليست مسألة تشجيع جهود نظرية وإنمــا تعزيــز إجراءات عملية، وفوق كل شيء، تعزيز اﻹرادة السياسية اللازمة لبث الفعالية في مواد اﻹعلان التي تتعلق بالحق في التنمية. |
La Cour a examiné les articles de la CVIM dont se prévalait le fournisseur dans son appel incident. | UN | ونظرت المحكمة في مواد اتفاقية الأمم المتحدة التي تذرّع بها المورِّد في الطعن المضاد. |
Les erreurs de comptabilisation des biens ont été déjà régularisées et les instructions figurant dans les supports de formation en ligne de l'UNICEF ont été actualisées. | UN | 117 - وجرى بالفعل تصحيح ما ارتُكب من أخطاء في تسجيل الأصول وأدرجت تعليمات مستكملة في مواد اليونيسيف التدريبية المتاحة على الإنترنت. |
2. dans des produits et des parties de produits ignifugeantes à des concentrations supérieures ou égales à 0,1 % en poids. | UN | 2 - في مواد أو أجزاء من مثبطات اللهب إذا كانت تحتوى على مادة بتركيزات تزيد عن 0,1 في المائة حسب الكتلة. |